Три Меченосца. Книга первая. Желтая сталь алфейнов
Шрифт:
— Не кипятись, витязь! Ты не прав! — возразил Акиткер. — Выбор есть всегда! У меня есть тот, кто доставит вести в Хоромходэк без лишнего риска.
— И кто же это?
— Ворон.
— Ворон?
— Именно! Обученный, послания может носить. Так пусть он в Хоромходэк и летит. Ему ведь по воздуху не так опасно. Кто на ворона будет смотреть? И враг во внимание не возьмет: летит птица и пусть себе летит. Да и быстрее будет.
— Благодарю вас, капитан Акиткер! — обрадовался Икинэльд. — Выручили.
— Ну, ждать долго не придется! — сказал Главный Капитан, и в следующий миг издал оглушительный долгий свист.
Все запрокинули головы. Вначале никто ничего не увидел, потом откуда ни возьмись в сероватой вышине показалась черная птица. Она широкими кругами спустилась ближе к земле и, хлопая крыльями, села прямо на могучем плече Акиткера.
— Хорошая птичка, верная! — произнес капитан Гавани, затем достал из кармана кусочек какого-то корма и поднес его прямо к клюву ворона.
Ворон быстро съел предложенную пищу, и Акиткер сказал:
— Мой свист за версту узнает! — Он повернулся лицом к крупной птице. — Агдар, для тебя нашлась ответственная работа. Возьмешься? — Агдар утвердительно каркнул. — Ну тогда пойдем…
Акиткер повернулся в сторону своего дома, прошел несколько шагов, обернулся и спросил:
— Что писать в послании?
Икинэльд ответил:
— Огромное войско фрэгов выступает из Линаля. Необходимо объединяться против единого врага. Пусть птица твоя в Хоромходэк летит, и напишите, чтобы зуосорейны сами поделились вестью с гномами.
Правитель Гавани ушел, и полководец вновь обратился к своим воинам, которых назначил гонцами. Те терпеливо ждали его дальнейших приказаний.
— О чем извещать, вы знаете, — полувопросительным тоном произнес он.
Гонцы утвердительно кивнули.
— Тогда в путь! В конюшнях Гавани есть наши лошади. Возьмите их. В пути будьте осторожны! Желаю удачи!
— Удача больше понадобится вам, повелитель! — сказал гальпинг, чье имя было Хиндальд. — Вы с остальными нашими братьями отправитесь к Броду. Ваше дело труднее. Жаль, что я не остаюсь защищать Гэмдровс.
— Удача не может быть нужной кому-то больше, а кому-то меньше. Она нужна всем одинаково. Так что удачи вам еще раз. Мы будем на защите Брода, но ваша миссия, гонцы, сейчас куда важнее. Скачите же быстрее ветра!
Гонцы склонили головы в знак повиновения и побежали исполнять поручения.
Вскоре вернулся Акиткер. Агдар сидел теперь на его вытянутой руке. К лапе ворона был привязан небольшой сверток.
— Лети в Хоромходэк, прямо к королю! — произнес Акиткер напоследок. Агдар послушно поднялся ввысь, взмахнув широкими крыльями, и полетел в южную сторону. Долгое время еще было видно черную точку вдали.
— Гонцы отправлены, — проговорил Икинэльд, глядя ворону вслед.
А в это
— Почтенный Акиткер, — обратился к нему маг, — наступил тот самый, час, о котором ты говорил мне.
— О чем это ты? — недоуменно произнес Акиткер, не понимая намека.
— Помнишь, ты говорил, что времена меняются? — волшебник хитро прищурился. — Ты был прав…
— Я не понимаю тебя, Ноккагар.
— Я прошу у тебя весь флот Гавани Вечной Дружбы под свою ответственность.
Тут Акиткер залился громоподобным хохотом и долго не мог остановиться. Ноккагар продолжал:
— Ты говорил, что когда-нибудь я попрошу у тебя весь флот, и ты мне не откажешь.
— У тебя хорошая память, Ноккагар, — улыбнулся Правитель Гавани. — Но я свое слово сдержу. Бери весь флот, Ноккагар! Бери, если так надо! Сейчас мне уже не до кораблей.
— Благодарю тебя, Акиткер. Ты всегда мне помогал, и я этого вовек не забуду. И многие страны, многие народы тоже не забудут, ведь мы, маги Тригорья, все делаем во благо этого мира. До встречи!
— До встречи, Ноккагар! — крикнул Акиткер, быстрым шагом покидая пристань.
Волшебник махнул рукой военачальнику Хилта.
— Удачи тебе, Икинэльд! Тебе и всем твоим воинам! — произнес волшебник и направился туда, где его ожидало войско чародеев-тригорцев.
Икинэльд проводил его взором, а затем повернулся к своей армии. Лесом стояли перед ним копья.
— Перестроиться в походную колонну! — громко скомандовал полководец Хилта.
— Стойте! — послышался голос.
В сторону войска шел маг Экгар.
— Магам Тригорья лошади больше не понадобятся, — сказал он. — Поэтому пусть твои воины отправляются к реке Оннар верхом. Я думаю, их должно хватить, ибо я привел сюда все табуны Тригорья — четыре тысячи скакунов. Из них только триста девять везли на себе магов. Просто я счел, что наши табуны пригодятся, и взял их с собой. Похоже, я не прогадал.
— Конечно же их хватит! Я привел только три тысячи воинов, — ответил военачальник Хилта. — Благодарим тебя, великий Экгар. Это была большая честь видеть вас воочию и говорить с вами. Жаль только, что магов не будет с нами на охране Оннарского брода.
— Отчего же не будет? Они будут там!
— Но разве они не покидают Гавань на кораблях?
— Не все! — с присущим ему спокойствием изрек Экгар. — Одиннадцать волшебников, включая меня, идут вместе с твоим войском, чтобы тоже встать на защиту Оннарского Брода.
— Радостная новость! — произнес Икинэльд. — Воины! Седлать тех скакунов и строиться для похода! Выступаем немедленно!
Вскоре гальпинги и маги были уже в седлах. Икинэльд тронул поводья, и конь пошел рысцой. За ним двинулась трехтысячная армия.