Венецианский аспид
Шрифт:
Шайлок откашлялся и выпрямился – с прямой спиной я видел его прежде всего раз.
– Ответ мой вашей милости известен: я поклялся святой субботой нашей, что неустойку полностью взыщу, а ваш отказ явился бы отменой венецианских вольностей и прав. Вы спросите, зачем предпочитаю фунт падали трем тысячам дукатов? Я не отвечу. Ну, пускай мне так взбрело на ум. Достаточный ответ? Что, если дом мой беспокоит крыса и мне за яд не жаль и десять тысяч дукатов дать? Достаточный ответ? Один не любит чавканья свиньи, другие бесятся при виде кошки, а третьи, чуть волынка загнусит, сдержать мочи не могут [266] . Почему, я вас спрошу взамен?
266
Там же, пер. И. Мандельштама.
– Обалденный нон-секвитур, – шепнул я Джессике. – Тут дож волей-неволей пойдет у себя под гульфиком
– Херовый ответ! Не оправданье жестокости бесчувственной твоей [267] , – крикнул Бассанио.
– Угождать ответами тебе я не обязан [268] , – ответил Шайлок.
– Да можно ль всех убить, кого не любишь? [269] – не унимался Бассанио.
– По-твоему, ужалила змея – и надо подставлять себя вторично? [270] – парировал Шайлок.
267
Там же, пер. О. Сороки.
268
Там же, пер. П. Вейнберга.
269
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
270
Там же, пер. О. Сороки.
На это отреагировал уже не Бассанио – и даже не Антонио, – но Яго. До сего момента он зримо скучал на процессе, но тут вдруг вперился в Шайлока упорным взглядом, а черты его исказились от отвращения, словно Горгона их так заморозила.
Я ухмыльнулся. «Молодец, еврей». Они – по крайней мере, Яго – знали, что случилось с приспешниками Антонио. Сам купец, похоже, оцепенел, словно его в ошеломленье повергло зрелище бойни – или собственное спасение из оной.
– Очень хорошо, – сказал Бассанио. – Не три – шесть тысяч дам тебе дукатов [271] .
271
Там же, пер. И. Мандельштама.
Откуда-то из-за наших спин двое слуг вынесли сундук с монетами – здоровенный, как багаж благородного господина, – и с тяжким стуком опустили его на пол перед Шайлоком.
«Бери, бери, бери же, Шайлок», – завел про себя, как мне показалось, я, но кто-то на меня шикнул, поэтому, надо полагать, подумал я это вслух.
– Когда б во всех дукатах этих каждый, – ответил Шайлок, – на шесть частей делился по дукату, – я б не взял их, а взял бы неустойку [272] .
272
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
– Как можешь ожидать ты милости, коль сам ее не знаешь? [273] – поинтересовался дож.
«Да и здравый смысл тебе неведом», – прибавил я, теперь уж точно про себя.
– Какой мне страшен суд, когда я прав? – сказал Шайлок. – У вас есть много купленных рабов; на них, как на своих собак и мулов, вы гадкую и рабскую работу взвалили, оттого что их купили. Что, если б я сказал вам: «Дайте им свободу и наследниц ваших – в жены, они кряхтят под ношей, а должны бы, как вы, и мягко спать, и сладко есть». Вы мне б ответили: «Рабы ведь наши». Так я отвечу: дорого купил фунт мяса я, которого хочу. Он – мой, и я иметь его желаю! Откажете – позор законам вашим! Тогда в Венеции бессильно право! Так отвечайте: будет он моим? [274]
273
Там же, пер. П. Вейнберга.
274
Там же, пер. И. Мандельштама.
Я склонился вправо и прошептал Джессике – ее мужской пиратский костюм несколько скрадывался длинным простым плащом:
– Папаша твой так несгибаемо упрям, что в сравненье с ним и камни станут гордиться своими танцевальными способностями.
– А ты думаешь, почему я хотела сбежать? – прошептала в ответ мне она. – Но от тебя с твоею местью он не так уж и отличается. Только его возмездию вся Венеция свидетель.
– Своею властью суд отсрочу, – провозгласил дож, – если Белларио, ученый доктор прав, за кем послал я, не прибудет нынче из Падуи [275] .
275
Там же, пер. О. Сороки.
Голос подал судебный пристав:
– Ваша светлость, ждет здесь посланный от доктора с письмом, из Падуи прибывший [276] .
– Позвать его; письмо же принесть сюда [277] , – распорядился дож. – А суд пока… заслушает, что нам прислал Белларио [278] .
Пристав развернул пергамент и прочел:
– «Да будет известно Вашей светлости, что письмо Ваше застало меня тяжело больным. Но в момент прибытия Вашего гонца у меня находился дружески навестивший меня молодой законовед из Рима по имени Бальтазар. Я познакомил его с иском еврея к купцу Антонио. Мы просмотрели вместе множество книг. Ему известно мое мнение, и, подкрепив его своей собственной ученостью, обширность которой я не в силах достаточно восхвалить, он везет его Вам по моему настоянию, чтобы ответить на запрос Вашей светлости вместо меня. Умоляю Вас не счесть его молодость основанием для того, чтобы оказать ему недостаточное уважение, ибо мне еще не приходилось видеть на столь юном теле столь старую голову. Поручаю его Вашей благосклонности; но испытание его на деле лучше всего оправдает эту рекомендацию» [279] . Подписано – Белларио. – Пристав сложил послание.
276
Реплика Салерио, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
277
Там же, пер. П. Вейнберга.
278
Там же, пер. О. Сороки.
279
Там же, пер. И. Мандельштама.
– Белларио пишет, что молодой ученый правовед на суд сюда им прислан, – произнес дож, неизменно мастер провозглашать очевидное. – Где же он? [280]
Позади я услышал шаги, обернулся и увидел Порцию – во всем черном, в мантии стряпчего, накладной бороде и приклеенных к лицу усах. За нею шла Нерисса, одетая сходным образом, только в шляпе писца и с секретарским ящиком, похожим на тот, что я некогда носил за Шайлоком.
Дож протянул Порции руку, и та склонилась на нею солидно, как подобает любому юноше. Когда Нерисса поделилась со мною их планом, я решил, что дело нипочем не выгорит, но тут надо было признать – не ведай я правды, Порцию бы счел молодым человеком. Черты слишком нежны, правда, а девичьи изгибы ее Нерисса замаскировала складками мантии и заставила хозяйку надеть высокие сапоги, чтобы не так были заметны изгибы икр.
280
Там же, пер. О. Сороки.
– Скажите, вы уже знакомы с тяжбой, которую здесь разбирает суд? [281] – спросил дож.
– Да, ваша светлость, – ответила Порция. – Я с делом ознакомился подробно. Который здесь купец? Который жид? [282]
– Ну, я даже не знаю, солнышко, – прошептал я Джессике. – Быть может, тот, кто в ятой желтой шапке и зачем-то так усердно свой точит нож [283] о сапог?
Джессика хихикнула – слишком девчонски для своего маскарада, и мне пришлось пихнуть ее локтем в бок, от чего она лишь еще сильней расхихикалась, только уже безмолвно, и тоже пихнула меня локтем.
281
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
282
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
283
Парафраз реплики Грациано, там же, пер. П. Вейнберга.
Не успел я ей ответить тем же, как между мною и Харчком протиснулась Нерисса.
– Выглядишь любо, – произнесла она, даже не пытаясь звучать по-мужски.
– Да и ты, – прошептал я. – Потрясная борода. Так перетягивать себе этот бюст – просто грех, как таланты в землю зарывать, нет?
– Шшшш, – шикнула она.
– Вас Шайлоком звать? [284] – спросила Порция у еврея.
– Меня зовут Шайлоком [285] , – подтвердил Шайлок. – Мёрри Шайлок.
284
Там же, пер. О. Сороки.
285
Там же, пер. П. Вейнберга.