В мир А Платонова - через его язык (Предположения, факты, истолкования, догадки)
Шрифт:
"Прямление", это главное движение в мышлении и языке людей советского общества, всегда было очень по душе Андрею Платонову. Он всегда был накоротке с историей, с эпохой (Боровой 1966: 202).[129]
При этом литературный критик эпохи развивающегося социализма считает такой прием вообще чем-то само-собой разумеющимся, чему должны научиться все, или же, во всяком случае, тем, что должны освоить (взяв "на вооружение"?) работающие в рамках соцреализма писатели. Может быть, он и в самом деле полагает, что такое упрощение было предписано языку самой эпохой - быть может, как осуществление программы освобождения от чрезмерного ("слюнявого"?) психологизма, всевозможных литературных "изысков"
человек более сорока лет (Т) - т.е. очевидно: ;
накануне ночи в мире (Фро) - ;
надо вставать жить (Фро) - ;
он ходил среди природы по губернии (НР) - по-видимому, ;
он вышел из [своей] будки в совести и расстройстве (Б) - т.е. ;
эту траву он нарвал по пути ради занятия (ИГ) - или ;
Кондаев в ответ вскрикнул от чуткой боли... (Ч) - .[130]
Во всех перечисленных случаях мной подчеркнуто место слома или разрыва - то слово или же группа слов, на которые падает особое смысловое ударение, и вокруг которого образуется некая смысловая лакуна. Они оказываются наименее синтаксически связанными с другими словами фразы, словно "повисая" в неопределенности. На этих местах смысл завязывается неким узелком, требующим своего индивидуального толкования, т.е. всякий раз какого-то нестандартного подхода, лежащего вне обычных, применимых для подавляющего большинства случаев, правил языка.[131]
Ниже будут рассматриваться, по большей части, именно такие примеры. Но это будут не только и не просто "прямления" и разного рода недоговоренности, но также и типичные для Платонова совмещения недоговоренности с избыточностью (т.е. тавтологией, плеоназмом), так как в чистом виде, как правило, ни тот, ни другой приме у Платонова не встречается. Ср.:
Инженер Прушевский подошел к бараку и поглядел внутрь через отверстие бывшего сучка (К).
Как было бы "нормально" сказать:
а) ;
или более "научное" - но и более громоздкое, хотя как бы более официальное наименование ситуации в целом:
б) ; или короче: .
Платонов выбирает более "дистанцированное" описание (б) - при помощи безличного, надиндивидуального языка, но при этом как бы "смазывает, снижает" его языковой неправильностью. Отверстие сучка звучит для нашего уха как какой-то канцелярский монстр и может быть осмыслено разве что как:
бб) .
Некоторые же из используемых в статье Борового примеров следовало бы рассматривать не только как пропуски каких-то отдельных слов, но и как преобразования, трансформации исходного сочетания (или же всего выражаемого ими смысла в целом). В результате такого преобразования обнаруживаются как минимум две накладывающихся друг на друга конструкции и происходит их слияние, насильственное соединение, смешение, контаминация. (Эти различные конструкции и ниже будут помечаться буквами русского алфавита). К примеру:
люди ушли к оседлой жизни (Фро) - т.е. либо
а) , либо же
б-в) .
Имеется в виду, скорее всего, одновременно и то и другое, и третье, причем каждое из прочтений как бы "просвечивает" через другие. Такое "двоение", "троение" и т.п.
– весьма характерный прием Платонова:
Она [девочка] не заметила, когда произошла жить (Т) - иначе говоря:
а) или:
б) .
Про героиню того же рассказа Платонова сказано, что ее лицо покрылось красотой (Т) - т.е:
а) ,
а может быть, просто
б) , или даже
в) .
В последнем осмыслении лицо человека предстает как внутреннее, потаенное, сокровенное лицо человека, его Лик - что вообще весьма характерно для писателя.[132]
Порой кроме таких - накладывающихся и как бы "просвечивающих" одна через другую интерпретаций, из-за принципиально оставляемой недоговоренности в тексте для более полного понимания нам, читателям, необходимо сделать какой-то вывод или мы должны иметь в виду какую-то невысказанную предпосылку (условие), на которые автор словно пытается нас натолкнуть. Но сам выводимый из этого смысл может только колебаться между разными альтернативами - а), б) или в) - и не складывается однозначно ни в одну из них:
В тюрьме Яков Саввич узнал еще много мер борьбы с безуспешной жизнью (НР) - то есть либо
а) ,
значит, как будто,
аа) . И кроме того:
б-бб) ;
в) выдумывать себе какую-нибудь идею жизни или смысл существования>.
К недосказанности следует отнести и следующие случаи:
Дванов увидел вспышку напряженного беззвучного огня и покатился с бровки оврага на дно, как будто сбитый ломом по ноге (Ч).
В первом из выделенных сочетаний "правильнее" было бы сказать (с перестановкой и синтаксическим переподчинением):
а) - или как будто даже
аа) .[133]
Во втором выделенном случае пропущено слово в составе описываемой ситуации, характеризующее типичную порцию или квант действия. Надо было бы сказать в тривиальном случае:
б) покатился на дно оврага, - .
При этом Платонов говорит просто сбитый ломом вместо ударом лома или ударом ломом - в последнем случае для вполне понятного расподобления следующих друг за другом творительных падежей, в первом же - производя свое излюбленное спрямление. На синтаксическом месте пропущенного слова-предиката оказывается слово-причина самой ситуации - видимо, по аналогии с тем, как человек может быть
бб) // .
В результате и огонь, и лом действуют как будто самостоятельно, выступая не просто как инструменты действия, а в роли полноправных со-участников его и со-авторов. В первом случае была применена перестановка, а во втором перед нами пропуск с недоговоренностью, но в обоих случаях спрямление. Еще пример:
В кузнице во время прихода Вощева чинили автомобиль от бездорожной езды (К).
Фраза становится "нормальной", если к ней добавить:
а) , или может быть
б-бб) .
Здесь у Платонова то же спрямление, которое часто встречается в разговорной речи, где допускается (а порой и просто требуется) опустить то, что и так понятно по смыслу, как, например, в выражении лекарство от головы вместо полного:
.
Имеется также возможность понять фразу и иначе. Ведь употребленный предлог от как бы "наводит" в ней еще и такой побочный смысл:
в) .
Каким образом наводится во фразе более сложный побочный смысл (в)? Во-первых, из-за того что в платоновском тексте не употреблен ни один из имеющихся в языке простейших, прямых вариантов выражения "наиболее простого, приходящего в голову" в данном случае смысла (а), а во-вторых, тем, что используется осложненный, стоящий как бы "не на своем месте" вариант, через который только лишь "просвечивает" аналогия с другими способами выражения мысли, сообщающими прямому смыслу добавочные оттенки, или создающие "осцилляцию", "мерцание" смысла (Перцова 1980).