Paroles de Qoh`el`et, le fils de David, roi de Jeroushalha^im.Fum'ee de fum'ee, dit Qoh`el`et: fum'ee de fum'ee, tout est fum'ee.Quel avantage pour l’humain, en tout son labeur,dont il a labeur sous le soleil?Un cycle va, un cycle vient: en perennit'e la terre se dresse.Le soleil brille, le soleil d'ecline: `a son lieu il aspire et brille l`a. (Chouraqui)
[†
Слова Когелета, сына Давида, царя Йерушалайма.
Дым дыма, говорит Когелет, дым дыма, все дым.
Что за выгода для человека во всем его труде,
которым трудится он под солнцем?
Цикл уходит, цикл приходит: в вечности высится
земля.
Солнце сияет, солнце заходит: к своему месту
стремится оно и сияет там. (фр., Шураки)]
Parole di Koh`elet, figlio di Davide, re in Gerusalemme.Spreco di sprechi ha detto Koh`elet, spreco di sprechiil tutto `e spreco.Cos’`e di avanza per 1’Ad`am: in tutto il suo affanno per cui si affanner`a sotto il sole?Una generazione va e una generazione viene e la terra per sempre sta ferma.E `e spuntato il sole e se n’`e venuto il sole: e al suo luogo ansima, spunta lui l`a. (De Luca)
[† Слова Когелета, сына Давида, царя в Иерусалиме.
Утрата утрат, сказал Когелет, утрата утрат, все утрата.
Что за выгода Адаму во всем его тяжком труде,
которым должен он тяжко трудиться под солнцем?
Поколение уходит, и поколение приходит, а земля
всегда стоит прочно.
Солнце взошло, и солнце ушло: к своему месту
рвется оно и восходит там. (ит., Де Лука)]
Parole di Qoh'eletFiglio di DavidRe di Ierushal`emUn infinito vuotoDice Qoh'eletUn infinito nienteTutto `e vuoto nienteTanto soffrire d’uomo sotto il soleChe cosa vale?Venire andare di generazioniE la terra che duraLevarsi il sole e il tramontare il soleCorre in un altro puntoIn un altro riappare (Ceronetti 1970)
[† Слова Когелета
Сына Давида
Царя Иерушалема
Бесконечная пустота
Говорит
Когелет
Бесконечное ничто
Все – пустое ничто
Столько страданий человеческих под солнцем
К чему?
Приход уход поколений
А земля остается
Восход солнца и заход солнца
Бежит оно в другое место
В другом снова появляется (ит., Черонетти 1970)]
I detti di Qoh'eletFiglio di DavidRe in IerushalemFumo di fumiDice Qoh'eletFumo di fumiTutto non `e che fumo`E un guadagno per l’uomoIn tutto lo sforzo suo che faPenando sotto il sole?Vengono al nascereI nati e vanno viaE da sempre la terra `e l`aE il sole che si leva`E il sole tramontatoPer levarsi di nuovoDal suo luogo (Ceronetti 2001)
[† Речения Когелета
Сына Давида
Царя в Иерушалеме
Дым дымов
Говорит Когелет
Дым дымов
Все лишь дым
Есть ли выгода человеку
Во всех усилиях его, что тратит он
В муках под солнцем?
Рождаются
Рожденные и уходят прочь
А земля всегда тут
И солнце восходящее —
Солнце закатное
Чтобы вновь взойти
Со своего места (ит., Черонетти 2001)]
Вульгата, вне всякого сомнения испытавшая влияние прежнего греческого перевода, «Септуагинты», учитывает, что читатели той поры знали: «экклесия» означает собрание. Напротив, версии «Короля Иакова» и Лютера модернизируют текст и говорят о Проповеднике. Возможно, они предают смысл оригинала, но выводят перед своими читателями фигуру узнаваемую.
В версии Гальбьяти современный итальянский переводчик пытается ввести читателя в еврейский мир. Поскольку речь идет об авторизованном переводе, опубликованном в католических кругах, Гальбьяти стремится направить истолкование священного текста и потому вынужден вводить разъяснительные примечания, хотя и предпочитает не переводить слово «Когелет».
Последние четыре перевода по своим намерениям – явно архаизирующие и в то же время гебраизирующие; они стремятся воссоздать поэтическую атмосферу семитского текста.