Туман. Авель Санчес; Тиран Бандерас; Салакаин отважный. Вечера в Буэн-Ретиро
Шрифт:
Донья Антониа была для Карлитоса непререкаемым авторитетом во всех делах. Ему не позволялось ни на йоту отклоняться от предначертаний матери. Никаких бесполезных любовных интрижек и прочих глупостей, настойчиво и упорно идти только вперед, к намеченной цели! А если возникнут сомнения, взгляни на портрет деда, бригадного генерала, и мысленно посоветуйся с его молчаливым изображением, на котором он красуется в эполетах и при орденах.
Мать Карлоса постепенно приобщала его к своим честолюбивым замыслам. Воображение рисовало ей сына преуспевающим молодым человеком, который неуклонно поднимается по общественной лестнице. В один прекрасный день они переедут в самый модный квартал, как теперь перебрались с пятого этажа на второй. Карлос в конце концов
Мало-помалу молодой Эрмида научился, хотя и не без труда, нанизывать друг на друга избитые общие фразы и писать заметки, лишенные всякой оригинальной мысли. Он с большим вниманием вчитывался в газетные передовые, чтобы постигнуть те штампы, с помощью которых они фабрикуются. Он овладел классическими приемами газетчиков, этим макиавеллистским оружием редакций, и общеизвестные истины, облеченные в привычный словесный наряд, свободно полились из-под его пера.
Свои творения Карлитос читал матери, но скрывал от невесты: Матильда могла и посмеяться над ними.
Затем он избавился от бечевки метранпажа, унаследованной им от Фолгейры, и стал старшим редактором: начал пописывать статьи на политические темы и брать интервью. К тому времени главным редактором газеты был назначен Монтес Пласа.
Карлос беседовал с государственными мужами, бесцеремонно проникал в министерства и в любой частный дом. Статьи свои он никогда не подписывал, ему нравилось интервьюировать политических деятелей. Если в статьях обнаруживали слишком уж явные банальности, он мог без труда оправдаться. Разве его вина, что они несут сущую нелепицу, на которой, впрочем, и строится политика? Нередко он придавал несколько шутливый оттенок банальностям, поначалу написанным им всерьез. Это помогало ему казаться насмешливым и язвительным сатириком. Если в интервью шла речь о чем-нибудь важном, Карлос советовался с матерью и всецело полагался на ее суждения. Донья Антониа решала: «Да, об этом стоит написать» или «Нет, этого говорить не надо» — и, как правило, попадала в точку. У нее было обостренное социальное чутье: она понимала, до каких пределов можно быть смелым и где лучше промолчать.
Все семейство с неподдельным восторгом взирало на Карлоса, когда он упоминал о каком-нибудь выдающемся политическом деятеле, которого только что посетил, и подробно рассказывал, как обставлен его кабинет и кто встретил пришедшего репортера. Только младшая сестра, Эмилия, протестовала иногда против восторжествовавшего в их доме «карлизма»,{215} как она выражалась.
Сотрудники редакции искренне восхищались некоторыми публицистами, причисляя их к настоящим писателям. Сами они утешались тем, что только спешная и неотложная работа мешает газетчикам создавать остроумные и глубокие произведения. Если бы не этот изнуряющий труд, из их среды дюжинами выходили бы Сервантесы, Шекспиры и Кальдероны.
Чтобы познакомиться с людьми из общества, Карлос начал посещать театральные премьеры. Сестра Аделаида, несмотря на усталость после трудового дня, почти всегда ожидала его возвращения до двух-трех часов утра, читая бесконечные романы, публикуемые в газетах или в толстых журналах. Карлос носил с собою ключ, но иногда перед сном ему хотелось перекусить, поэтому Аделаида и поджидала брата. Вставал он в полдень. В доме все было подчинено его интересам, он был, что называется, пупом земли. Со всеми домочадцами, кроме матери, младший Эрмида держался серьезно и сухо, надеясь, вероятно, сохранить этим свой авторитет. Одна лишь Эмилия противоречила братцу и частенько подшучивала над ним.
На людях Карлос вечно улыбался с довольным и легкомысленным видом — он всегда старался подделаться под настроение окружающих.
— Жаль парня! — говорили о нем в редакции и в кулуарах конгресса. — У него есть талант, но при таком образе жизни он не очень-то продвинется.
В действительности все было наоборот: за Карлосом не водилось никаких талантов, зато он без труда продвигался по пути преуспеяния.
Подобное отсутствие чутья и полное незнание людей встречаются только в политическом и литературном мире. Там превозносят ничтожного комедианта за благородство, негодяя — за доброе сердце, скрягу и ростовщика — за щедрость. Напротив, когда в эту среду случайно попадает человек по-настоящему благородный, добрый и щедрый, за ним, то ли из-за непонимания, то ли из зависти, никогда не признают его достоинств.
Все это выглядит так, словно люди заинтересованы в том, чтобы избегать правды и жить среди притворства и лжи. Вероятно, так им и в самом деле выгоднее.
Внешне Карлос все больше напоминал деятельного и предприимчивого журналиста. Ходил он быстро, во все вмешивался, на улице приставал с расспросами к первому встречному. Он избавился от былой застенчивости, одеваться стал несколько крикливо, отрастил усы шнурочком, а на лбу лихо взбивал легкомысленный кок.
В семью Эрмида время от времени наведывался теперь родственник доньи Антонии, дон Хуан Ортигоса, косный и нудный человек, Дослужившийся в свое время до заместителя министра. Дон Хуан считал Карлитоса опасным революционером. Сам он был чернильной душой, одним из тех, кто рожден терпеливо ждать своего счастья. Сеньор Ортигоса был вполне доволен собой — ведь он занимает такую высокую должность! Он находил, что мир хаотичен и обречен на гибель. Одним из веских доказательств всеобщего. социального вырождения он считал то обстоятельство, что и в обществе, и в бюрократической среде уделяется все меньше внимания священным традициям прошлого.
Донья Антониа выведывала у своего родственника мадридские политические новости, которые могли пригодиться Карлосу. Она не желала упускать ни малейшей возможности.
Тем временем Матильда Левен перевела с английского очень веселую комедию, тонко и остроумно сделала сценическую редакцию и передала ее Карлосу. Он отнес пьесу в театр. Знатоки нашли, что комедии чуточку не хватает мадридского острословия, этого непременного залога успеха. Некий сайнетеро{216} сдобрил текст грубоватыми остротами и тяжеловесными каламбурами, после чего вошел в соавторство с Карлосом, и комедия была поставлена. В Мадриде она шла месяца два, в провинции — гораздо дольше.
Карлос не остался в долгу у невесты: он сделал ей небольшой подарок и сводил ее на одно из представлений.
XI
Карлос часто бывал на сборищах в кафе, расположенном в начале улицы Алькала, рядом с площадью Пуэрта-дель-Соль. Там за несколькими столиками встречались неоперившиеся литераторы-поэты, драматурги, два-три начинающих романиста. Разговоры и споры велись исключительно на литературные темы. Лишь очень немногие из участников кое-что слышали о старых писателях, большинство же знало только современников, особенно иностранцев. По мнению молодежи, в прежние времена не было написано ничего такого, что стоило бы прочесть. Даже авторы начала XIX века были ей так же неизвестны, как знаменитости XVI–XVII столетий.
К молодым испанцам примкнуло несколько латиноамериканцев, группировавшихся вокруг двух признанных и довольно известных литераторов. Один из них был наполовину индеец, наполовину мулат с длинными, как у обезьяны, руками, доходившими ему до колен. Другой был несколько неопрятный на вид мужчина с черными кудрями и широкими, всегда горячими и потными ладонями. Время от времени к компании присоединялся француз-декадент, тщедушный и косматый.
Карлосу не нравились подобные сборища, но он посещал кафе в надежде извлечь из этого какую-нибудь выгоду для себя. Эти люди, съехавшиеся со всех концов полуострова, могли объединиться в политическую группировку, которой, быть может, суждено укрепиться, набрать силу и умножить свои ряды. Если так, к ней стоит примкнуть, чтобы в нужный момент оказаться на гребне волны; если же молодежи не удастся сплотиться и достичь успеха, порвать с этой оравой литераторов-скандалистов тоже будет нетрудно.