Тогда в Севилье
Шрифт:
Донья Лаура (надменно). Со мной? Нет, разумеется. (Метнув презрительный взгляд на Дон Жуана.) А что же со мной тут могло произойти? Но, извините меня, сеньоры. Я оставлю вас ненадолго. (Дон Оттавио.) Брат, я попрошу тебя на минутку.
Донья Лаура, подхваченная с обеих сторон дочерьми, уходит. За ней Дон Оттавио.
Донья Анна. Я помогу вам, милочка. (Тоже выходит.)
Командор
Затем оба разражаются смехом. Дон Жуан умолкает первым.
Дон Жуан. Плохой смех. Флорестино прав — надо собирать вещи. Это все не доведет до добра.
Командор. Что — это?
Дон Жуан. Женщины.
Командор. Уж не согрешили ли вы с Розиттой или Лючией?
Дон Жуан. Я еще не настолько стар, чтобы волочиться за девочками.
Командор. Неужели вы польстились на старуху Лауру?
Дон Жуан. Увы. Я вышел из того возраста, когда бегают за пожилыми женщинами.
Командор. Что же тогда?. Проклятье! (Хватаясь за шпагу.) Может быть, какие-нибудь вольности с Доньей Анной?
Дон Жуан (тоже хватаясь за шпагу). Нет! (С вызовом.) А что? Вам это было бы неприятно?
Командор (со смехом). Я был бы счастлив драться с вами при условии, что вы будете меня перевязывать… Но мне надо с вами поговорить. Выслушайте меня и не осуждайте. Вы сами виной тому, что со мной произошло. (Дрогнувшим голосом.) Я должен признаться вам… (Берет Дон Жуана за руки и пристально смотрит на него.) Признаться в любви.
Дон Жуан (потрясенно). Мне?!
Командор опускает голову.
Дон Жуан. Боже мой, что за день! И мужчины и женщины… (Почти в панике.) Но как мне понять вас?
Командор (рассмеявшись). Я должен признаться вам в любви к вашей сестре.
Дон Жуан (глубоко вздохнув). Слава богу!
Командор (оживленно). Вы рады этому?
Дон Жуан (смущенно). Нет, я другое имел в виду. Но как это могло произойти? Ведь вы ее даже ни разу не видели.
Командор (смотря прямо в глаза Дон Жуану, который все более смущается). Когда я впервые встретил вас, я почувствовал к вам необычайную привязанность. Вот лицо, подумал я, которое, будь оно лицом женщины, покорило бы меня. Но когда я узнал, что у вас есть сестра и что вы сходны не только лицом, но и характером, о-о… тогда словно кто-то сказал мне: вот она твоя судьба. Простите, я говорю бессвязно… но с той минуты, как я понял, что люблю вашу сестру, я уже не принадлежу
Дон Жуан. Что же вы хотите от меня?
Командор. Обещайте познакомить меня с нею и научите, как расположить ее к себе. Ведь кому же знать женщин, если не вам, не правда ли?
Дон Жуан (пожав плечами, насмешливо). Я думаю, что лучший способ заставить женщину полюбить себя, это вести себя так, как если бы она вас уже любила.
Командор. Но если женщине это будет неприятно? Ведь она может оскорбиться?
Дон Жуан. Что бы вам ни говорила женщина, когда вы с нею объясняетесь, когда вы ее целуете, как бы она ни возмущалась, одни слова означают только то, что она довольна вашим поведением. Ибо в противном случае она не ограничилась бы только словами. А вернее всего, просто не допустила бы вас до объяснения.
Командор. Но если она говорит: «Я запрещаю вам это!»
Дон Жуан. Это может означать: «Я позволяю вам это».
Командор. «Я требую, чтобы вы оставили меня в покое»?
Дон Жуан. Вы будете глупцом, если послушаетесь.
Командор. «Как вы смеете? Вы с ума сошли?»
Дон Жуан. Это вопрос риторический. На него надо отвечать продолжением действия.
Командор (смеясь). И это относится ко всем женщинам?
Дон Жуан. Безусловно. За исключением моей сестры, разумеется. Видите ли, она несколько необычная девушка…
Командор (восторженно). Еще бы!
Дон Жуан. Она не похожа на всех женщин…
Командор (так же). Посмел бы кто-нибудь утверждать обратное!
Дон Жуан. И поэтому, мне кажется, для того, чтобы добиться ее расположения, надо прежде всего оказаться способным понять ее.
Командор с притворной подавленностью качает головой.
Входит Флорестино.
Флорестино (Дон Жуану). Простите, сеньор, но Дон Оттавио просил вас зайти к нему. (Тихо Дон Жуану.) Он совершенно взбешен. Что вы тут натворили в его курятнике? Похоже на то, что я вовремя начал укладывать вещи.
Дон Жуан (досадливо машет рукой. Командору). К сожалению, я должен прервать нашу беседу. (Уходит.)
Командор рассматривает сокрушенную физиономию слуги.
Командор. Что там случилось? Почему у тебя такой грустный вид?
Флорестино (с сердцем). Ну как же, сеньор? Всему виной слава моего господина. Ведь есть же такие счастливые мужчины, на которых ни одна баба не взглянет. А на моего… (Сокрушенно крутит головой.) И думаете, мы виноваты? Честью клянусь, что нет!