Тайники души
Шрифт:
Он с отвращением потряс головой и, допив кофе, со стуком поставил чашку на стол.
— Интересно, что последует за этим? Откажетесь пить кофе — вдруг я добавил туда снотворного, дабы лишить вас возможности сопротивляться, когда потащу вас наверх, разумеется с самыми неблагородными намерениями? Уверяю вас, это еще не повод отказываться от столь великолепного напитка.
Робин до ушей залилась краской, потому что в его голосе звучала откровенная издевка. Но тем не менее поспешила отодвинуть от себя чашку.
— Скажите, — продолжил мужчина, — вы, наверное, обожаете читать на ночь страшные
— Может, и так, — отрезала она. — Но я, по крайней мере, могу отличить действительно страшную историю от жалкой подделки.
— Неужели? — Теперь он рассматривал ее как какое-то редкостное, но не слишком симпатичное насекомое в стеклянной бутылочке, вздернув бровь с выражением преувеличенного удивления.
— Представьте себе, — заявила она. — И вообще, к вашему сведению, я предпочитаю хорошие старые детективы. К примеру, Конан-Дойля или Агату Кристи.
Он откинулся на спинку стула, вертя в тонких, нервных пальцах серебряную ложечку.
— Тогда вы должны признать, что у нас имеются все необходимые составляющие для красивого классического убийства. Загадочный уединенный дом, охраняемый огромным злобным псом. Его необщительный, хмурый хозяин. И ни о чем не догадывающаяся — или, вернее, догадывающаяся слишком о многом — беспомощная молодая женщина.
Именно так, с точки зрения Робин, все и выглядело. Тем не менее остатки здравого смысла подсказывали ей, что в нарисованной мрачной картине чересчур много театрального, чтобы отражать истинное положение дел.
Ее странному хозяину, похоже, доставляло болезненное удовольствие пугать ее, сгущая краски и намеренно выставляя себя с худшей стороны. Робин не понимала причин такого поведения, но инстинктивно чувствовала, что этот человек не таков, каким хочет казаться.
А что до собаки… Она уже имела возможность убедиться, что Гарм великолепно выдрессирован, а сейчас, отделенный от нее толстыми стенами дома, и вовсе не опасен.
И этот дом, так напугавший ее в первые минуты… Робин была уверена, что уже разгадала его тайну и что тайна эта сродни тайне его владельца. И тот, и другой снаружи выглядели совсем иначе, чем внутри, и различие это — она была убеждена — было создано намеренно, чтобы охранить свой покой. Внешняя неприветливость этого человека и его жилища служили скорее средством обороны, чем нападения.
Здесь мне нечего бояться, заключила Робин и уже смелее обратилась к своему молчаливому собеседнику:
— Мистер… не припомню вашего имени…
— А я не припомню, чтобы называл его… — откликнулся тот, не выказывая ни малейшего желания представиться.
Робин, хотя и ожидала чего-то подобного, почувствовала себя уязвленной. По крайней мере, этот человек мог вспомнить о хороших манерах!
— …или чтобы вы называли мне ваше, — с нажимом закончил он.
Робин почувствовала себя неловко. Брошенное мысленно обвинение в невежливости могло с тем же успехом относиться и к ней самой. Но тут в ней заговорило тайное упрямство. Действительно, решила она, нет никакой необходимости в знакомстве. Вполне достаточно будет вежливо попрощаться. Ну, может быть, еще попросить проводить ее до машины…
Робин поднялась, вновь надевая шляпку.
— Уже становится поздно, — сказала она, глядя в окно, где белесый туман начал приобретать тускло-серый цвет. — Мне нужно сегодня успеть добраться до места.
На самом деле шансы отыскать дом Люка Харрингтона в этой пелене были совершенно ничтожными, и Робин собиралась добраться до ближайшей гостиницы или хотя бы другого, более гостеприимного дома, откуда можно было бы позвонить Дотти.
— Надеюсь, помочь мне добраться до машины не противоречит вашим принципам? — поинтересовалась она, видя, что мужчина не сделал ни малейшей попытки подняться, чтобы проводить ее. — Боюсь, у Гарма могут появиться возражения, если я выйду из дома одна.
— Могут, — спокойно согласился он. — Я бы на вашем месте не рискнул проверять это.
Робин молча ждала, что последует. Если она правильно разгадала его характер, то он должен хотеть избавиться от ее общества не меньше, чем она — от его. Наконец, пробормотав что-то похожее на ругательство, мужчина поднялся со стула и шагнул в ее сторону.
Телефонный звонок, особенно пронзительный в тишине кухни, заставил Робин вздрогнуть. Мужчина тоже остановился и повернул голову к висящему на стене аппарату. Некоторое время оба молчали, глядя на разрывающийся от звона телефон.
— Звонят, — не выдержала наконец Робин.
— Я слышу, — спокойно ответил хозяин дома, по-прежнему не двигаясь с места.
— Вы что же, не собираетесь брать трубку? — спросила она.
— Не сейчас, — ответил он. — Возможно, позже.
— Но это может быть важно, — настаивала Робин. Она всей душой желала, чтобы странный незнакомец хоть в чем-то повел себя как нормальный человек.
— Если это действительно важно, я узнаю об этом, — отрезал он.
Звякнув в последний раз, телефон замолчал. Мужчина, удовлетворенно кивнув каким-то своим мыслям, подошел к аппарату, который, словно того и ждал, принялся звонить снова.
— Вот опять! — заметила Робин.
— Ну разумеется, — проговорил он, протягивая руку к трубке. — Десять звонков, затем повесить трубку и перезвонить снова. Наш семейный пароль.
— Ваш семейный… О-о-о!
Робин почувствовала себя глупо. Ничего удивительного не было в том, что этот человек, так тщательно оберегающий свой покой, нашел способ защитить себя и от лишних телефонных разговоров. К тому же она никак не могла вспомнить, действительно ли телефон звонил десять раз.
— А если звонков будет не десять? — стала допытываться она.
Мужчина досадливо вздохнул и прикрыл ладонью мембрану.
— Тогда я не отвечу, — лаконично пояснил он. — У вас есть еще какие-нибудь вопросы или я уже могу говорить?
Убедившись, что других вопросов не последует, он наконец поднес трубку к уху.
Что за странный тип, думала Робин, терпеливо дожидаясь, когда он закончит говорить и сможет проводить ее. Живет здесь, в этой глуши, в наполовину заброшенном доме и, похоже, совсем один, если не считать собаки размером со слона. Разговаривает по телефону только с членами своей семьи. Терпеть не может незваных гостей и в то же время тратит массу сил и времени на то, чтобы похоронить какую-то приблудную собаку. Земля здесь сплошной камень, и ему, должно быть, стоило немалого труда выдолбить такую здоровенную могилу.