Сирано де Бержерак. Героическая комедия в пяти действиях в стихах
Шрифт:
Справа на переднем плане дверь. На заднем плане лестница, ведущая в небольшую комнатку, убранство которой видно через отворенные ставни: накрытый стол, зажженная небольшая фламандская люстра; в этом укромном местечке можно поесть и выпить. Деревянная галерея, продолжающая лестницу, ведет, по-видимому, в другие такие же комнатки.
Посреди лавки к потолку подвешен железный обруч, который можно опустить, дернув за веревку: с него свисают огромные куски мяса, и он похож на люстру из дичи.
В темноте под лестницей – раскаленные докрасна очаги.
Столы уставлены паштетами и другим угощением. Вокруг некоторых столов расставлены стулья для посетителей. В углу за небольшим столиком, заваленным бумагой, сидит Рагно. При поднятии занавеса он пишет.
Сцена первая
Рагно, повара, потом Лиза. Рагно за столиком вдохновенно пишет и считает на пальцах.
(на вытянутых руках вносит блюдо)
Пирожные!
(вносит противень)
Нуга!
(вносит украшенное перьями жаркое)
Жаркое!
(вносит поднос с тортом)
Торт!
(вносит сковороду)
Котлеты!
(кладет перо и поднимает голову)
Уже на супнице играет луч рассвета.
Очнись, Рагно, очнись, стихи в душе замкни!
Час творчества истек – пришла пора стряпни.
(Встает и обращается к одному из поваров.)
Твой соус чересчур для восприятья труден.
Что ж делать?
Сократи!
Вот размазня!
Вот студень!
(перед очагом)
О Муза, удались, дабы твоих очей
Не затуманил чад от жертвенных печей!
(Одному из поваров, указывая на пирожные.)
Зачем же кремом ты не прослоил птифуры?
Ведь это все равно что строчка без цезуры!
(Другому повару, кивая на пирог.)
Здесь нет изюминки – не удался пирог!
(Поваренку, нанизывающему птицу на вертел.)
Учись перемежать на вертеле, дружок,
Индюшку пышную с цыпленком худосочным,
Как нам велел Малерб54, в соотношенье точном
С коротким длинный стих перемежавший встарь…
А после всю строфу как следует прожарь!
(выступает вперед с блюдом, покрытым тарелкой)
Хозяин, нынче я, на удивленье миру
И на забаву вам, испек вот это…
(Открывает блюдо – на нем пирог в форме огромной лиры.)
(в восторге)
Лиру!
Да, сударь, сдобную.
(растроганно)
С цукатами…
Для струн
Я мармеладу взял.
(дает ему денег)
Любезный мой стряпун,
На, выпей за мое здоровье…
(Замечает входящую Лизу.)
Вот что: живо
Прячь деньги да ступай…
(Смущенно показывает Лизе лиру.)
Не правда ли, красиво?
Глупее некуда!
(Кладет на прилавок стопку бумажных кульков.)
Ты принесла кульки?
Спасибо.
(Рассматривает.)
Господи!.. Любимые листки!
Стихи! Моих друзей! Здесь, на бумажках мятых!
Орфей попал во власть вакханок бесноватых!
(сухо)
Я пользу извлекла из гениев твоих:
Ведь платы все равно не вытянешь из них,
Хоть лаской улещай, хоть прибегай к угрозам!
Ничтожный муравей, ты не судья стрекозам!55
Однако ты жену, пока не ввел их в дом,
Не звал вакханкою, не звал и муравьем!
Так унижать стихи!
Ей-богу, смех и слезы!
Ах, Лиза, что ж тогда ты сделаешь из прозы?
Сцена вторая
Те же; затем входят двое детей.
Чего вам, детки?
Три пирожных.
(подает пирожные)
На, дружок,
Держи!