Street English
Шрифт:
boner (hard-on) n. erection, т.е. эрекция.
bonkv. то же, что fuck. Также вошло в моду во второй половине восьмидесятых. Вот почему английские студенты-практиканты, приезжавшие в наш институт на стажировку, так оживлялись, когда видели учебник Бонка.
boobs (tits, boobies, knockers) n. женская грудь, груди. Достаточно распространенное и вовсе не вульгарное (как это выдает “Penguin English Pocket Dictionary”) название женского бюста, употребляемое практически во всех слоях американского общества: — “It’s not
born with a silver spoon in one’s mouthadj. phr. “родиться в рубашке”, но здесь больше подходит “жить, как у Бога за пазухой”.
bottle upv. спрятать, скрыть: — “Let it be bottled up for awhile. — Пусть об этом пока никто не знает”.
bow outv. уступать, отступать, сдавать, отказываться: While the group was being cut new record the vocal got sick and had to bow out. — Во время записи новой пластинки вокалист группы заболел и не участвовал в этом.
boys will be boys “мальчишки есть мальчишки”. Так говорят и американцы, и русские, когда их сыновья возвращаются вечером домой чумазыми, с порванными на коленях джинсами.
brain drainn. “утечка мозгов”: Russia suffered a considerable brain drain to the West after 1917 Revolution. — После революции 1917 года из России происходила сильная “утечка мозгов “.
break inv.1. пробивать, выбивать (дверь), вламываться: The sergeant broke in the door of the house. — Сержант ногой выбил дверь дома; 2. начинать стартовать: — This guy is a cool player. He broke in as a baseball one. Кивая Джону на новичка в футбольной команде, Мик говорит: — Это классный игрок. А начинал он как бейсболист.
break upv.1. разбивать, разрушать: River ice breaks up in March. — В марте лед на реке тронулся; 2. терять присутствие духа, расклеиваться: John was broken up after that unhappy day and did not go out of the house, for two days. — После того несчастного дня (“Тигры Восточного Побережья” с треском проиграли гастролерной команде) Джон совсем расклеился и не выходил из дома два дня; 3. прерывать, срывать, заканчивать: The discussion was very hot, some guys kept interrupting each other, and finally broke up the meeting. — Обсуждение неудачи последней игры “Тигров” было настолько горячим, что некоторые ребята, не перестававшие перебивать друг друга, окончательно сорвали это собрание; 4. рассориться, разругаться: “These girls are so strange! Jane and Pat were such good friends, but then they broke up only cause Tve appeared between them. — Странные все же эти девчонки. — жалуется Мик Джону, — вначале Джейн с Пэт были такими хорошими подругами, но стоило мне появиться на горизонте, как они разругались в дым”.
bro’n. сокращенная форма от brother, типа pal, friend или buddy. Как и многие другие словечки, это было изначально
brothern. братанами друг друга зовут американские негры.
brush offv. отмахиваться, отнекиваться, наплевать, не слушать: John brushed off Mick’s warning that he might get into troubles with Beth. — Джон пренебрег предостережением Мика о том, что можно вляпаться в неприятности с Бэт.
buddyn. (обращение) приятель, дружище, братан.
bugn. жучок (насекомое), “жучок” (подслушивающее устройство).
bugv.1. прослушивать (естественно, с помощью “жучков”); 2. раздражать, беспокоить, надоедать: — Alright, Billy. I do what you ask. Only slop bugging me. — Хорошо, Билли. Я сделаю то, что ты просишь. Только хватит ко мне приставать.
bug-eyedadj. с глазами по пять копеек: — Jane stood bug-eyed when I told her we’ve won. — Джейн стояла с глазами по пять копеек от удивления, когда я ей сказал, что мы выиграли, — рассказывает Мик Джону о реакции своей подруги на их первый выигрыш у очень сильных “бизонов” на выезде.
build castles in the airилиbuild castles in Spainv. phr. строить воздушные замки. Как видим, для американцев “строить воздушные замки” — это все равно, что возводить дворцы в Испании. Видимо, в Испании очень уж невыгодно заниматься операциями с недвижимостью. Или американцы считают, что это — самая отдаленная от Америки страна?
bull in a china shop их “бык в магазине фарфора” — это наше “как слон (медведь) в посудной лавке”: Мы поручили освобождение заложников и обезвреживание бандитов комиссару Ле Пешену, — докладывает полицейский, — but he worked out as a bull in the china shop, — но он сработал, как слон: разгромил весь бар, а освободил лишь половину заложников и всю банду упустил.
bull shitn. чушь собачья, полное дерьмо.
bullshitv. нести чушь собачью, заливать: — Stop bullshitting те! All you are talking is a bull shit! — Хватит нести ерунду! Все это чушь собачья!
burn outv. перегревать, сжигать, выжигать (огнем или чем-то другим): — Oh shit! It sounds like I burned out the engine! — Черт побери! — вскрикивает раздосадованный комиссар Ле Пешен, выскакивая из автомобиля и открывая капот, из которого валит дым. — Кажется, я спалил мотор!
burn the candle at both endsv. phr. заработаться, переутомиться, “перегнуться”, “закрутиться как белка в колесе”: — You study hard, work out hard, visit your French tutor twice a week, dance every night in discotec! Stop to burn the candle at both ends, Johnny! — отчитывает своего неугомонного Джона его мать. — Ты много занимаешься, много тренируешься, дважды в неделю берешь уроки французского языка (никакой французский он не учит, “учитель французского” — это девчонка Джона, ха-ха!), да еще каждый вечер пропадаешь на дискотеке! Хватит горбатиться!