Тайна дома с привидениями
Шрифт:
— Точно, как мои, — хихикнула Белинда.
— Т-с, — толкнула ее в бок Трейси.
— Кажется, она влюбилась в какого-то цыгана, — продолжал мистер Бенсон.
— Как романтично! — вздохнула Трейси.
— На мой взгляд, слишком слащаво, — хмыкнула Белинда.
— Но отец ее был против: считал, что юноша лишь польстился на деньги. Он запретил дочери видеться с ним и даже запер ее в доме.
— Бедняжка! — вырвалось у Холли.
— Тогда, как гласит легенда, Ребекка отказалась от еды
— Прямо здесь, в этой комнате? — спросила Трейси, ее голубые глаза недоверчиво округлились.
— Нет, в другой, ее давным-давно нет — с тех пор, как при пожаре сгорела большая часть дома. Но… — глаза мистера Бенсона блеснули. — Ребекка и ее возлюбленный обычно тайно встречались именно здесь. До тех пор, пока однажды ее отец не застал их вместе.
— Эх ты, вот жалость! — стукнула кулаком по коленке Трейси.
— И с ее смертью закончился их род, — продолжал мистер Бенсон. — Но призрак Ребекки, говорят, по сей день витает здесь, ожидая своего избранника.
На несколько секунд воцарилось молчание — девочки переживали услышанное.
— Бедняжка… — мечтательно повторила Холли каким-то отстраненным голосом.
— Ерунда на постном масле, — язвительно заметила Белинда. — Это ж надо до такого додуматься — уморить себя голодом! Ни за что не поверю!
— Да, разумеется, все это лишь пустые россказни, — согласился мистер Бенсон, вставая. — Но вы же знаете, как в деревнях любят хранить и лелеять такие легенды.
— Но все-таки должно же быть какое-то разумное объяснение ночному происшествию, — развела руками Холли.
— Могу ручаться, что кто-то пытается вас запугать, мистер и миссис Бенсон, — сказала Трейси.
Холли заметила, как почтенные супруги украдкой переглянулись.
— Может быть, это соседские ребятишки балуются? — неуверенно проговорил мистер Бенсон. — Я видел, как несколько мальчишек вертелись поблизости. Наверное, кто-то рассказал им историю о призраке, и они решили как следует напугать нас.
Холли подняла с пола книгу, открыла ее. На внутренней стороне обложки все тем же косым летящим почерком было написано: «Дэвид Майкл Бенсон».
— Что же, — проговорила она, — хоть мне и нравится версия насчет несчастной Ребекки, я все же думаю, что это чьи-то злые шутки. По-моему, вам стоило бы проверить запоры на окнах и, если надо, исправить их. Наверняка эти старые окна взломать и открыть ничего не стоит.
— Да, в этом ты совершенно права, — согласился мистер Бенсон. — Мы так и сделаем.
— А как вы думаете, много людей знают об этой легенде? — спросила Холли, пока девочки гуськом выходили из комнаты.
— О да, — кивнул мистер Бенсон. — Прежние владельцы очень гордились этим. Когда Дэвид перед покупкой приезжал посмотреть дом, они рассказали ему эту
В это время у дома остановился почтальон. Когда письма выпали из щели двери на половичок, мистер Бенсон поспешно поднял их. Он с нетерпением пересмотрел конверты. Холли успела заметить среди них еще одно письмо с тем же странным логотипом на оборотной стороне. На этот раз она смогла получше рассмотреть его. Это были две переплетенные заглавные буквы «С» и «К».
— Опять от… — с испугом прошептала миссис Бенсон.
— Да, — сухо подтвердил мистер Бенсон, кладя письмо на столик в прихожей.
— Она от своего не отступится, — откликнулась его жена.
— Мой отец — юрист, — сказала Холли. — Я уверена, что он при случае сможет дать вам полезный совет.
— А что, Артур, возможно, это мысль, — оживилась миссис Бенсон.
Мистер Бенсон решительно покачал головой.
— Нет. Нам не нужны ничьи советы, и, должен сознаться, я не очень-то доверяю юристам.
— Но почему?
— Ну, скажем, потому, что у нас был печальный опыт общения с ними, — уклончиво ответил он. — Кроме того, это только наши проблемы. Только наши и больше ничьи! Но все равно, Холли, спасибо тебе.
Почтенные супруги остановились на пороге дома, чтобы помахать девочкам на прощание рукой.
Проехав несколько сот метров по дороге, Холли остановилась. Она слезла с велосипеда и прислонила его к каменной стене.
— Итак, уважаемые коллеги, проведем небольшое совещание. Что вы обо всем этом думаете? Белинда, — ты первая.
— Единственное, что я поняла, так это, что какой-то идиот пытался спугнуть нас, чтобы мы ушли из леса, — сердито проговорила она. — Вот, пожалуйста. — Она вынула из кармана две стреляные гильзы и передала их Холли. — Нашла в кустах, рядом с местом, где мы прятались. Когда я их подняла, они были еще горячие.
Холли повертела одну из них в руках, поднесла к глазам.
— Какие-то они необычные.
— Что ты имеешь в виду?
Трейси взяла у Холли одну из гильз и внимательно ее осмотрела.
— Понимаешь, мой дядя собирает старые ружья, — сказала Холли. — Один раз он показывал мне гильзы, похожие на эти. По-моему, они самодельные.
Трейси вернула гильзы Холли.
— Я никаких гильз раньше не видела, так что судить не могу. Я вообще терпеть не могу оружие. Даже от стартового пистолета на соревнованиях у меня душа в пятки уходит.
— Вполне нормальная реакция, для того оружие и предназначено, — с иронией заметила Белинда.
— Есть еще что-нибудь? — спросила Холли.