Тамиздат. Контрабандная русская литература в эпоху холодной войны
Шрифт:
русская литература постепенно перестает разделяться на официальную и подпольную; первая даже претерпевает изменения благодаря весьма ощутимому давлению последней: запрещенное наследие становится достоянием настоящего 103 .
Литературный климат, по словам Бродского, становился более здоровым и начинал «напоминать последнюю четверть XIX века, когда русские книги, изданные за рубежом и внутри страны, воспринимались как одна литература – чем они и были» 104 . Вопрос «одна или две русские литературы», поднятый в 1920-е годы первой волной русской эмиграции в Берлине и Париже, превратился в риторический: ответ был очевиден. В 1978 году в Женеве состоялась одноименная конференция, где Мария Розанова, жена Синявского и его соиздатель, заметила, что теперь имеет значение уже не столько идеологическое или географическое деление русской литературы на советскую и эмигрантскую, сколько языковой, стилистический барьер между старым и новым поколениями русской эмиграции, с одной стороны, и старой (дореволюционной) и новой (советской) русской литературой – с другой 105 . Три года спустя тот же вопрос обсуждался на другой конференции эмигрантов третьей волны, уже в Лос-Анджелесе, где Карл Проффер, печатавший как эмигрантов, так и неэмигрантов, а также переиздававший классику Серебряного века, говорил об «удивительном десятилетии, уничтожившем русскую эмигрантскую литературу», имея в виду, что в 1980-е годы русское литературное пространство следует называть уже «не эмигрантской и не советской, а просто русской литературой» 106 .
103
Бродский
104
Там же.
105
Розанова М. На разных языках // Одна или две русских литературы? / Под ред. Ж. Нива. Женева: Edition L’ Age d’Homme, 1981. С. 207.
106
The Third Wave: Russian Literature in Emigration / Ed. O. Matich, M. Heim. Ann Arbor, MI: Ardis, 1982. P. 82. На фоне этой конференции разворачивается основное действие последней повести Довлатова «Филиал», название которой предполагает, что связь между Россией и заграницей носит метонимический характер (то есть они скорее дополняют, а не исключают друг друга). См. также: Матич О. Записки русской американки: Семейные хроники и случайные встречи. М.: Новое литературное обозрение, 2016. С. 323–336.
Тамиздат оставался неотъемлемой частью истории русской литературы советского периода вплоть до падения железного занавеса, когда он утратил политическую функцию. Потеряв значительную часть своей политически ориентированной аудитории, тамиздат отошел в историю. Только тогда, согласно Зиновию Зинику, то есть вне политического контекста, подлинно литературные мотивы изгнания и эмиграции (и, шире, тамиздата) начали более отчетливо проявляться: «И в этом смысле русская литература в эмиграции только начинается» 107 . Однако есть и другая причина оглянуться на эпоху становления тамиздата: сегодня, более чем через тридцать лет после завершения холодной войны, мы наблюдаем возрождение ее риторики и, хуже того, наиболее жестких ее проявлений как на международном, так и на локальном уровне.
107
Зиник З. Существует ли эмигрантская литература // Зиник З. Эмиграция как литературный прием. М.: Новое литературное обозрение, 2011. С. 256.
Постсоветская «оттепель» 1990-х годов, как ее можно теперь назвать, привела к тому, что тамиздат устарел не только в политическом, но и в технологическом отношении. Появился совершенно новый способ – или технология – «выпускать в свет» нелегальные тексты в обход не только цензуры, но и государственных границ, какими бы открытыми они ни стали к 1990-м годам. С тех пор география и само пространство словно утратили прежнее значение, став виртуальными, а время, затрачиваемое раньше на производство тамиздата, сократилось до нескольких кликов. При этом если «на заре интернета киберпространство казалось открытым и свободным», олицетворяя свободу слова, то «теперь в нем чертят границы, ведут бои и возводят стены» 108 , что не может не вызывать ассоциаций с геополитическими реалиями холодной войны, когда мир был разделен. Тамиздат служит напоминанием о том, что «сила печатного слова может представлять не меньшую опасность, чем кибератака» 109 . На самом деле – большую.
108
Дарнтон Р. Цензоры за работой: Как государство формирует литературу / Пер. с англ. М. Солнцевой. М.: Новое литературное обозрение, 2017. С. 7.
109
Там же. С. 8.
Глава 1
«Один день Ивана Денисовича» Александра Солженицына дома и за границей
В период оттепели битва за то, чтобы дать голос жертвам ГУЛАГа, развернулась внутри страны, делая очевидной зависимость тамиздата как практики и института от политического и культурного климата в России. Начавшись с «секретного доклада» Хрущева в 1956-м и кампании по десталинизации, эта битва достигла максимального напряжения после XXII съезда партии в октябре 1961 года и увенчалась публикацией повести Александра Солженицына «Один день Ивана Денисовича» в прогрессивном советском журнале «Новый мир» на следующий год. Официальная публикация этого сенсационного текста стала переломным моментом для русской литературной культуры как в России, так и за границей – своего рода точкой пересечения госиздата, самиздата и тамиздата. Возвращаясь к этому историческому перекрестку, на котором в 1961–1962 годах оказались многие российские авторы, эта глава посвящена публикации «Ивана Денисовича» на фоне попыток других текстов о ГУЛАГе увидеть свет в России в то время, так и оставшихся тщетными. Прорвавшись в официальную советскую прессу, повесть Солженицына не только «высвободила» множество других рукописей на ту же тему, написанных до или после «Ивана Денисовича», но и невольно закрыла им путь к публикации на родине, вытеснив их из официального литературного поля сначала в подполье, а затем за рубеж, в тамиздат. Бесспорный успех Солженицына, сумевшего пробиться к широкому советскому читателю, но не имевшего возможности рассказать всю правду о лагерях, был во многом предопределен внешним соответствием его текста канонам соцреализма и советской мифологии в целом. Ключ к разгадке успеха «Ивана Денисовича» заключался не столько в тематике повести, как принято было думать, а в беспроигрышном сочетании социального и аллегорического, равно как и в стратегии автора и его сторонников, благодаря которой повесть стала пригодной для публикации, а публикация – возможной.
Под знаком Солженицына (1961–1962)
Жизнь самого известного солженицынского героя оказалась гораздо длиннее одного дня – дня, который должен был вобрать в себя весь его десятилетний лагерный срок: «Таких дней в его сроке от звонка до звонка было три тысячи шестьсот пятьдесят три. Из-за високосных годов – три дня лишних набавлялось…» 110 Она растянулась за пределы эпохи, уместившейся в этот обыкновенный день из жизни обыкновенного заключенного, задуманный одновременно как художественный образ и как документальное свидетельство. Иван Денисович Шухов, бывший крестьянин и боец Красной армии, «родился» в заключении в 1951 году, когда его автор еще сам отбывал срок в Экибастузском лагере для политических заключенных на севере Казахстана. Шухов, ушедший на фронт в первый же день войны и приговоренный к десяти годам лагерей за то лишь «преступление», что попал в плен к немцам, предстал перед читателями на страницах одиннадцатого номера «Нового мира» 17 ноября 1962 года. Корней Чуковский назвал его появление «литературным чудом» 111 . Случиться этому чуду помогли прежде всего главный редактор журнала Александр Твардовский, Лев Копелев и Раиса Орлова, передавшие Твардовскому рукопись Солженицына через их общую знакомую и редактора Анну Берзер, а также личный помощник Хрущева Владимир Лебедев, согласившийся ознакомить первого секретаря с этим необычным текстом, и, наконец, сам Хрущев, давший личное разрешение на публикацию. В интервью Би-би-си, приуроченном к двадцатилетию «Ивана Денисовича», Солженицын говорил об этом историческом моменте как о явлении скорее физического, нежели историко-литературного порядка:
110
Солженицын А. И. Один день Ивана Денисовича // Солженицын А. И. Рассказы. М.: АСТ, 2007. С. 115.
111
Во внутренней рецензии на рукопись Солженицына, написанной в апреле 1962 года, Чуковский утверждал, что «в литературу вошел очень сильный, оригинальный и зрелый писатель» (см. Чуковский К. И. Литературное чудо // Чуковский К. И. Собр. соч.: В 15 т. Т. 10. М.: Агентство ФТМ, 2012. С. 661–662).
Напечатание моей повести в Советском Союзе, в 62-м году, подобно явлению против физических законов, как если б, например, предметы
И все же, каким образом публикация «Ивана Денисовича» на родине оказалась возможной и почему именно тогда? И почему для других нонконформистских авторов публикация в России произведений на ту же тему в тот же период стала, наоборот, невозможной?
112
Солженицын А. И. Публицистика: В 3 т. Т. 3. Ярославль: Верхняя Волга, 1997. С. 25. Чуть далее Солженицын признает: «Да, и Твардовский, и Хрущев, и момент – все должны были собраться вместе [для публикации повести]».
Помимо успеха внутри страны, публикация «Ивана Денисовича» на родине положила начало почти непрерывному потоку контрабандных рукописей из Советского Союза на Запад. Уже само количество этих рукописей позволяет говорить о том, что тамиздат как мост между «двумя русскими литературами» (на родине и за границей) и как оружие на литературных фронтах холодной войны по-настоящему сформировался не после 1957 года, когда в Италии вышел «Доктор Живаго» Пастернака, а четыре года спустя, после публикации «Одного дня Ивана Денисовича» в России 113 .
113
Помимо «Доктора Живаго» следует назвать еще несколько важных исключений: «Поэма без героя» Ахматовой, впервые изданная в Нью-Йорке в 1960–1961 годах (Воздушные пути. 1960. № 1. С. 6–42; № 2. С. 111–153), сборник стихов Александра Есенина-Вольпина «Весенний лист» (Нью-Йорк: Praeger, 1961) и повесть Михаила Нарицы «Неспетая песня», впервые напечатанная в «Гранях» под псевдонимом М. Нарымов (Грани. 1960. № 48. С. 5–113), а затем вышедшая отдельным изданием (Франкфурт: Посев, 1964).
Не случись это, – признавался Солженицын много лет спустя, – случилось бы другое, и худшее: я послал бы фотопленку с лагерными вещами – за границу, под псевдонимом Степан Хлынов, как она уже и была заготовлена 114 .
При таком сценарии едва ли бы удалось добиться такого же эффекта, к какому привел выход «Ивана Денисовича» на родине. Что рукопись Солженицына не утекла за рубеж, пролежав в редакции «Нового мира» почти год до публикации в ноябре 1962-го, по словам автора, чудо «не меньшее, чем само напечатание в СССР» 115 . Впрочем, вскоре другие книги самого Солженицына, в том числе романы «Раковый корпус» и «В круге первом», а также главный его труд «Архипелаг ГУЛАГ» пришлось тайком вывозить из России для публикации за рубежом. Но в начале 1960-х годов именно полуграмотному крестьянину Ивану Денисовичу доверили священную миссию – впервые затронуть тему ГУЛАГа. Если перенести знаменитый афоризм XIX века в советский контекст, вся лагерная русская литература вышла из солженицынской телогрейки 116 .
114
Солженицын А. Бодался теленок с дубом: Очерки литературной жизни. М.: Согласие, 1996. С. 21–22. Этот фрагмент, как и некоторые другие, отсутствует в первом издании воспоминаний Солженицына (Париж: YMCA-Press, 1975), равно как и в английском переводе: Solzhenitsyn A. The Oak and the Calf: Sketches on Literary Life in the Soviet Union / Trans. H. Willetts. New York: Harper & Row, 1979.
115
Солженицын А. Бодался теленок. С. 36.
116
«В своей призрачной, стылой реальности», как замечает Ричард Темпест, Иван Денисович и прочие «вечно дрожащие зэки встраиваются в процессию других оборванцев… плетущихся по льду и снегу, как неприметный Акакий Акакиевич из гоголевской „Шинели“» (Tempest R. Overwriting Chaos: Aleksandr Solzhenitsyn’s Fictive Worlds. Boston: Academic Studies Press, 2019. P. 74).
По словам Владимира Войновича, тоже прибегшего к метафоре из области физики, в 1961–1962 годах события разворачивались словно по закону маятника:
Сталинский террор был одной стороной амплитуды, хрущевская оттепель приближалась к другой. <…> В 1962 году он [маятник] еще двигался в сторону либерализации, но очень было похоже, что скоро дойдет до предела, а пределом, возможно, и станет – если будет напечатано – антисталинское сочинение Солженицына. Так и случилось 117 .
117
Войнович В. Портрет на фоне мифа. М.: Эксмо, 2002. С. 18–20.
Александр Солженицын. Архипелаг ГУЛАГ: Опыт художественного исследования. 1918–1956. Т. 1. Париж: YMCA-Press, 1973
Размах этого маятника был поистине беспрецедентным. 17–31 октября 1961 года состоялся XXII съезд КПСС, где Хрущев впервые с 1956 года публично осудил Сталина. 10 ноября 1961 года Раиса Орлова, жена Льва Копелева, в редакции «Нового мира» передала Анне Берзер рукопись за подписью «А. Рязанский» (Солженицын тогда еще жил в Рязани, где работал учителем в школе). Озаглавлена она была лагерным номером Ивана Денисовича – Щ-854. Рукопись представляла собой «облегченный» вариант оригинального текста, несколько ранее в том же году отцензурированного самим автором 118 . 8 декабря 1961 года, когда Твардовский наконец вернулся из отпуска, Берзер в обход помощников главного редактора передала ему лично две рукописи: «Щ-854» Солженицына-Рязанского и «Софью Петровну» Лидии Чуковской. Если автор второй рукописи в представлении не нуждалась (отца Чуковской, известного критика, переводчика и детского писателя, знали все), то рукопись Солженицына редактору представили как «очень народную вещь», «лагерь глазами мужика» 119 . Как писал Солженицын, «в шести словах нельзя было попасть точнее в сердце Твардовского», потому что «к этому мужику Ивану Денисовичу не мог[ли] остаться равнодушны верхний мужик Александр Твардовский и верховой мужик Никита Хрущев».
118
Ср.: «Я не знал – для чего, у меня не было никакого замысла, просто взял „Щ-854“ и перепечатал облегченно, опуская наиболее резкие места и суждения…» (Солженицын А. Бодался теленок. С. 19 [выделено в оригинале]). Освободив свои тексты от «того, чего соотечественникам еще никак на первых порах не принять», Солженицын обнаружил, что «от смягчения резкостей вещь только выигрывает и даже усиляется в воздействии» (Солженицын А. Бодался теленок. С. 17). В 1963 году Солженицын подверг той же процедуре роман «В круге первом», оригинальная, более «тяжелая» («атомная») версия которого сократилась с девяноста шести до восьмидесяти семи глав, со значительными поправками в сюжетной линии. Однако ни та ни другая редакция романа уже не могла быть напечатана в России. «Атомная» версия впервые вышла в тамиздате через пять лет: Солженицын А. В круге первом. Нью-Йорк: Harper & Row, 1968. См. сравнительный анализ двух вариантов романа: Nivat G. Soljenitsyne. Paris: Seuil, 1980. P. 211–228; Loseff L. On the Beneficence of Censorship: Aesopian Language in Modern Russian Literature. Munich: Otto Sanger, 1984. P. 143–167. Ольга Карлайл в своих мемуарах рассказывает о публикации романа за рубежом: Андреева-Карлайл О. Возвращение в тайный круг. М.: Захаров, 2004.
119
Солженицын А. Бодался теленок. С. 25. См. также Scammell M. Solzhenitsyn: A Biography. New York: W. W. Norton, 1984. P. 413. Ср. данную Виссарионом Белинским характеристику «Евгения Онегина» как «поэтически воспроизведенной картины русского общества, взятого в одном из интереснейших моментов его развития» и «в высшей степени народное произведение» (Белинский В. Полн. собр. соч.: В 13 т. Т. 7. М.: Изд-во АН СССР, 1953–1959. С. 445, 503).