Рците, планиты, что вы свыше СимеонуБожиим изволом дасте во место поклону?Луна Луна [166] : Аз турков знамя, прекланяю рогиСвои з выями турков Симеону в ноги.Ермий Меркурий [167] : Аз премудрость щасте предлагаю,Чест(ь) и остроумие сими почитаю.Афродита Венус [168] : Красоту плоти токмо даю тебе,Ничто бо ми есть твоей угодно потребе.Слонце Слонце златосветлое: Везу в колесницеЗдравство, силу, щасте, борзость сей деннице.Арей Марс [169] : Аз владно оружец храбрством почитаюИ на гордыя враги острый мечь вручаю.Дий Иовий [170] : Аз что могу любве паче дати? —Приязнь, честность и мерност(ь), благост(ь), правду знати.Крон Сатурн [171] : Аз не имам, что дати Симеону,Да буду подножие грядущу к Сиону.
165
Стихотворение
написано в оригинальном учено-панегирическом жанре genethliacon, суть которого состояла в предсказании, обычно астрологически «обоснованном», завидной судьбы новорожденного. В данном случае речь идет о младенце царевиче Симеоне Алексеевиче (род. в апреле 1665 г.).
166
Луна — полумесяц — традиционный символ мусульманской Турции, победу над которой Симеон Полоцкий упорно предрекал России с 1656 г.
167
Меркурий (греч. Гермес) — крылатый вестник богов, покровитель торговли и красноречия.
168
Венус — Венера (греч. Афродита) — богиня любви и красоты.
169
Марс (греч. Арей) — бог войны.
170
Иовий (греч. Дий, Зевс) — царь неба, верховный бог. Здесь перечисляются качества, наиболее необходимые, с точки зрения гуманистической этики, царственной особе.
171
Сатурн (греч. Крон) — отец Юпитера (Зевса), свергнутый сыном с небесного престола; время его царствования считалось «золотым веком». Свое название Сатурн получил потому, что насыщается годами (ср. лат. saturare — насыщаться, питаться досыта). Астрологи считали, что влияние планеты Сатурн порождает в людях холодность, меланхолию и уныние.
Из сборника «Carmina varia»
(«РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ»)
DMIANY WSZECH RZECZY LUDZKICH
Czas dzie'n y noca kolem zawsze chodza,Slawie, bogactwem y waze'n rzeczom szkodza.Matka jest pychi bogactwo 'swiatowe,Kto im niewladny, przez rozsadek zdrowe?Z glupstwem smieszana pycha zazdro's'c rodzi,Pozytek cudzy takanieco szkodzi.Serdce gryzaca zajzdro's'c szcze'sliwo'sciSwar, wojne, gniewy rodzi y wsze zlo'sci.Wojny se c'ory — ogie'n, szarpanina,Nedza, ubostwo, w glodzie zebrzanina.Ubostwo, matka pokornej cicho'sci —Ufno's'c wydarszy, uczy cierpliwo'sci.Cicho's'c pokorna zawsze pok'oj daje,Odplosza zazdro'sce y wa'sniwe zgraje,Zadany pok'oj, naukach 'cwiczenie'swiatowi daje y dostatk'ow mienie.
ПЕРЕМЕНЫ ВСЕХ ДЕЛ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ
Время днем и ночью по кругу всегда ходит,Славе, богатствам и расчетам вредит.Матерью гордыни является богатство мирское;Кто им не владеет, разумом здрав?С глупостью смешанная гордыня зависть порождает,Чужому благополучию таковая немалый вред наносит,Сердцеедка ж зависть счастьюСсоры, войны, гнев порождает и всякое зло.Дочери войны — огонь, грабеж,Нужда, убожество, нищенство от голода.Бедность, мать смиренной кротости,Доверчивость отнимая, учит терпеливости.Кротость смиренная всегда мир дарует,Отпугивает завистей и раздоров своры,Желанный мир в науках обучениеИ в хозяйстве достаток обществу дает.
TRUDNO WSZYSTKIM WYGODZIC
Starzec y malec w droge sie pu'scili,W kt'ora dla folgi osla sposobili.Starzec mllodemu godzac pocholeciu,Dal wprz'ody siedzie'c, sam szedl przy bydleciu.Ale spotkawszy ludzie mu nalaja:«Zepchni mlodego, a sam wsiad'z»,— wolaja.Wsiadl starzec, dziecie pu'sciwszy przed soba,Ale sie spotkal z niekt'ora osoba,Kt'ora zawola: «Wej starca glupiego —Sam duzy jedzie, trudzi nieduzego».Potym obadwy piesze i's'c zmy'slili,Natrapia ludzi jadacych w tej chwili,Kt'orzy ich sprawie wielce sie dziwuja:«Glupcy,— rzka'c,— osla maja, a wendruja».«Coz czyni'c,— m'owia,— obadwaj na'n wsiadziem,A zawolania takiego pozbedziem».Ale im jeszcze bardzej nalajano,Gdy tak siedziacych na oslie spotkano.«Ostatnia rada, osla poniesiemy,A zawzdy tako nagany ujdziemy».Toz szolonymi by'c ich rozumieli,Ze osla nie'sli, kt'orym jecha'c mieli.Wierzze, iz wszytkim nie moze wygodzie,Komu przydalo na 'swiat sie urodzi'c!
Старый и малый в дорогу отправились,В которую, чтоб не устать, и осла прихватили.Старец, младого стремясь позабавить,Дал ему прежде сидеть, сам пошел при скотине.Однако встречные люди его обругали:«Спихни молодого, а сам сядь»,— призывали.Сел старик, пустив дитя пред собою,Но встретился с неким человеком,Который закричал: «Смотрите на глупого старца —Сам, большой, едет, а утомляет маленького!»Потом оба пешком идти решили,Встретили тогда людей едущих,Которые, на них глядя, очень удивились:«Глупцы,— говорят,— осла имеют, а пеши бредут!»«Что ж делать,— сказали,— оба на него сядем,Да от криков таких избавимся».Однако их еще больше бранили,Когда встречали их сидящими на осле.«Последнее что нам осталось — осла понесемИ так наверняка осуждений избежим».Но вновь за безумцев их принимали,Что осла несли, на котором должны были ехать.Поверь же, что не может угодить всемТот, кому выпало на свет родиться!
172
Сюжетным источником этого произведения скорее всего явился перевод с персидского поэмы Саади «Гулистан» (XIII в.) на польский язык, выполненный Самуэлем Отвиновским (ум. после 1650 г.) и озаглавленный им — «Розовый сад». Сюжет этот получил широкую популярность; советским читателям он особенно хорошо известен по стихотворной обработке С. Я. Маршака.
NOBILITAS RARA
Znamienito's'c rodzaju y szlachectwo prawieW trzech zalega sposobach, przez ktoryma slawe.Pierszy z ojtce zaczecia, ten wszem pospolity,Wszy'smy'scy w obraz bozy, wszyscy adamity.Ten wszystkim por'ownywa, bo wszyscy jednegoPrzodka maja — Adama y tw'orce sp'olnego.Wt'ory ze krwie rodzaju, na kt'ory sie 'scielePraezumptia [173] szlachecka y tym szczyci wiele.W czym ja zgola nie widze, je'sli to stateczna,To widze, ze krew wszelka kazi sie nie wieczna.Trzeci na cnych postepkach wlasnych zalazony.Kto bogat w cnoty slusznie moze by'c rzeczonySzlachcicz, by sie prostok'ow urodzil nieznacznych.A kmie'c y szlachcic bez cnot, acz urodzon z zacznych.Cnota wlasna jest prawie szlachectwo na ziemi,Kto swemi cnoty 'swieci'c — szlachcic, nie cudzemi.Zgasla lampa w ciemno'sci, wegle tez zgaszoneNie moga by'c za 'swiatlo's'c nigdy policzone.Tak przodk'ow cnoty, kt'orym je'sli nie chce przyda'cSyn wlasnych, sa pogasle, nie bedzie ich wida'c.Jasno to bedzie, ze rodzic byl szlachetny, zacny,A syn ha'nbe poniesie, bedzie li nie baczny.Nie zaleci ubogim wysoko's'c rodzaju:Cnoty,— nie urodzenie prowadza do raju,—Prosi, w niebie osiedli na piersze godno'sci,Cnota ta platna, a nie szlacheckie welno'sci.(Coz szlachectwo z cnotami, gdy opu'sczone bedzie) [174] .
Знатность рода и подлинное благородствоТремя достигаются способами, которыми и славятся.Первый состоит в отчем зачатии, он всем присущ —Все мы по образу Божьему, все мы — адамиты [176].Он всех уравнивает, ибо все одногоПредка имеют — Адама и общего создателя.Второй зиждется на кровном родстве, из которого выводитсяДворянская презумпция [177] и которым они очень гордятся,В чем я совсем не вижу добродетели,То лишь вижу, что всякая кровь портится и невечна.Третий на достойных личных поступках основан.Кто богат достоинствами, по праву может быть нареченДворянином, хоть бы был рожден от простецов неизвестных.А кмет и дворянин без достоинств — холоп, хотя рожден от благородных.Личное достоинство есть подлинное благородство на земле:Дворянин, кто собственными достоинствами сияет, не чужими.Погасшая лампа в темноте, также и угли потушенныеНе могут никогда за свет быть приняты.Так предков достоинства, если им не хочет придатьСын собственных, гаснут, и их не видно.Ясно то будет, что родитель был благородным, достойным,А сын опозорился, ибо оплошал.Не предписывай убогим высокость рода:Добродетели — ведь не родовитость приводит в рай! —Проси: на небе занять первые местаДобродетель позволит, а не дворянские привилегии.Что ж дворянство с достоинствами, когда покинуто будет.
175
Мотив отрицания потомственного благородства, «голубой крови», развиваемый в этом стихотворении,— один из основных в поэзии европейских гуманистов XVI — XVII вв. Из соотечественников Симеона к этому мотиву часто обращались Ф. Скорина, А. Волан, Ю. Доманевский и др.
176
...адамиты — потомки Адама, т. е. все люди.
177
Эта строка в рукописи зачеркнута.
PARENTIBUS PAR GRATIA REDDI NEQUIT
W Ethyce uczy swej philosoph tego,ze nic nie moga rodzicom rownegoOdda'c synowie za to, ze zrodzeniZe rkowie ich na tej oplakanej ziemi.Lecz ja jednego syna upatruje,Kt'ory obficiej regratyficuje:Tak drogo placil matce za jej prace,Az wiekszej sam bog nie wynajdzie place.X(ryst)us et M(a)ria
AENIGMA
Jest stadlo, w kt'orym boska przypomnienieZ przysiega boza gdy mialo zlaczenie,Wydalo owoc boza laske z siebie.Zgadni y modli ich, je'sli chcesz by'c w niebie.
РОДИТЕЛЯМ РАВНОЙ ЛЮБОВЬЮ ПЛАТИ, НЕГОДНИК
В Этике своей учит философ [178] тому,Что ничем равным не могут родителямВоздать сыновья за то, что порожденыОт крови их на сей плачевной земле.Но я одного сына вижу,Который обильней вознаграждает:Так дорого платил он матери за ее труды,Что большей и сам Бог не умыслит платы.Х(рист)ос и М(а)рия
178
В Этике своей учит философ...— имеется в. виду «Никомахова Этика» Аристотеля, ч. II, 1 (res. Susemihl F. Ed. 3. Lipsiae, 1912).
ЗАГАДКА
Есть чета, которая, когда мысль о БогеС клятвой Богу в ней соединилась,Плод принесла — божественную любовь.Отгадай и моли их, если хочешь быть в небе.
NIEWDZI CZNO'S'C
Niewdzieczny slo'ncu za 'swietle promienieXiazyc zaslania, czyniac mu za'cmienie,Bo gdy pod slo'nce pro'sciuchno podchodzi,Szkrada ciemno's'c w zlotem Phebie rodzi.Wie'c w objawieniu widzian pod nogomaU wdziecznej paniej z swoimi rogoma.Jaszcz'orce plemie zeboma zdziurawiazywot swej matki, gdy sie na 'swiat jawia,Za co od swoich wet dzieci odbieraja,Bo takze dzie'cmi zgrzyzione umieraja.Surowy ogie'n z dr'ow biorac wzrost wla'snie,One pozarszy sam zaraz ga'snie.Kozdy niewdziecznik niech wie o tym sobie,Co placa we'zmie y w 'smiertelnym grobie, Je'sliBog scierpi w zywocie nagrodzi'c,Albo zla fate przepomnia zaszkodzi'c.