Венецианский аспид
Шрифт:
– Мёрри? Клятого Шайлока крестили Мёрри? – вопросил я у Джессики, коя в свой черед на меня шикнула с другой стороны.
– Ну, не вполне крестили, – поправила меня Нерисса.
Джессика шикнула на нас обоих.
– Иск необычайный предъявлен вами в суд, но он по форме таков, что вам закон венецианский в нем отказать не может. – Порция повернулась к Антонио. – И теперь во власти кредитора вы, не так ли? [286]
– Да, так он утверждает [287] , – ответил Антонио.
286
Там же, пер. И. Мандельштама.
287
Там
– Ну, так должен жид быть милосердным [288] , – сказала Порция.
– А кто принудит к этому меня? [289] – сварливо осведомился Шайлок.
– Не знает милосердье принужденья, – ответила Порция, расхаживая перед помостом, словно читала нотацию школярам. – Двойная благодать его струится с небес, как тихий дождь: благословен как пощадивший, так и пощаженный. Оно всего сильнее в самых сильных, князей венчая лучше, чем венец. Их скипетры – эмблема светской власти, величества священный атрибут, который подданным внушает трепет. Но милосердье – скипетров превыше. Оно царит в сердцах у венценосцев, являясь атрибутом божества. Земная власть тогда подобна божьей, когда с законом милость сочетает. Хоть за тебя закон, подумай только, что, если б был без милости закон, никто б из нас не спасся. Мы в молитвах о милости взываем, и молитвы нас учат милости к другим. Пусть это смягчит суровость иска твоего, а иначе наш правый суд не сможет отвесть удар от этого купца [290] .
288
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
289
Там же, пер. О. Сороки.
290
Там же, пер. И. Мандельштама.
– На голову мою деянья пускай падут, – ответил Шайлок. – Свершится пусть закон. Я неустойку требую [291] . – И вжикнул ножом два раза по кожаным его ножнам.
Порция кивнула.
– Да разве деньги он внести не в состоянье? [292]
– О да! – крикнул Бассанио. – Я пред судом здесь предлагаю удвоить сумму; если это мало, я обязуюсь удесятерить. Ручаюсь головой, рукой и сердцем, – коль мало этого, так, значит, зло попрало истину. Я вас молю, закон хоть раз своей склоните властью; для высшей правды малый грех свершите и обуздайте дьявольскую волю [293] .
291
Там же, пер. О. Сороки.
292
Там же, пер. П. Вейнберга.
293
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
– Шайлоку, должно быть, это ужас как нравится, – сказал я Джессике. – Как же вы, публика, любите своими частями тела разбрасываться. – А потом наклонился к Нериссе: – Как это Бассанио вдруг удалось разжиться шестью тысячами дукатов?
– Девятью, – ответила Нерисса. – Когда сообщили о смерти Дездемоны, стряпчие передали Порции то золото, что женихи платили за участие в лотерее. Вчера вечером она тайно вышла замуж за Бассанио.
– Ну, вот и кранты трем ларцам.
– Это ты в один насрал?
– Муа? – рек я на чистейшем, блядь, французском.
– Ты в одном же какашку оставил, разве нет?
Я пожал плечами.
– Я же позолотил. Соскреб ножиком краску с ножки стола и посыпал.
– Ты ужасно злонамеренный мерзавец, Карман.
– Я? Ты же хотела, чтоб я ей глотку перерезал.
– Меня меланхолия обуяла.
– Красная куща?
– Что?
– Это еврейское.
– Я пырну тебя в жалкое ухо, Карман, – прошипела Джессика.
– Шшш, – шикнул на них обеих я. Злобные гарпии. Хотя нож у Джессики имелся.
– Никак нельзя! – сказала меж тем Порция Бассанио. – В Венеции нет власти, способной власть закона отменить. Так был бы создан грозный прецедент – он породил бы злоупотребленья к ущербу правосудия. Нет, нельзя [294] .
– Нас Даниил-пророк пришел судить! [295] – вскричал Шайлок. – О, юный мудрец-судья, как сильно и высоко я чту тебя! [296]
294
Там же, пер. И. Мандельштама.
295
Там же, пер. О. Сороки.
296
Там же, пер. П. Вейнберга.
– Прошу вас, дайте мне взглянуть на вексель [297] , – обратилась Порция к судебному приставу. Тот передал ей свиток, она развернула и прочла. – Шайлок, тебе тройную сумму предлагают [298] . Возьми себе тройную сумму долга и прикажи мне вексель разорвать [299] .
– А клятва? Клятва? Небу дал я клятву! Так неужель мне душу погубить? Нет, нет, за всю Венецию… [300]
297
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
298
Там же, пер. И. Мандельштама.
299
Там же, пер. П. Вейнберга.
300
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
– Платеж просрочен, – подытожила Порция. – Еврей законное имеет право фунт мяса вырезать у должника близ сердца [301] . Сжалься, Шайлок. Возьми тройную плату и позволь мне вексель разорвать [302] .
– Да забирай уже, ослиная твоя башка! – раздался крик из тревожной ко мне близости. За ним последовала волна сходных воплей, прокатившаяся по всей зале.
Я посмотрел на Джессику – она прикрыла рот руками, а глаза ее в смятении расширились.
301
Там же, пер. И. Мандельштама.
302
Там же, пер. О. Сороки.
– Вырвалось, – пояснила она.
– «Почитай отца своего и мать свою» – разве не так у вас в книжке написано? – сказал я.
– Само собой – целая глава, сразу после первого урока Библии, который гласит: «Не имай, блядь, никаких аспидов», – ответила она.
– Справедливо замечено – и неплохо сказано, – отметил я.
– А это кто? – спросила Нерисса.
– Они Шайлокова дочка, – ответил ей Харчок.
– Похожа на мальчика.
– Ну да, – подтвердил мой дебил. – Она пиратова подмастерье [303] .
303
Кивок в сторону оперетты «Пираты Пензанса» (1879) английских композитора Артура Салливана и либреттиста Уильяма Гилберта.
– А ты кто?
– Подмастерье дурака.
– Она будет твой голос, Харчок, – шепнул я.
Тем временем в зале суда Шайлок гнул свое:
– Как видно, вы достойный судия: вы знаете закон; решенье ваше прекрасно. Именем того закона, которому вы служите опорой, прошу – кончайте суд. Клянусь душою, ничей язык меня разубедить не в силах; я за вексель мой стою [304] .
– Идиот, – прошептал я меня окружавшим.
Антонио выступил вперед. Челюсти его были крепко сжаты.
304
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.