Современная румынская пьеса
Шрифт:
С т о я н (отрицательно качает головой). Я верю только тебе. Знаешь почему? Не знаешь. Помнишь, в июле сорок четвертого тебя привезли после процесса худого, как кошка. Какого черта тебя так разнесло? Ты вошел в камеру, козырнул по-военному… а уж из тебя вояка — смех один!.. и отрапортовал: «Приговорен к смертной казни!»
Д о к т о р (тихо). Это я форсил…
С т о я н. Нет. Ты был уверен, что с тобой такого произойти не может. (Очень тихо, удивленно.) Вот и я не верю. Ты на рыбалку-то ездишь?
Д о к т о р. А как же! На прошлой неделе в Дорне {80} … может, потому, что у меня не было
С т о я н. Я пришлю тебе прекрасный английский спиннинг. Марка «Шекспир»…
Д о к т о р (поучительно). У рыбаков — владельцев изысканных удочек — рыба, как правило, не клюет. (Провожает Стояна до двери.)
80
Дорна — река, приток Быстрицы.
81
Моби Дик — кит, персонаж одноименного социально-философского аллегорического романа американского писателя Г. Мелвилла (1819—1891).
С т о я н (резко повернулся, с бешенством). Черт бы побрал все эти слова. Здорово мы научились за них прятаться… Зачем? Именно теперь и следовало бы напиться.
Д о к т о р. Если хочешь.
С т о я н. Нет, спасибо. Мне это уже не по плечу. Всего хорошего.
На сцене обозначены три места действия.
Улица, тихая боковая, — место прогулок влюбленных и пенсионеров.
Двор Дома приезжих уездного комитета партии. Выглядит, пожалуй, слишком ухоженным: симметричные грядки, фонтанчик с журчащей водой, несколько зеленых кустов, забор из проволочной сетки. Старинные марамурешские ворота {82} . Холл дома — просторный, обставленный массивной мебелью. Его украшает искусственный камин и многорожковая люстра. Разрозненные предметы крестьянской утвари — сундук для приданого, трехногие табуретки, кувшины. На стене углом прибита посудная полка. Безвкусные картины и лишь одна по-настоящему хорошая — портрет деда Никифора. Выразительное, неординарное лицо.
82
Марамурешские ворота — знаменитые деревянные ворота, сработанные народными резчиками Марамурешского жудеца.
Во дворе В а с и л е О л а р и у. Он высок, худ, еле заметно волочит правую ногу. Т р а я н М э р и е ш — пожилой, но еще крепкий, одет весьма неприхотливо: двубортный пиджак, крестьянская рубаха, резиновые сапоги, охотничья шапка. Ш о ф е р — личность невыразительная.
Каждый чем-то занят, хотя никакого дела у них нет.
О л а р и у (шоферу, сухо и повелительно). Почему ты позволил ему уехать одному?
Ш о ф е р (привычно). Разрешите доложить…
Олариу грустно улыбается.
Извините… Привычка…
О л а р и у (с той же улыбкой). Эх ты! Столько времени утекло — а ты все не отвыкнешь.
Ш о ф е р (просто). Нет. (Продолжает прерванное объяснение.) Я уговаривал,
О л а р и у (негромко, почти шепотом). Я? Знаю.
М э р и е ш (все это время он разглядывал марамурешские ворота, с эстетической точки зрения они его, видно, не удовлетворили). Ей-богу, господин Олариу, стоит мне увидеть гнилую труху вроде этой, сохранившуюся еще со времен Децебала {83} , так и хочется схватить топор и пустить ее на дрова. Да где уж! Разве можно! Товарищ Стоян купил их, когда был первым секретарем… А денег отвалил — сказать страшно! По мне, красная цена им — сто пятьдесят лей, но крестьянин — мужик хитрый, увидел, как загорелся покупатель, цену-то и взвинтил… Теперь они всю перспективу улицы портят! А сколько раз я предлагал заказать новые чугунные ворота с цветами и красной звездой в наших закрытых мастерских. Но, дорогой господин Олариу…
83
Децебал — король гето-даков (87—106 гг. н. э.).
О л а р и у (сухо, резко и жестко). Мэриеш! Не смей меня называть господином Олариу, ясно? Никогда!
М э р и е ш (обмяк, угодливо). Извините, пожалуйста… Я ведь безо всякого умысла. Теперь никогда не знаешь, как… Некоторые любят, когда их «господами» величают, если, конечно, они не на партсобрании сидят.
О л а р и у (сухо). Лично мне это не нравится.
М э р и е ш (пытается обрести утерянное равновесие, рассматривает ворота). Надо их смазать.
Улица: по ней идут ю н о ш а и д е в у ш к а.
Д е в у ш к а. Ну чего ты пристаешь. Я ведь сказала: я не люблю тебя больше.
Ю н о ш а. Глупости!
Д е в у ш к а. Может, ты лучше меня знаешь, что я чувствую?
Ю н о ш а. Ну хорошо — чем я провинился?
Д е в у ш к а. В том-то и дело. Ничем.
Ю н о ш а. Может, я был бестактен?
Д е в у ш к а. Что ты!
Ю н о ш а. Так что же?
Д е в у ш к а. Просто я вдруг поняла, что не люблю тебя больше. Разве так не бывает?
Ю н о ш а. Ты эти свои мелкобуржуазные штучки брось…
Д е в у ш к а. Ах так… Используешь политические аргументы… Может, еще обсудим на собрании… Чувства ведь тоже надо уметь планировать.
Ю н о ш а смотрит на нее пристально, словно прощаясь, поворачивается и уходит. Она удаляется в противоположном направлении.
Двор Дома приезжих.
Ш о ф е р (следит за разговором). Да-а-а… Эти двое выросли в теплице. Желаете шоколада? Пожалуйста. Желаете апельсины? Прошу — апельсины… Вот у них никаких жизненных соков и нет. Да если б со мной какая попробовала так поговорить — я влепил бы, будь здоров…
М э р и е ш (поучительно). Что поделаешь, господин Джику? Равноправие… (Взглянув на Олариу, тушуется.) Я не против, товарищ Олариу, конечно, наши женщины должны быть равноправны с мужчинами, но пусть знают свое место… Как поживает госпожа… товарищ Валерия?
О л а р и у (улыбаясь). Ее ты можешь величать как хочешь… Она в Бухаресте с дочкой: сдают экзамены в институт…
М э р и е ш. Надо же! Этакая пичужка стала уже самостоятельной гражданкой! На кого же она учиться собирается?