Том 6. Письма 1860-1873
Шрифт:
Ci-joint une lettre de Th'eophile Tolstoy qui a rapport `a son article de loi qui devait para^itre dans le Москвич*. Ne pourrais-tu pas prier Kitty de faire tenir cet article `a Katkoff, par l’interm'ediaire de Щебальский par exemple?
Je t’embrasse de tout coeur et aimerais bien te revoir. — Mille amiti'es `a ton mari.
Петербург. 20 февраля
Не нахожу слов, чтобы выразить тебе, моя милая Анна, как я огорчен за тебя… Я слишком хорошо понимаю, как ты, вероятно, устала от всех этих хлопот, от всей этой дерготни, от всех этих разочарований — и как все это неизбежно скажется на твоем здоровье… Я понимаю, что среда, в которой ты находишься, раздражает и возмущает тебя и что это чувство еще более обостряется невозможностью из этой среды выбраться. Идея покинуть Россию на более или менее продолжительный срок — побуждение вполне естественное ввиду того, что с вами происходит*, но это для тебя не выход, ибо ни ты, ни твой муж не выдержали бы сколько-нибудь длительной разлуки с отечеством. — Когда чувствуешь себя, как Аксаков, столь слившимся с самой жизнью своей страны и когда страна эта — Россия, оторваться от этой общности существования, особенно при данных обстоятельствах,
Я видел Бабста*, и он передал мне любопытные подробности о всеобщей поддержке, оказанной в Москве делу, которому служит твой муж. Здесь происходит приблизительно то же самое, все мыслящие люди тем более удручены этим инцидентом, что он как ничто другое высветил глубинный порок ситуации, изъян в основе самого принципа…* И вот мы испытываем то же чувство оцепенения, какое, должно быть, вызывает у искренне верующих католиков принцип непогрешимости папы. Кажется, будто колеблется купол всего здания… Клика, находящаяся сейчас у власти, проводит линию положительно антидинастическую…Если она продержится, то сделает господствующую власть не только непопулярной, но и антинациональной.
Прилагаю письмо Феофила Толстого, относящееся до его статьи о законодательстве, которая должна была появиться в «Москвиче»*. Не можешь ли ты попросить Китти передать эту статью Каткову, хотя бы через посредство Щебальского?
Целую тебя от всего сердца и очень хотел бы тебя видеть. — Самый сердечный привет твоему мужу.
Тютчевой Е. Ф., 26 марта 1868*
P'etersbourg. Ce Mardi. 26 mars 1868
Ma fille ch'erie. Il para^it que j’'etais pr'edestin'e `a exp'erimenter `a mes d'epens la v'erit'e du dicton qu’on n’est jamais trahi que par les siens*, et c’est d’une trahison de ce genre — bien involontaire, sans doute — que je viens me plaindre. Il s’agit de la tr`es inutile et tr`es oiseuse publication de ce recueil de rimes* qui n’'etaient bonnes qu’`a ^etre oubli'ees, qui vient de se faire. — Mais comme, malgr'e tout le d'ego^ut que j’en avais en principe, j’avais fini par y consentir, par paresse et laisser-aller, je n’ai pas le droit de m’en plaindre. Seulement je pouvais esp'erer que la publication se ferait avec quelque discernement, et qu’on n’irait pas fourrer dans ce mince volume un tas de petits vers de circonstance, n’ayant jamais eu que le plus fugitif int'er^et du moment, et qui, reproduits, deviennent par l`a m^eme parfaitement ridicules et d'eplac'es. J’en serai quitte, pour rev^etir l’apparence d’un de ces rimeurs ridicules, niaisement 'epris du moindre bout de rime qui leur a jamais 'echapp'e — et bien que tel ne soit pas pr'ecisement mon cas, je me r'esignerai, sans grande peine, m^eme `a cet absurde contresens, par d'ego^ut et indiff'erence. Mais d’avoir reproduit dans ce malheureux petit volume ces quelques vers `a l’intention du P<rince> Вяземский, en ayant soin de mettre son nom, son propre nom en t^ete, ceci, je l’avoue, me para^it un peu trop fort…* et je supplie, avec instance, pour que, s’il y a moyen, on m’'epargne les cons'equences in'evitables de la chose… Je vais essayer de suspendre provisoirement la vente de l’'edition chez les libraires d’ici, en attendant qu’on r'epare cette singuli`ere distraction, en fixant, s’il est possible, cette malencontreuse pi`ece de vers, mais sans l’adresse de Вяземский. Il faudrait avoir soin de faire la m^eme correction dans la table des mati`eres… Et tant de tracas `a propos d’une chose si parfaitement inutile et dont il 'etait si facile de s’abstenir.
Pauvre, cher Aksakoff, et voil`a tous les remerciements qu’il aura eus de moi, pour toute la peine qu’il s’est donn'ee… Il en recevra de meilleurs apr`es le 1er № de sa Москва, attendu ici avec une vive impatience*.
Mille amiti'es `a l’oncle Сушков. Son 'ecrit sur le d'efunt Philar`ete* est vraiment une chose qui se lit avec un grand int'er^et. Les derni`eres pages sont saisissantes.
Et maintenant, fille ch'erie, laisse-moi t’embrasser et te souhaiter les bonnes f^etes, ainsi qu’`a toute la famille. Dieu vous garde. Ф. Тютчев
Петербург. Вторник. 26 марта 1868
Милая моя дочь. По-видимому, мне суждено было испытать на себе истину изречения, что человека предает домашний его*, и вот на такого-то рода предательство — без сомнения, совершенно неумышленное — я и собираюсь тебе жаловаться. Речь идет о намеднишнем выходе в свет весьма бесполезного и весьма пустого сборника виршей*, которые были годны разве лишь на то, чтобы их забыли. — Но раз уж я, несмотря на все свое глубинное отвращение к названной затее, в конце концов, из лени и безразличия, дал свое согласие, то мне и грех на это сетовать. Все же я имел основание надеяться, что издание будет сделано с известным разбором и что не напихают в один жиденький томик целую кучу мелких стихотворений «на случай», которые никогда-то не представляли никакого интереса, кроме самого сиюминутного, а в напечатанной книге смотрятся совершенно смешно и неуместно. Я легко отделаюсь, если прослыву одним из тех жалких рифмачей, которые по-дурацки влюблены в малейший вырвавшийся у них стишок, — и хоть в этом-то меня никак не упрекнешь, но я уж как-нибудь примирюсь, из одной гадливости и безучастия, даже с такой чудовищной нелепицей. Однако то, что в этой несчастной книжонке воспроизвели несколько строк по адресу князя Вяземского, позаботившись проставить в заголовке его имя, его полное имя, мне, признаюсь, кажется некоторым пересолом…*
Бедный, милый Аксаков, и вот вся благодарность, которую он получит от меня за все свои старания… Зато ему воздастся сторицей после выхода 1-го № его «Москвы», ожидаемого здесь с живейшим нетерпением*.
Самый дружеский привет дяде Сушкову. Его книга о покойном Филарете* читается с поистине огромным интересом. Последние же страницы просто захватывающи.
А теперь, милая моя дочь, позволь мне обнять тебя и пожелать тебе, так же, как и всему семейству, хорошо провести праздники. Храни вас Бог. Ф. Тютчев
Аксаковой А. Ф., 11 апреля 1868*
P'etersbourg. Jeudi. 11 avril <18>68
Ma bonne et ch`ere Anna, j’ai 'ecrit ces jours-ci `a ton mari, pour lui dire l’impression que m’a faite la r'eapparition de la Москва* et ses premiers leading articles. Cette impression a 'et'e partag'ee par tout le monde ici, et c’est avec la plus vive sympathie qu’ont 'et'e salu'es les quelques articles d'ej`a parus, et qui, en effet, sont faits de main de ma^itre. Ainsi, du c^ot'e du public, succ`es complet. Mais voici le revers de la m'edaille… L’Administration de la Presse, et surtout son pr'esident, l’excellent Похвиснев, ont 'et'e vivement bless'es de la revue r'etrospective des faits dans le tout premier article de la Москва*. On y signale une compl`ete m'esrepr'esentation de toute l’affaire, et `a cette occasion j’ai pu me convaincre encore une fois, combien la fatalit'e du malentendu est inh'erente `a toutes les transactions humaines… Il est de fait que l’Administration de la Presse, en autorisant la publication du Москвич, a pu croire que c’est surtout l’'el'ement 'economique de l’ancien journal qui allait ^etre mis sur le premier plan, conform'ement aux d'eclarations de Mr Шипов*, dont l’intercession avait le plus contribu'ee `a d'ecider le Minist`ere, et quant `a la nouvelle r'edaction, on m’a communiqu'e des lettres de Mr Андреев qui contenaient les engagements les plus explicites*. Bref, il y avait l`a tous les 'el'ements d’un malentendu solide, et comprends `a la rigueur qu’au point de vue, o`u ces gens sont plac'es, le r'esum'e historique de l’affaire, tel qu’il est consign'e dans la Москва et qui a frapp'e tout le monde par la franchise 'evidente des explications, a d^u leur para^itre artificieux et peu sinc`ere. De l`a l’irritation qui, je le crains, ne tardera pas `a se faire jour… Hier, `a ce que j’ai appris, il y a eu une r'eunion extraordinaire du Conseil de la Presse, et comme je n’y ai pas 'et'e convoqu'e, j’ai tout lieu de croire qu’il y aura 'et'e question de la Москва*. Nous ne tarderons pas `a en apprendre le r'esultat.
Tout cela est pitoyable, il y a dans le spectacle de cette lutte, qui devient un pugilat, entre l’arbitraire brutal et une pens'ee libre, qui n’admet aucune transaction, quelque chose de r'evoltant et d’attristant `a la fois, car c’est une crise sans issue…Toutes mes sympathies, comme celles de tout le public, sont avec Aksakoff, mais il y a le sens pratique, le sens de la r'ealit'e qui, quoi qu’on fasse, garde aussi ses droits… Je t’ai 'ecrit ces quelques lignes — assur'ement fort inutiles — non pas pour t’informer, mais pour avertir. J’'ecrirai prochainement plus au long `a ton mari. Il me tarde bien de te voir. Dieu v<ou>s garde.
Четверг. 11 апреля <18>68
Моя добрая милая Анна, давеча я отписал твоему мужу о впечатлении, произведенном на меня возобновлением «Москвы» * и ее первыми leading articles. [57] Это впечатление разделяется здесь всеми, и несколько уже опубликованных статей, действительно писанных рукою мастера, были встречены с живейшим сочувствием. Итак, у читающей публики успех безусловный. Но вот оборотная сторона медали… Управление по делам печати и в особенности его председатель, милейший Похвиснев, были глубоко задеты самой первой статьей «Москвы» * , представляющей собою обзор недавних перипетий. Заявляют о полном извращении всех фактов, и это лишний раз убеждает меня в том, что в любом человеческом соглашении заключено роковое недоразумение… Управление по делам печати, дозволяя издание «Москвича», действительно могло рассчитывать, что на первый план будет выдвинут экономический отдел прежней газеты, как заверял г-н Шипов * , чье ходатайство более всего повлияло на решение Министерства, а что касается новой редакции, то мне передали письма г-на Андреева, в которых содержатся совершенно определенные обязательства * . Словом, все предпосылки для серьезного недоразумения были налицо, и, по крайней мере, надо понять, что людям, введенным в такое заблуждение, тот ретроспективный обзор дела, который дается в «Москве» и который поразил всех очевидной искренностью объяснений, должен был показаться лицемерным и лживым. Отсюда раздражение, которое, боюсь, не замедлит проявиться… Вчера, как мне сообщили, состоялось чрезвычайное заседание Совета по делам печати, и поскольку я не был туда приглашен, то имею полное основание предполагать, что речь шла о «Москве» * . Мы не замедлим узнать результат.
57
передовыми статьями (англ.).