Том 6. Письма 1860-1873
Шрифт:
Значит ли это, что статья от 24 апреля ошибочна по существу? Конечно, нет, но тем ошибочнее она по форме, прежде всего потому, что она задевает, непосредственно задевает государя, усугубляя тем самым недоразумение, и еще потому, что ее появление обрадует зарубежную польскую печать, которая не преминет ухватиться за нее как за свидетельство справедливости своих ярых нападок на кровавый репрессивный режим, гнетущий всех нас…
В настоящую минуту вы, должно быть, уже получили второе предостережение*, которое легко было предвидеть. — Теперь одно из двух: либо тотчас же выйти из редакции, либо постараться не мешать усилиям, которые — при первом удобном случае,
Ф. Т.
Фролову С. П., 23 июня 1868*
Старая Русса. Воскресенье. 23 июня 1868
Me voici, mon bien cher ami, en pleine Staraja Roussa*, pr'ec'edant la lettre, par laquelle vous deviez annoncer mon arriv'ee.
J’ai trouv'e tous les v^otres dans l’'etat le plus satisfaisant du monde. Votre soeur, surtout, qui est plus jolie que jamais. Mais je ne vous dissimulerai pas qu’elle a 'et'e quelque peu d'esappoint'ee, en me voyant arriver tout seul et sans la promesse formelle et positive de votre arriv'ee prochaine qu’elle persiste `a attendre et `a esp'erer avec une foi, bien digne, assur'ement, d’^etre exauc'ee. L’id'ee seule, qu’elle pourrait se voir frustr'ee dans son attente, lui fait venir les larmes aux yeux. Quant `a votre maman, elle se contentera, comme elle le d'eclare, d’en ^etre silencieusement indign'ee…
Le voyage, pour arriver ici, est vraiment des plus agr'eables. La navigation sur le Волхов, dans cette saison surtout, avant comme apr`es Novgorod, ne laisse rien `a d'esirer, et quant `a la ville de Novgorod, elle-m^eme, derni`erement encore un diplomate 'etranger, qui venait de la visiter, en parlait avec le plus vif et le plus intelligent int'er^et en pr'esence de quelques-unes de nos dames du grand monde qui l’entendaient parler ainsi avec une bienveillante incr'edulit'e. — Il est vrai que le diplomate 'etranger savait plus d’histoire que ces dames.
Vous voyez, mon bien cher Сергей Петрович, que je m’acquitte de mon mieux de la promesse, que j’ai faite `a votre charmante soeur, d’user de tous mes moyens de persuasion, pour vous attirer ici. Je croirais tout `a fait hors de saison d’y ajouter l’assurance du tr`es grand plaisir que j’aurai de vous voir ici.
Si vous veniez ici, ne f^ut-ce que pour quelques jours, n’oubliez pas d’apporter votre fusil. J’ai pu, du bateau `a vapeur, m’assurer par mes propres yeux de la quantit'e de canards et d’oies sauvages qui foisonnait dans ces parages. J’en ai vu des nu'ees, s’envolant ou s’abattant `a tr`es peu de distance du bateau.
Et sur ce, mon bien cher ami, je vous serre cordialement la main, et vous dis mille fois — votre tout d'evou'e T. Tutchef.
Старая Русса. Воскресенье. 23 июня 1868
Вот, любезный мой друг, я уже и водворился в Старой Руссе*, опередив письмо, которым вы должны были известить о моем прибытии.
Всех ваших я нашел в самом удовлетворительном состоянии. Особливо вашу сестрицу, похорошевшую до невозможности. Однако не скрою от вас, что она была несколько разочарована, увидев меня одного и не получив четкого и твердого ручательства касательно вашего скорого приезда, которого она продолжает ждать и чаять с несокрушимой верой,
Дорога сюда действительно на редкость приятная. Плыть пароходом по Волхову, как до, так и после Новгорода, особенно в это время года, — величайшее удовольствие, а что до самого града Новгорода, то намедни один посетивший его иностранный дипломат говорил о нем с самым живым и осмысленным интересом в присутствии нескольких наших великосветских дам, слушавших его с благосклонным недоверием. — Право слово, иностранный дипломат знал историю лучше, чем эти дамы.
Вы видите, милейший Сергей Петрович, что я изо всех сил стараюсь исполнить данное мною вашей очаровательной сестрице обещание использовать все имеющиеся в моем распоряжении средства убеждения, дабы заманить вас сюда. Тут уж, мне кажется, будут совершенно излишними уверения в огромном удовольствии, которое вы доставите мне своим здесь появлением.
Если вы приедете сюда хоть на несколько дней, не забудьте захватить с собою ружье. Плывя по реке, я мог убедиться воочию, какое множество уток и диких гусей водится в здешних краях. Я видел, как они тучами взлетали и падали совсем рядом с пароходом.
А засим, любезнейший друг, сердечно жму вашу руку и тысячу раз повторяю — всецело вам преданный
Ф. Тютчев.
Аксаковой А. Ф., 27 июня 1868*
Старая Русса. 27 июня
C’est ici que j’ai recu ta derni`ere lettre sans date, ma fille ch'erie, et c’est d’ici que je t’'ecris. Je suis venu ici prendre quelques bains, d’apr`es l’avis des m'edecins, et un peu aussi pour changer d’air et de lieu… Tout ce pays, arros'e par le Волхов, toute cette premi`ere 'etape de la Russie, vers laquelle elle est momentan'ement revenue*, est un pays tr`es curieux… A la grandeur vague et illimit'ee de ces horizons, `a cette masse des eaux, si largement r'epandues et qui embrassent et mettent en communication une si vaste 'etendue de pays, on sent instinctivement que c’est bien l`a un berceau de G'eant.
Quant aux bains que je prends ici, il me para^it qu’ils me font du bien… Il est vrai que la saison splendide qu’il fait en ce moment y contribue beaucoup.
J’ai du plaisir par ce temps enchant'e `a me transporter aupr`es de vous — en attendant que je le fasse en personne, ce qui arrivera, je l’esp`ere, dans une quinzaine de jours… Ce doit ^etre un charmant s'ejour que Кунцево en ce moment, et qui tient bien sa place au milieu de toute cette magnificence g'en'erale.
Cette invasion splendide de la nature du midi parmi nous rappelle un peu le voyage de l’Imp'eratrice Catherine dans la steppe, avec ses surprises et ses enchantements improvis'es et si peu durables, h'elas…
J’ai recu une lettre de Daria qui m’a beaucoup remu'e. Elle me demande et me conjure, au nom de son isolement, d’aller la rejoindre*, me disant, ce qui est vrai, qu’elle devrait avoir plus de droit que personne sur moi, en 'egard `a l’'etat d’abandon o`u elle est… Ah, qu’il est difficile de tout concilier…
Ce que tu me dis dans ta lettre de t'emoignage de la gratitude Souveraine m’a fait plaisir. J’aime `a leur reconna^itre de ces sentiments essentiellement humains, et rien de plus humain dans l’homme que ce besoin de rattacher le pass'e au pr'esent… C’est comme une derni`ere barri`ere contre l’invasion d’un 'ego"isme sans bornes…