Тайна дома с привидениями
Шрифт:
— Нет, — развела руками Белинда. — Жалко, что мне не удалось толком разглядеть, кто это был. Единственное, что я заметила, на нем была какая-то темная куртка и кроссовки. Впрочем, как на миллионах других людей.
— А как ты думаешь, это тот тип, с биноклем? — спросила Холли.
— Может, и он, — с сомнением проговорила Белинда. — А может, и нет.
Холли сделала несколько пометок в красной записной книжке — дневнике Детективного клуба. Закончив, она положила
— Я рада, что ты не пострадала.
— Я тоже рада, — усмехнулась Белинда. — Иначе, кто бы выезживал моего красавца Мелтдауна? И вы обе — как бы вы без меня обходились, без моих блестящих идей?
Трейси засмеялась и дружески ткнула Белинду кулаком в плечо.
— Мы бы не перенесли тяжесть утраты, можешь не сомневаться.
Холли улыбнулась. Что бы ни произошло, Белинда никогда не теряла чувства юмора.
— Ладно, Холли, давай дальше. Что еще мы выяснили? — по-деловому спросила Трейси.
Холли пожала плечами.
— Что наша очаровательная миссис Дракула продолжает терроризировать стариков — по телефону и письмами. В прихожей я видела несколько конвертов все с тем же фирменным знаком.
— Что она из себя представляет? — заинтересовалась Трейси.
— Заглавные «С» и «К», переплетенные вот таким образом. — Холли нарисовала эмблему в записной книжке и показала ее подругам. — Когда-нибудь такую видела?
Обе отрицательно покачали головами.
— Не-а, — сказала Белинда. — Никогда не замечала. Для меня это китайская грамота.
— Потом еще эта комната с привидениями, — задумчиво проговорила Холли, просматривая свои записи. — По-моему, это на самом деле странно — все вещи валялись на полу. И шум этот… Кто-то явно старается их запугать.
— Из чего следует, что в явления Ребекки ты не веришь, — уточнила Белинда.
— Да я бы с радостью… но, боюсь, в данном случае мы имеем дело с людьми, а не с призраками. Кто-то специально забрался в дом, поднял шум, раскидал вещи… Я в этом уверена на сто процентов.
— Я считаю: прежде всего нам надо выяснить, кто эта зловредная дама, и откуда она взялась, — сказала Трейси.
— Логично, — согласилась с ней Белинда и, подумав, добавила: — И еще, чего она добивается.
— Не знаю, чего она добивается, но, похоже, она намерена добиться этого любой ценой, — сказала Холли. — Такая может даже нанять кого-нибудь для проведения всех этих операций по запугиванию.
— Это что, как мафия? — В глазах Белинды блеснул азарт.
— Ну, может, не совсем, — чуть улыбнулась Холли. — Но есть люди, которые готовы пойти на все ради денег.
— Вот чего я не понимаю, хоть убейте, — заговорила Трейси, — почему скромная чета Бенсонов удостоилась такого внимания миссис Дракулы. Они вроде бы не производят впечатления людей, у которых денег куры не клюют.
— Я тоже ума не приложу, — кивнула Белинда. — Если только…
— Если только — что? — Холли и Трейси одновременно наклонились к ней.
— Если… — Белинда медлила, задумчиво теребя застежку своего велосипедного шлема. — Если только они не втянуты в какую-то преступную деятельность, — объявила она.
Холли рассмеялась.
— В какую еще преступную деятельность? О чем это ты?
— Не знаю… — пожала плечами Белинда. — Получают, к примеру, благотворительные обеды, а потом продают их соседям по грабительским ценам.
Холли и Трейси, закинув головы, расхохотались.
— Твое воображение завело тебя слишком далеко, Белинда, — проговорила Трейси, вытирая мокрые от смеха глаза. Потом лицо ее стало серьезным. — На самом деле все это не так уж смешно.
— Конечно, — согласилась Холли. — Я убеждена, что им действительно нужна помощь.
— Может, у них чердак ломится от бесценного антиквариата, и миссис Дракула жаждет завладеть им? — выдвинула еще одну невероятную версию Белинда.
— Во всяком случае, совершенно ясно, что ей от них что-то нужно, — кивнула Холли. — Она сказала по телефону, что у нее есть какая-то информация, которая может заставить их поступить так, как она требует. Будем надеяться, что нам удастся выяснить, о чем идет речь.
— Тогда, нам мой взгляд, то, чем она занимается, это шантаж, — заметила Белинда. Теперь она уже не шутила.
— Я тоже так считаю, — с мрачным видом согласилась с ней Трейси.
— О Дэвиде ничего нового мы не выяснили, — продолжала Холли. — Жаль, что мы не знаем, где он сейчас. Наверняка он постарался бы помочь старикам… Эврика!
— Что? — подпрыгнули Белинда и Трейси.
— Когда я подходила к телефону, на столике в прихожей лежало несколько писем…
— И?.. — нетерпеливо проговорила Трейси.
— Среди них было несколько конвертов со штемпелем Дербишира. И адрес был написан одним и тем же почерком.
— Ну и что?
— А то, что на книжке, которую я подняла с пола в той комнате с привидениями, было написано имя Дэвида Бенсона.
— И почерк был тот же? — взволнованно выкрикнула Трейси.
— Именно!
— Отлично! — воскликнула Белинда. — Теперь нужно всего лишь сунуть нос в одно из писем и — оп-ля! — ты уже знаешь, где он живет.