Сон в красном тереме. Том 1
Шрифт:
Пин-эр кивнула и направилась к воротам сада. Здесь она столкнулась со служанкой, посланной за ней Фын-цзе.
– У госпожи очень важное дело, и она ждет вас, – сказала ей служанка.
– Какое такое дело? – спросила Пин-эр. – Меня задержала старшая госпожа Ли Вань, наша госпожа об этом знает. Неужели я куда-нибудь сбежала, что она шлет на поиски служанку?!
– Меня это не касается, – возразила девочка. – Можете об этом сказать госпоже сами!
– Ты еще будешь огрызаться! – прикрикнула на нее Пин-эр и даже плюнула с досады.
Когда она добралась до дому, Фын-цзе в комнате не оказалось, зато она увидела бабушку Лю, которая когда-то приходила выпрашивать подачку, и ее внука Бань-эра. Они сидели в комнате, и с ними тут же находились жена Чжан Цая, жена Чжоу Жуя и несколько девочек-служанок. На полу лежали высыпанные из мешка жужубы, маленькие тыквы и еще какие-то овощи и зелень.
При появлении Пин-эр все поспешно встали. Бабушка Лю, которая еще в прошлый раз узнала о положении, занимаемом Пин-эр в доме, спрыгнула с кана на пол.
– Как ваше здоровье, барышня? – спросила она, а затем добавила: – Я уже давно собиралась прийти справиться о здоровье вашей госпожи, повидать барышень, но все не хватало времени, слишком была занята по хозяйству. В нынешнем году выдался хороший урожай зерна, фруктов и овощей тоже уродилось немало. Как только мы начали их собирать, я даже продать не осмелилась и подумала: оставлю самые лучшие и отнесу попробовать вашей госпоже и барышням. Барышням что ни день все приходится есть редкие и дорогие кушанья, и, наверно, они им приелись. Пускай попробуют малость зелени и овощей! Это мой подарок от чистого сердца!
– Большое тебе спасибо за заботу! – поспешно сказала Пин-эр, сделав знак бабушке Лю сесть.
Затем она села сама, предложила сесть жене Чжан Цая и жене Чжоу Жуя и приказала девочкам подать чаю.
– У вас, барышня, сегодня такое веселое и румяное лицо! – заметили жена Чжан Цая и жена Чжоу Жуя. – Даже глаза покраснели!
– В самом деле? – спросила Пин-эр. – Правда, я никогда не пью вина, но только что старшая невестка Ли Вань и барышни заставили меня выпить. Пришлось осушить две чарки; видимо, поэтому и раскраснелась.
– А я думаю, где бы мне выпить! – воскликнула со смехом жена Чжан Цая. – Только никто меня не угощает! Если вас пригласят еще раз, барышня, уж вы и меня заодно прихватите с собой!
Все рассмеялись, а жена Чжоу Жуя добавила:
– Сегодня утром я видела тех крабов, которых вы ели! Пожалуй, на один цзинь их пойдет два-три, не больше! А две-три корзины потянут не меньше семидесяти-восьмидесяти цзиней!
– Если это рассчитано на всех, кто живет у нас во дворце, пожалуй, еще не хватит! – заметила жена Чжан Цая.
– Да какое там на всех! – воскликнула Пин-эр. – Хозяева съели только по парочке! Что касается служанок, то перепало лишь кое-кому, большинству не досталось ничего.
– Такие крабы нынче стоят по крайней мере пять фэней [129] за один цзинь! – вставила бабушка Лю. – А значит, десять цзиней обойдутся в пять цяней серебра. Пятью пять – двадцать пять, да еще трижды пять – пятнадцать, да еще накинуть на вино и закуски – и выйдет больше двадцати лян серебра! Амитофо! Тех денег, которые истрачены на одно только это угощение, у нас в деревне хватило бы на целый год!
129
Фэнь – копейка, сотая часть юаня.
– Бабушка, вы уже видели госпожу Фын-цзе? – перебила ее Пин-эр.
– Видела, – ответила старуха, – она велела подождать.
С этими словами бабушка Лю выглянула в окно, посмотрела на небо и сказала:
– Поздно уже! Мы пойдем. А то не успеем засветло выбраться из города.
– Погоди, – остановила ее жена Чжоу Жуя, – я сейчас разузнаю.
Она вышла, но через некоторое время вернулась и, обращаясь к бабушке Лю, сказала:
– Однако же тебе повезло! Ты понравилась госпоже!
Пин-эр спросила, что это значит.
– Вторая госпожа Фын-цзе сейчас у старой госпожи, – объяснила жена Чжоу Жуя. – Я потихоньку шепнула второй госпоже, что бабушка Лю собирается уходить, боясь, что не успеет засветло выйти из города. И тогда вторая госпожа сказала мне: «Идти ей очень далеко, а сюда она несла на себе тяжелую ношу. Уже поздно, пусть она переночует у нас, завтра успеет уйти». Разве это не означает, что она понравилась второй госпоже? Но это еще не все! Как только старая госпожа об этом услышала, она сразу заинтересовалась и спросила, кто такая бабушка Лю. Вторая госпожа все ей объяснила. Тогда старая госпожа говорит: «Я как раз хотела поговорить с пожилым и опытным человеком! Пригласите ее ко мне!» Это ли не значит, что бабушке повезло вдвойне?
Она стала торопить бабушку Лю поскорее пойти представиться матушке Цзя.
– Куда уж мне такой неуклюжей и неотесанной соваться к знатной госпоже! – переполошилась старушка. – Уж лучше, сестрица, скажи, что я ушла!
– Идите, идите скорее, все это пустяки! – заторопила Пин-эр. – Наша старая госпожа очень жалеет старых и бедных людей и не любит только тех, кто притворяется и обманывает. Если вы боитесь идти, тетушка Чжоу вас проводит.
Жена Чжоу Жуя взяла бабушку Лю за руку и повела ее к матушке Цзя. Когда они подошли ко вторым воротам, один из мальчиков-слуг, дежуривших там, окликнул Пин-эр:
– Барышня!..
– Что еще? – спросила Пин-эр.
– Время сейчас позднее, а у меня заболела мать, нужно позвать лекаря. Может быть, вы меня отпустите? Добрая барышня, не откажите!
– Все вы хороши, словно сговорились! – проворчала Пин-эр. – Каждый день кто-нибудь из вас приходит отпрашиваться, и никто не идет к госпоже, а все пристают ко мне! Недавно Чжу-эр ушел, а потом он неожиданно понадобился второму господину Цзя Ляню, и мне пришлось оправдываться и выгораживать его! Второй господин рассердился и заявил, что я распускаю слуг! А тут еще ты просишься!