Том 12. Лорд Дройтвич и другие
Шрифт:
— В тюрьму? — удивился ко всему привычный сын. — Что ж ты такое натворил?
— Старая, старая история — начал отец. — Когда ты беден, тропа дозволенного все уже. Чуть шагнул в сторону… Вчера это случилось. Виноват, естественно, подлец Шеври.
— Что ж натворил твой князь?
— Пригласил в ресторан. — Голос несчастного Хрыча задрожал от гнева. — Пошли мы в лучший отель, стал он заказывать… Блюда, вина — все самое лучше. Под конец его вызвали к телефону. Больше я его не видел.
— Тебе пришлось платить? Ну и друзья у тебя!
— Он мне не друг. Я человек терпимый. Я многое могу понять,
— Разве его не отовсюду выгнали?
— В том-то и дело, отовсюду. Итак, сижу, в кармане у меня сто франков…
— То есть, десять тысяч?
— Нет, сто. Зашел в казино, понимаешь. Ну, неважно. В кармане сто франков, а счет — на двенадцать тысяч.
— Ты вроде просил пятнадцать.
— Конечно, конечно. Именно на пятнадцать. Что у меня с памятью?
— Значит, ты удрал? Маркиз поднял брови.
— Мой дорогой, за кого ты меня принимаешь! Нет. Я подумал секунды две и, когда лакей отвернулся, перескочил к соседнему' столику. Салфетку, естественно, перебросил через руку. Смотрю, аргентинец или грек выкамаривается перед дамой. Я подаю счет. Он, едва взглянув, кидает пачку денег. Благодарю, беру деньги, кладу на свой столик. Сегодня утром заходила полиция. Дали мне срок до завтра.
— Ну, все в порядке.
— Да. Какой груз свалился! Душа просто скачет и поет. Как говорила твоя мама, опять его повело, то есть меня. Как, прошвырнемся?
— Я лягу.
— Куда?
— В постель.
— В постель?
— Ты ездил со всеми остановками в самый жаркий день лета?
— А, вон что! Что ж, отдыхай. Ты снял номер в этой морилке?
— Да, они назвали это номером.
— Ну, иди. А может, прошвырнемся?
— Нет. Лягу и засну.
— А я пойду. Приятных тебе сновидений, — сказал маркиз, бросая взгляд в зеркало.
Пробиваясь сквозь толпу, Терри добралась до городского сада, которого бы не узнал и лучший друг. Обычно он был чинным до скуки. Дети гуляли в нем с няньками, парочки шептались на скамейках, старички читали местные газеты. Посетителя это убаюкивало, наводя на мысль о том, что Сэн-Рок развлечь нетрудно.
Сейчас все изменилось. Оркестр, выпучив глаза, играл на эстраде, а вокруг нее вертелись веселящиеся жители. Предсказание Армана не исполнилось. Золотая молодежь занималась собственными дамами, и вскоре беглянка, устав от мелькания и суеты, возжаждала тишины и покоя. Тем самым, она пошла погулять на дюны, где давно стемнело, а с моря дул прохладный ветер.
Не успела она отойти от площадки, как на нее налетело что-то плотное, оказавшееся очень изысканным и моложавым старичком.
— Mille pardons, mademoiselle! [98] — сказал он.
98
Простите, пожалуйста, мадемуазель! (букв. «Тысяча извинений») (франц.).
— Pas du tout, monsieur. [99]
— Ax, вы из Америки! — восхитился незнакомец, — Какие воспоминания! Моя жена… То есть первая жена, ее давно нет…
Он
У моря было темнее, чем она думала, настолько темнее, что она не видела ничего, и когда рядом раздался голос, подскочила дюймов на шесть.
99
Не за что, месье (франц.).
— Эй! — заметил голос.
У Терри был хороший характер, но и ему есть пределы. К тому же она прикусила язык, что придало суровость артикуляции.
— Кто это? Вы меня напугали, — сказала она. Голос очень обрадовался.
— Ура! Американка! Вот здорово!
— Да, я из Америки.
— Славатегосподи! А то я знаю по-ихнему два слова.
— А что вы хотите сказать?
— Понимаете… — Он смутился. — Вы не подойдете ближе?
— А как лучше?
— Не подходить. Я без штанов.
— Что-что?
— Ну, без брюк.
Терри заволновалась. Она любила интересные происшествия.
— Почему?
Незнакомец совсем расстроился.
— Почему? Да потому, что их стащили пьяные гады. Гуляю себе, никого не трогаю, а они ка-ак набросятся…
— Ой, да я же их видела! То есть брюки. Еще в саду. Один субъект размахивал ими, как знаменем с надписью Excelsior. [100]
— Я ему покажу Excelsior! Да, а как отсюда уйти? Хожу тут, жду…
— Вот я и пришла. Как вам помочь?
100
Excelsior — выше (лат.). знаменем с надписью Excelsior — строка из стихотворения «Эксцельсиор» американского поэта Г. У. Лонгфелло (1807–1882).
— Прямо и не знаю. Хорошо бы добраться до яхты.
— У вас есть яхта?
— Стоит у пристани. А внутри двадцать семь пар брюк. Разрешите представиться, Карпентер.
— Я о вас слышала. Вы приятель Тодда.
— А вы знакомы с Честером?
— Так, видела.
— Ну, тогда все в порядке. Он где-нибудь поблизости. Найдите его, пожалуйста, и попросите подплыть сюда на лодке. Тогда он перевезет меня на яхту.
— Сейчас все сделаю..
— Так неудобно вас беспокоить…
— Ерунда, — сказала Терри. — Рада служить.
Однако, вернувшись в парк, она поняла, что Честера Тодда быстро не изловишь. Где-то он был, но скорее в отеле, чем на танцульке. Отелей в Сэн-Роке одиннадцать, а еще пятнадцать ресторанов и два казино. Пока все обойдешь… Она даже вздрогнула.
А вздрогнув, заметила у ближнего столика изысканного, хотя и немолодого господина, и подбежала к нему за советом. Конечно, он не Честер Тодд, но и не местный житель.
— Простите, — сказала она.
Маркиз плавал в тихом блаженстве. Свет, музыка и пачка денег в кармане перенесли его в ту эпоху, когда все это играло в его жизни большую роль. Не хватало только дамы; и она явилась.