Венецианский аспид
Шрифт:
– Иду, – сказал Родриго, направляясь к двери и возложив руку на рукоять меча. Затем повернулся и сделал два шага назад, словно бы по инерции. – Я опрометью в бой, Яго. Я словно бы во сне.
– Иди!
– Иду!
Пошел.
Яго опрометью взбежал по лестнице – спрятать крохотную лакированную шкатулку, которую стянул с трупа Брабанцио. Тогда в ней еще оставалось замедляющее зелье. Крохотный комок, даже меньше, чем они подкинули в амонтильядо дураку, но Яго его сберег. Для мавра, быть может, а еще лучше – для Дездемоны. На Кассио его жаль тратить – ибо то была единственная правда, которую он сообщил Родриго: после кубка-другого
Яго потер шкатулку о рукав, и черный аспид под красным лаком сверкнул под лампою зеленым глазом. Примечательная восточная штукенция. Яго хранил ее под парой перчаток у себя в дорожном сундуке. Очень, очень любопытная штуковина.
ХОР:
Под прибывающим полумесяцем два темных существа таились так у края гавани: одно вступило в круг теплого света от ламп караулки под маской дружбы и радушия, второе чернильной тенью лежало средь камней на берегу. Наблюдало.
Яго поставил кувшин на стол, за которым с пером в руке над амбарной книгой сидел Кассио.
– Давайте, капитан, несите кубки, у меня есть жбанчик вина [140] , а мы еще не отпраздновали нашу победу штормом над генуэзцами и не выпили за здоровье доблестного Отелло и его новенькой жены.
– Не в этот вечер, добрый Яго, – ответил Кассио. – Бедная голова моя, к несчастью, плохо переносит вино. Я бы желал, чтобы для выражения взаимной любезности придумали бы другой обычай развлечения [141] .
140
Там же, пер. М. Лозинского.
141
Там же, пер. М. Морозова.
– О, ведь это наши друзья! [142] И нам пристойно отпраздновать жизнь – а с нею и наших врагов, чья гибель спасает наших друзей от опасности. За жизнь, всего один кубок?
– Я уже выпил один кубок сегодня вечером; он был искусно разбавлен, и все же – как здесь все переменилось! [143] Цифирь танцует на странице, что разбегающиеся мураши.
– Всего кубок? Один, и я расскажу вам хорошие новости, весть только для вас, что сотрет с вашего чела все морщины и натянет их у глаз улыбками. Один кубок, за неожиданность.
142
Там же, пер. Б. Лейтина.
143
Там же, пер. А. Радловой.
– Ну, так и быть – вон кубки на камине. Только один.
Яго снял кубки с полки над очагом – тяжелые цилиндры зеленого муранского стекла, грохнул ими о стол и плеснул в оба вина, брызнув и на угол реестра Кассио.
– Ну, пейте же со мной. За Венецию! За Отелло! За Дездемону! Да благоденствует их постель! [144]
– Что?
– Вы знай, блядь, пейте.
Выпили до дна. Яго наблюдал за капитаном
144
Там же, пер. М. Лозинского.
– Ну, выкладывайте добрую весть, – сказал он.
– Еще один!
– Нет, еще один – и глядите, в голове какая пертурбация. Я в этом слаб, к несчастью, и добавлять не смею больше [145] .
– Но я вам расскажу – и будете рады. Честное слово.
Кассио сощурился и пристально посмотрел на Яго, словно пытаясь разглядеть истину в мареве, подымавшемся вокруг него, – и вдруг его увлек пурпур, которым вино окрасило его амбарную книгу, смешавшись на странице с чернилами.
145
Там же, пер. О. Сороки.
– Ладно, еще один. Начисляйте, добрый Яго!
Яго начислил.
Кассио встал и широким жестом – с немалым расплеском притом – поднял тост:
– За Отелло, за Дездемону, за Венецию, за Яго, за сиськи! – за сиськи выпить непременно надо, уж коли пьете вы за счастье – за…
– Венецию! – подхватил Яго.
– Венецию? А как же сиськи?
– Вы знай, блядь, пейте.
– Ну.
Выпили, и кубки грохнули о стол, как молотки-близнецы на аукционе.
– Еще разок! – объявил Кассио.
– Но ваш сюрприз. Я должен передать известье вам.
– Божий кровоспуск, Яго, вы болтать намерены или бухать? Разливайте! – И Кассио протянул свой кубок, словно требовательный побирушка.
– Куртизанка Бьянка послала меня вас привести. Она вас хочет видеть сегодня. Сейчас.
– О, Бьянка. – Кассио взял кубок на грудь. – Она ко мне сюда порой заходит. Кокетливая потаскушка. Сдается мне, я ей небезразличен. Годная женщина.
– Знамо дело. Красотка.
– Ну тогда что ж. Пошли! Вперед! Пойдемте, Яго. К прекрасной Бьянке. – Кассио ринулся в открытую дверь. Меч в ножнах зацепился за косяк, и он крутнулся три раза на месте – и только потом обрел верный курс, более-менее в море.
– Вы неизбывно жалкий выпивоха, – сказал Яго, высовываясь за ним следом в дверь.
Преувеличенно широким шагом Кассио вернулся к Яго и остановился, едва ли не нос к носу.
– Нет, вы!
– Бьянка, – напомнил Яго.
– Точно. Бьянка. Аххх! – И капитан ринулся во тьму.
– Кассио!
– Чего? – Тот остановился, обернулся. – Чего вам, негодяй?
– Вы знаете, куда идете?
– Ни, блядь, малейшего понятья.
– Вдоль гавани, третий переулок направо, там до конца, до самой стены Цитадели. В ее окне увидите красный фонарь.
– Точно. Третий поворот. Ну да.
– Если свернете влево, упадете в воду и утонете.
– Не утону, я прекрасно плаваю. А вы мерзавец!
– Все равно ступайте лучше направо. Она вас ожидает.
– А вы разве не идете?
– Меня другой долг призывает.
– А, ну да. Жена. Эмилия. Аппетитный у нее талант, скажите?
– Ступайте! – Яго отвернулся, с трудом сдерживаясь, чтоб не прикончить флорентийца. – Отсюда послежу за вами, чтоб не перепутали поворот.
– Вы лучший боевой товарищ для солдата, добрый Яго. Прощайте!