Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:
time element pollution coverage покрытие с временным элементом по рискам загрязнения
time for suit срок для предъявления иска
– extension of time for suit продление срока для предъявления иска: < The period provided in article 62 shall not be subject to suspension or interruption, but the person against which a claim is made may at any time during
the running of the period extend that period by a declaration to the claimant.
– Срок, предусмотренный в статье 62, не подлежит приостановлению или прерыванию, но лицо, которому предъявлен иск,
– period of time for suit исковая давность: < No judicial or arbitral proceedings in respect of claims or disputes
arising from a breach of an obligation under this Convention may be instituted after the expiration of a period of two years.
– Никакое судебное или арбитражное разбирательство в отношении исков или споров, возникающих из нарушения какого-либо обязательства по настоящей Конвенции, не может быть возбуждено после истечения двухгодичного срока. >
time limit 1. срок 2. срок давности
– extend time limit продлевать срок: < …unless the President, in his discretion, extends the time limit for a period not to exceed sixty days.
– … если только президент, по своему усмотрению, не продлит срок на период, не превышающий 60 дней. >
– put a time limit установить срок
– time limit for notifications срок для уведомления
– time limit of liability срок давности по ответственности
time loss insurance см. business interruption INSURANCE
time lost by injured employee потеря рабочего времени пострадавшим работником
time lost by other employees потеря рабочего времени другими работниками
time lost waiting for berth to count as loading/discharging tune or as laytime «время, потерянное в ожидании причала, считается временем погрузки/выгрузки» или «сталией»
time of delivery срок поставки
– agree a time of delivery согласовать срок поставки
time of loss момент наступления убытка
– at the time of the loss на момент наступления убытка
– concurrent with the time of loss одновременно с наступлением убытка
– ex ante the time of loss до наступления убытка
– ex post the time of loss после наступления убытка
time of performance срок исполнения
time on risk время на риске, время несения риска: <A period, during which insurance has applied, used for the calculation of
premium when for some reason the insurance has been discontinued. — Период времени, в течение которого действовал договор
страхования, используемый для исчисления размера премии в тех случаях, когда по той или иной причине действие договора
прекратилось. >
time of setting {ecl} время отстоя
– tone of setting from last discharge время отстоя с момента последнего сброса
– time of setting from last entry of residues время отстоя с момента последнего поступления
time policy {mar} полис на срок {в отличие от полиса на рейс}
time to restore operations время, необходимое для восстановления работы: < The Indemnity Period normally reflects the anticipated time to restore operations to their normal pre-loss levels. – Обычно Период страхового возмещения отражает ожидаемое время, требуемое для восстановления работы до уровня, существовавшего до страхового события. >
waiting time вынужденный простой
within a reasonable time [after the conclusion of the contract] в разумный срок [после заключения договора]
within the time agreed до истечения согласованного срока: < Delay in delivery occurs when the goods are not delivered at the place of destination provided for in the contract of carriage within the time agreed.
– Задержка в сдаче груза имеет место, когда груз не сдан в месте назначения, предусмотренном в договоре перевозки, до истечения согласованного срока.>
within the time expressly agreed upon до истечения срока, прямо определённого соглашением: < Delay in delivery occurs when the goods have not been delivered within the time expressly agreed upon or, in the absence of such agreement, within the time which it would be reasonable to require of a diligent multimodal transport operator, having regard to the circumstances of the case.
– Задержка в доставке имеет место, если груз не был доставлен до истечения срока, прямо определенного соглашением, или при отсутствии такого соглашения - в пределах срока, который было бы разумно требовать от заботливого оператора смешанной перевозки с учетом конкретных обстоятельств. >
working time рабочее время
time bar
time-bar for actions срок исковой давности
time-barred погашенный давностью: < Any action under this Article is time-barred if judicial or arbitral proceedings have not been instituted within a period of two years. – Любой иск на основании настоящей статьи погашается давностью, если судебное или арбитражное разбирательство не было начато в течение двух лет. >
time-charter тайм-чартер
time-consuming продолжительный, затяжной
time-consuming lawsuits затяжные судебные разбирательства
timeframe срок, период времени
timeframe to repair/replace срок, необходимый для ремонта/замены
within a fixed time-frame в установленные сроки: < The Insured shall, within a fixed time-frame after a major accident, present a detailed report to the competent authority containing an analysis of the causes of the accident and describing its immediate on-site consequences, and any action taken to mitigate its effects. – Страхователь в установленные сроки после крупной аварии предоставляет компетентному органу подробный отчет, содержащий анализ причин аварии с описанием её непосредственных последствий для объекта и всех мер, принятых с целью ослабления её последствий. >