Сирано де Бержерак. Героическая комедия в пяти действиях в стихах
Шрифт:
Сирано!
В чем дело?
В этой бочке:
Она тебя сыскать просила без отсрочки!
Линьер! Что с ним?
Ему нельзя домой идти!
Но почему?
(заплетающимся языком, показывая замусоленную записку)
Убьют… Их сотня… На, прочти…
Я
У Нельских во… ворот… засели на дороге…
Ждут… Можно у тебя разок заночевать?
Сто человек? Идем! Ты будешь дома спать!
(поражен)
Боюсь…
(громовым голосом, указывая на зажженный фонарь, который раскачивается в руках у привратника, с любопытством слушающего разговор)
Бери фонарь!
Линьер хватает фонарь.
Навстречу их кинжалам!
Вперед! Я сам тебя укрою одеялом!
(Офицерам.)
Хотите посмотреть? Я буду очень рад.
Их сотня.
В самый раз. Мне нынче черт не брат.
Актеры в театральных костюмах спускаются со сцены и подходят ближе.
Зачем ты так?
Ворчун!
Но спившегося с круга
Пьянчугу защищать?
(хлопает Линьера по плечу)
Ну что же, сей пьянчуга,
Хоть порастратил он по кабакам свой пыл,
Но подвиг доблестный однажды совершил:
В соборе как-то раз среди толпы народу
Его любезная брала святую воду,
И он, что вкус воды всю жизнь терпеть не мог,
Святую воду всю допил в один глоток!51
(наряженная субреткой)
Вот это кавалер!
Не правда ли, субретка?
(другим)
Но сто на одного! Такое встретишь редко!
(офицерам)
В дорогу, господа! Идите все за мной,
И об одном прошу: не вмешивайтесь в бой!
(спрыгивая со сцены)
Пойдем смотреть!
Вперед!
(тоже спрыгивает со сцены)
Скорей зови Кассандра!
Я приглашаю всех, Люсинду и Клеандра!52
Идем! Сражению, что ждет сейчас меня,
Добавьте дерзости, изящества, огня!
Пусть итальянский фарс блеснет в испанской драме!
Пусть барабанный бой сольется с бубенцами!
(прыгают от радости)
Прекрасно! – Где мой плащ? – Мою накидку!
В путь!
(скрипачам)
А вы сыграйте нам дорогой что-нибудь!
Скрипачи присоединяются к остальным. Все выстраиваются в процессию. Разбирают свечи, освещавшие рампу. Все вместе напоминает факельное шествие.
Как славно! Факелы, костюмы, маски, шпаги,
А кто же впереди? Исполненный отваги,
Я впереди иду; я горд, как Артабан53,
И слава надо мной колышет мой султан!
Не помогайте мне! Никто! Ни в коей мере!
Ну что, готовы все? Привратник, настежь двери!
Привратник распахивает обе створки дверей. Виден живописный уголок старого Парижа, залитый лунным светом.
А вот ночной Париж. Мелькая из-за туч,
На синих скатах крыш играет лунный луч.
Вот обрамление для предстоящей сцены:
Ночная тьма, туман, витая лента Сены,
Волшебным зеркалом застывшая вода…
Какое зрелище вам будет, господа!
Все к Нельской башне!
(выходя, субретке)
Да, вам показалось странным,
Зачем, чтоб справиться с одним поэтом пьяным,
Сто человек нужны? Что может быть ясней!
(Вынимает шпагу, спокойно.)
Линьер не одинок: он из моих друзей!
Выходит, за ним процессия: впереди покачивающийся Линьер, потом актрисы под руку с офицерами, актеры вприпрыжку, все идут в темноту под звуки скрипок в неверном свете свечей.
Действие второе
Харчевня поэтов
Лавка Рагно, харчевника и кондитера. Просторное помещение на углу улиц Сент-Оноре и Сухого Древа – улицы эти, чуть освещенные первыми солнечными лучами, хорошо видны через застекленную дверь на заднем плане.
Слева на переднем плане стойка под чем-то вроде балдахина из кованого железа, к которому подвешены гуси, утки, белые павлины. В больших фаянсовых вазах – букеты бесхитростных цветов на длинных стеблях, главным образом – желтых подсолнухов. Слева же на заднем плане огромный очаг; перед ним, между чудовищными решетками, на каждой из которых стоит по котелку, истекает соком жаркое.