Сон в красном тереме. Том 1
Шрифт:
– Если так, я тоже буду всегда иметь несколько монет благодаря этой девушке! – обрадовалась бабушка Лю.
Бао-юй спросил у нее название места, где находится храм, название деревни, осведомился, далеко ли туда, и бабушка Лю подробно ему рассказала, сочиняя при этом все, что приходило ей в голову.
Бао-юй принял ее рассказ за чистую монету и, возвратившись к себе, размышлял над ним всю ночь.
А на следующее утро он дал Бэй-мину несколько сот медных монет, объяснил ему со слов старушки, куда ехать, и решил действовать в зависимости от того,
Бао-юй стал ждать слугу, но тот все не возвращался. От волнения Бао-юй не находил себе места. Лишь на закате он увидел Бэй-мина, возвращавшегося в веселом настроении.
– Ну как, нашел? – поспешно спросил он.
– Вы неправильно поняли, – с улыбкой проговорил Бэй-мин. – Заставили меня искать! И все потому, что место это находится не там, где вы указали! Разрушенный храм я увидел у северо-восточного угла деревни!..
– Бабушка Лю человек старый, и она могла спутать, – произнес Бао-юй, который при словах Бэй-мина весь засиял. – Лучше расскажи, что ты видел.
– Ворота того храма выходят на юг – они сломаны. Я готов был от злости лопнуть, пока их нашел. И вообще собирался даже отказаться от поисков! Но, увидев кумирню, я воскликнул: «Прекрасно!» Потом я вошел, увидел глиняную статую и от страха чуть не упал. Статуя действительно как живая!
– Ведь она может превращаться в человека! – воскликнул Бао-юй. – В ней и должно быть что-то живое!
– Но ведь это же не девочка! – вскричал Бэй-мин, всплеснув руками. – Это же богиня оспы, с черным лицом и рыжими волосами!
– Дурак! – крикнул на него Бао-юй, плюнув с досады. – Даже не сумел выполнить то, что я приказал!
– Вы, наверное, прочли какую-нибудь книгу или наслушались всяких бредней, господин, и приняли все за правду, – возразил Бэй-мин, – а теперь меня обвиняете!
– Ну ладно, не сердись, – примирительно сказал Бао-юй, – будет у тебя свободное время, поищешь еще. Если старуха нас обманула, то, конечно, ничего не найдешь, но если она сказала правду, неужели ты не захочешь совершить доброе дело, которое зачтется тебе в будущем? Сделай все так, как я говорю, и получишь награду!
Едва он успел вымолвить эти слова, как на пороге появился мальчик-слуга, дежуривший у вторых ворот, и доложил:
– У ворот стоит барышня из комнат старой госпожи и спрашивает вас, второй господин!
Если тебя разбирает любопытство узнать, кто это пришел, дорогой читатель, прочти следующую главу!
Глава сороковая, в которой повествуется о том, как матушка Цзя дважды устраивала угощение в «саду Роскошных зрелищ» и как Цзинь Юань-ян трижды объявляла фанты с помощью домино
Бао-юй торопливо вышел со двора и увидел служанку Ху-по, стоявшую перед каменным экраном у ворот.
– Скорее идите к старой госпоже, – сказала она, – вас ждут.
Когда Бао-юй вошел в дом матушки Цзя, все уже были в сборе. Матушка Цзя, госпожа Ван и все его сестры совещались, каким образом устроить ответное угощение для Сян-юнь.
– У меня есть предложение, – проговорил Бао-юй. – Поскольку никого из посторонних не будет, не надо твердо устанавливать количество блюд – пусть каждый выберет себе то, что любит. И не нужно рассаживать всех по старшинству за столами – пусть перед каждым поставят высокий чайный столик, на нем одно-два излюбленных блюда сидящих за этим столиком, один поднос с холодными закусками и чайник с вином. Мне кажется, так будет интереснее.
– Совершенно верно, – согласилась с ним матушка Цзя и тут же распорядилась передать на кухню: – Пусть завтра приготовят наши излюбленные кушанья в соответствии с количеством людей, которые примут участие в угощении, поставят все в короба и отнесут в сад. Завтракать мы тоже будем в саду.
Пока совещались, наступило время зажигать лампы. Но о том, как прошел этот вечер, мы рассказывать не будем.
На следующее утро все встали рано. Погода выдалась великолепная.
Ли Вань поднялась с постели на рассвете и стала наблюдать, как женщины и девочки-служанки подметают опавшие за ночь листья, протирают столы и стулья и готовят посуду для чая и вина.
В это время служанка Фын-цзе по имени Фын-эр привела бабушку Лю и Бань-эра и спросила Ли Вань:
– Вы очень заняты, госпожа?
– Вот видишь, – сказала Ли Вань, обращаясь к бабушке Лю, – я же вчера говорила, что тебе не удастся уйти, а ты все торопилась.
– Старая госпожа оставила меня здесь, – ответила бабушка Лю, – она хочет, чтобы и я денек повеселилась.
– Моя госпожа велела передать вам, что чайных столиков может не хватить, – проговорила Фын-эр, протягивая Ли Вань несколько ключей, – поэтому она просит открыть башню и взять на один день столы оттуда. Моя госпожа сейчас прийти не может, потому что разговаривает с госпожой Ван.
Ли Вань приказала Су-юнь принять ключи, а одной из женщин велела привести мальчиков-слуг, дежуривших у ворот сада.
Стоя у подножия «башни Роскошного зрелища», Ли Вань приказала слугам подняться наверх, открыть «покои Узорчатой парчи» и снести оттуда столы. Мальчики-слуги, женщины и девочки-служанки дружно взялись за дело, и вскоре двадцать столов были внизу.
– Осторожно! – предостерегала Ли Вань. – Не спешите, а то обломаете резьбу из слоновой кости!
– Ты тоже можешь подняться наверх и поглядеть, – предложила Ли Вань бабушке Лю.
Старушка обрадовалась и заявила, что ей этого очень хотелось бы, и, увлекая за собой Бань-эра, легко взбежала по лестнице. Поднявшись наверх, она очутилась в помещении, в котором царил полумрак. Повсюду стояли ширмы, столы, стулья, разноцветные фонари и множество других совершенно незнакомых ей вещей, очень красивых и дорогих. Помянув несколько раз Будду, бабушка Лю спустилась вниз. Дверь снова была заперта на замок, слуги и служанки разошлись по своим делам.
– Да, совсем забыла, – окликнула Ли Вань служанок. – Может быть, старой госпоже захочется покататься на лодке, так на всякий случай приготовьте весла, зонты и пологи!