Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:
insurance terms сроки страхования: < Insurance terms rarely exceed 10 years, and are more typically in the 5-year range.
–
Сроки страхования редко превышают 10 лет, - наиболее типичны сроки порядка 5 лет. >
insurance terms and conditions сроки и условия страхования
multiyear policy terms многогодичные условия страхования
net terms нет-термс {условие фрахтования судна, по которому груз считается свободным от расходов на погрузку и выгрузку}
old terms
on terms на условиях:
– on credit terms на условиях кредита
– on the same terms на тех же самых условиях
– on these terms на этих условиях
original terms {rei} оригинальные условия
– extend insurance protection beyond the original terms of the policy расширить страховую защиту за пределы оригинальных условий
payment terms условия платежа
policy terms условия договора страхования, полисные условия
soft terms льготные условия
set out the terms расписать/сформулировать условия поставки
special terms особые (специальные) условия {служат дополнением к типовому д-ру страхования}
– impose special terms вносить специальные условия
terms and conditions сроки и условия {договора}
Terms of Business Agreement (TOBA) Правила заключения договоров {разрабатываются страховщиками и передаются страховым агентам}
terms of delivery условия поставки
terms of payment условия платежа
terms of a policy условия полис
terms of insurance payments условия страховых выплат
terms of reference мандат, круг полномочий
– operate under formal terms of reference рабоатть по официальному мандату
terms of settlement условия урегулирования {напр. претензии}
terms proposed предложенные условия
trade terms условия торговли
under the terms of a policy по условиям договора страхования
usual terms на обычных условиях
“with particular average” terms условия “включая частную аварию”
within the terms of the policy подпадающий под действие условий полиса: < Once the terms of the insurance have
been determined, it is the burden of the insured to prove that the loss it suffered is within the terms of the policy. – После того как условия
страхования определены [после восстановления утраченного полиса], на страхователя ложится бремя доказывания того, что
понесённый им убыток подпадает под действие
terphenyls терфенилы
polychlorinated terphenyls полихлорированные терфенилы
TERR – страхование от терроризма
terraces террасы
terrain
sketch of the terrain план местности
terrain avoidance {avi} огибание рельефа местности, обход препятствий на малой высоте
– terrain avoidance system система предотвращения столкновений с наземными препятствиями
terrain awareness
terricones терриконы
territorial территориальный
territorial integrity территориальная целостность
territorial limits/waters территориальные границы/воды
territorial limits 1) {mar} ограничения по району плавания 2) {ci; oil} территориальные границы (пределы)
– territorial limits in respect of inland transit ограничения по району плавания для внутренних транзитных перевозок
– territorial limits in respect of off-site storage ограничения по району складирования за пределами строительной площадки
– territorial limits in respect of site(s) ограничения по району размещения строительной площадки(ок)
territorial sea территориальное море
– territorial sea and contiguous zone территориальное море и прилежащая зона
territory территория
adjacent territory прилегающая территория
are moved from the territory [specified in the policy of insurance] вывозятся с территории [, указанной в страховом полисе]
coverage territory территория охвата страховым покрытием
fenced-in territory огороженная территория
insurance territory территория страхования
policy territory полисная территория; территория, на которую распространяется действие полиса
territory of insurance/reinsurance территория страхования/перестрахования
territory of the loss территория убытка
within whose territory на территории которого
terror террор
terror coverage покрытие рисков терроризма
terrorism терроризм
act of terrorism террористический акт
acts of terrorism covered покрываемые акты терроризма
biological/chemical terrorism биологический/химический терроризм
certification of an act of terrorism {terr} признание террористического акта: < If the Secretary of the Treasury, in agreement with the Secretary of State and the Attorney General, denies certification of an act of terrorism, this decision is final and not subject to judicial review. – Если министр финансов, с согласия министра иностранных дел и генерального прокурора, отказывает в признании террористического акта, , это решение окончательное и судебному пересмотру не подлежит. >