Street English
Шрифт:
drop a linev. phr. черкнуть строчку, написать пару слов (в смысле написать письмо или открытку): Well, and if you have a time, please, drop me a line. — И если у тебя будет время, обязательно напиши мне.
drop backv. отступать, пятиться: And then we dropped back before a new charlies’ attack. — И затем мы отошли перед новой атакой “чарли”, — рассказывает сержант Тимоти о своих боевых похождениях во Вьетнаме.
drop deadv. (грубо) утихнуть, заткнуться, перестать шуметь: Drop dead! —
drop inv. заскочить, забежать, заглянуть: They two were just sitting down to dinner when Uncle Billy dropped in. — Они оба только засели за обед, когда неожиданно заглянул дядюшка Билли.
drop offv. подбросить (на автомобиле, к примеру): Mick asked the teacher to drop him off at the gym hall on his way downtown. — Узнав, что учитель едет в город, Мик попросил подкинуть его до спортивного зала.
drop outv. (ударение на out) выбывать, вылетать, уходить, прекращать: In the middle of the match Mick got a blister on his foot and had to drop out. — В середине матча Мик натер мозоль на ноге и вынужден был выйти из игры.
drop-outn. (ударение на drop) недоучка, посредственный, ни то ни сё, тот, кто не прошел полный курс обучения: Although Will was a high school drop-out, yet he became a big. — И хотя высшую школу Билл так и не потянул, тем не менее, он многого добился в жизни.
duck soupn. раз плюнуть, плевое дело: — For те this is a duck soup. — Для меня это плевое дело,— улыбается ковбой Билл, когда его просят оседлать дикого мустанга.
duden. “редиска”, придурок, козел, лох, малой, калич, чувак, хрыч, лопух, бамбук, болван, чувырло, крест, бревно, муфлон, фуфло, чудо в перьях, баран, дурилка картонная, дубина, шизик, идиот, ненормальный, педик, чудак, дурак, кретин, “старый плавучий чемодан”, тормоз, сынок, сыняра, франт, башмак, урод, шнурок, боец, отморозок, “зелень”, салабон, сосунок, сопляк, салага, крейзи, желторотый и т.д. и т.п.: — Hеу, dude! — Привет, чувырло! В 1973 году Дэвид Боуи спел песню “All The Young Dudes” — “Все молодые, но большому счету, придурки…” Именно тогда, в начале семидесятых, это словцо стало популярным среди английской молодежи. До этого оно было сугубо американским. Точнее, популярным в американских низах.
dumb bunnyn. козел отпущения, “тряпка”: — Jackson turned to be guilty. He is always a dumb bunny I — А виноватым оказался Джексон, постоянный козел отпущения! — рассказывает Джон Мику о том, как за общую шалость влетело одному Джексону.
dunno разговорный вариант от “don’t know”.
dutch treatn. “датч трит” — “поведение по-голландски”. Что это значит? Проводится какая-нибудь вечеринка, где каждый платит за себя (индивидуально или компанией): — We accept your invitation, — отвечает, улыбаясь, голландский посол на приглашение принять участие в совместном вечере с представителями соседнего
E
eager beavern. phr. “извечный бобер”, т.е. “выпендрежник’’, “прогиб” — тот, кто чересчур старается.
early bird gets the worm их “ранняя птичка находит червячка” — это наше “кто рано встает, тому Бог дает”.
ear to the groundn. phr. их “ухо к земле” это наш “нос по ветру”.
ease off/ease upv. успокаиваться, расслабляться, не нервничать, отпускать, облегчать что-либо: — Well done, Michael! We did a very good job, so the boss would ease off his load! — Отлично! Хорошая работа, — хвалит Де Пешен сержанта Холдуина за старание на уборке территории, — так что босс, думаю, теперь немножко ослабит нагрузку на наши плечи! — Ease off and drop the gun. — Успокойся и брось пистолет, — говорит Холдуин, направляя на хулигана револьвер, в то время как тот делает то же самое, но только по направлению к сержанту Холдуину. — А вдруг и он сейчас скажет “ease yourself off and drop the gun too” — сам успокойся и сам брось пистолет, — лихорадочно думает сержант полиции. Но нервы Холдуина оказываются покрепче, бандит бросает пистолет и поднимает руки первым.
easy come, easy goadv. Бог дал, Бог взял: — Easy come easy go.— Легко пришло, легко ушло (Бог дал, Бог взял), машет рукой Джон, когда они с Миком, опомнясь, увидели, что просадили в баре все 25 долларов, что неожиданно для самих себя заработали тремя часами раньше на аттракционе, где Мик получил первый приз за три метких выстрела из арбалета (интересно, Мик думал так же или нет?).
easy does itinfor. осторожно, аккуратно: — Easy does it! — Осторожно! — кричит Ле Пешен Холдуину, когда они тащат по лестнице любимый рояль комиссара.
easy dign. тот или та, кто любит заниматься сексом и легко идет на такого рода контакт: — Ann? Sure! She is an easy dig! — Знаю ли я Энн? Конечно! С ней ничего не стоит переспать! — базарят между собой Мик и Джон.
easy ridern. рокер; то же, что и “biker” — тот, кто «рассекает» улицы на мотоцикле.
eat awayv. разъедать (уничтожать): These micro organisms eat the flesh away. — Вот эти микроорганизмы и разъедают тело.
eat it (eat shit, eat dirt) v. подавись, получи: Клип Майкла Джексона “Black and White”. Папа ругает сына за слишком громкую музыку.— Eat this! — Получи! — злорадно ухмыляется мальчик, врубая громкость до отметки “Are You Nuts?” (“Ты что, дурной?”).
eat like a birdv. phr. малоежка, т.е. ест, как птичка.
eat like a horsev. phr. обжора, ест, как не в себя, проглот: — You’re actually eat like a horse as I eat like a bird. — Ты, в натуре, жрешь, как проглот, а я — наоборот, как комарик,— говорит Мик Джону, проспорив ему ужин.