Война морей
Шрифт:
Преследователей заметили, и пираты подняли дополнительный парус, но и его им явно не хватало. Убедившись, что пиратам не уйти, Ли снова прибавил газу и решительно направил корабль прямо в корму убегающему кораблю.
Передав штурвал одному из механиков, который, по мнению Юсты со временем вполне мог стать капитаном этого корабля, Ли взял из ящика тубус с ракетой и, тщательно прицелившись, выстрелил, постаравшись попасть рядом с бортом.
Ракета взорвалась, подбросив корабль на высокой волне и обдав пиратов потоками воды. Испуганный
Ли едва успел сбросить газ, отводя нос своего корабля в сторону, чтобы избежать столкновения. Несмотря на железный корпус, он не был уверен в его прочности. Ему совсем не хотелось оказаться в самый ответственный момент в воде, тем более что ни он, ни находившиеся рядом подростки толком плавать так и не научились.
Тем временем пираты успели очухаться и на выстрел Ли ответили яростным огнём из всего имевшегося в наличии оружия. Подростки ответили им пулемётным огнём, разом уничтожив все расчеты у огромных метателей. Не давая им опомниться, они отстреливали всех, кто смел появиться на палубе. Стрелять в корпус Ли запретил, боясь убить сына.
Сообразив, что ситуация сложилась патовая, пираты выбросили белый флаг, и над бортом поднялся тот самый капитан, что приезжал в обитель с угрозами. Увидев главного виновника всех бед, Ли оскалил зубы в волчьей усмешке и, подойдя к борту, громко крикнул:
— Где мой сын?
— Здесь, хранитель. Твой сын здесь, на этом корабле. Попытаешься нас утопить, и он утонет вместе с нами. Попытаешься нас взорвать, и взорвётся он. Уходи, и тогда он останется жить.
— Отдай мне сына и можешь убираться на все четыре стороны. Ты мне не нужен, — мрачно ответил Ли.
— Забери, если сможешь, — рассмеялся пират и, развернувшись, выхватил ребёнка из рук подошедшего к нему огромного чернокожего мужчины.
Приставив к горлу Рея кинжал, пират с вызовом посмотрел на Ли и крикнул:
— Ну что, хранитель? Рискнёшь стрелять или прикажешь отваливать?
— Ты хорошо понимаешь, что делаешь, пират? — спросил Ли так, что даже у стоящих рядом подростков мороз пробежал по коже. — Между смертью твоих людей и мной, стоит только этот ребёнок. Если хоть один волос упадёт с его головы, я взорву твой корабль так, чтобы не пострадали твои люди, а потом, буду доставать их из воды по одному и медленно убивать. Это будет очень медленно и очень кроваво. Это я обещаю.
— Чего ты хочешь? — неожиданно спросил стоявший рядом с капитаном гигант.
— Верни сына и уходи. Вы мне не нужны. Мне нужен мой сын. Сам понимаешь, что теперь я не отпущу вас, — решительно ответил Ли.
— Почему мы должны верить твоему слову? — спросил гигант.
Стоявший рядом с ним капитан пиратов внимательно следил за переговорами, не делая попыток вмешаться.
— Вы следили за мной, и знаете, что я всегда делаю то, что обещал, — решительно ответил Ли.
— Подожди,
Воспользовавшись моментом, Ли повернулся к стоящему рядом старшине боевиков и тихо прошептал:
— Как только Рей будет у нас на борту, уничтожишь их ракетой.
— Но, мастер. Вы же дали слово… — растерялся парень.
Но Ли не дал ему договорить.
— Вот именно. Я дал слово. Ты его не давал. Значит, ты можешь это сделать, — жёстко усмехнулся Ли.
Усмехнувшись в ответ, парень молча кивнул головой и, отойдя в сторону, присел рядом с пусковой установкой.
Добравшись до бухты обители, эскадра отошла в открытое море и, бросив якоря, приготовилась ждать. Капитан Крек с довольным видом встал на палубе своего флагмана, устремив на обитель задумчивый взгляд. Остатки скалы, за которой когда-то он спрятал три своих корабля, навели его на мрачные мысли.
Немного подумав, он приказал приготовиться к срочному отплытию. Он так и простоял на палубе до самого вечера, отвлёкшись только на ужин. Огромный Нгусу, собрав своих бойцов на палубе, приказал готовиться к бою. Спустившись в трюм, он отстегнул ошейник Рея от цепи и, присев на корточки, тихо прошептал:
— Сиди здесь. Тихо и очень спокойно. Сегодня что-то будет. И самое главное, не пытайся выходить на палубу. Все вооружены, и многие из этих ребят на взводе. Они сначала стреляют, а только потом думают. Просто дождись меня. Ладно?
— Ладно, — тихо ответил Рей, устраиваясь поудобнее.
Кивнув, Нгусу медленно выпрямился и, чуть улыбнувшись мальчику, вышел на палубу. Часы ожидания тянулись, словно ползущие по песку муравьи. С наступлением темноты Крек не удержался и потребовал принести себе стакан самогона.
Выцедив крепкий напиток, словно воду, он отдал стакан слуге и снова принялся всматриваться в темноту. Поминутно бросая взгляд на медленно ползущую по небосводу луну, он нервно расхаживал вдоль борта. Неожиданно тихий шорох волн разорвало яростное шипение и грохот взрывов.
Акватория бухты ярко осветилась вспышками, и Крек с проклятьями бросился к мачте. Быстро взобравшись в воронье гнездо, он принялся всматриваться в ночь, пытаясь понять, что происходит в бухте. Пираты слышали только треск пулемётных очередей и вспышки взрывов.
Эхо, отразившееся от скал, донесло до них крики и мольбы о пощаде. Вскоре послышался гул генератора, и бухта осветилась ярким электрическим светом. После этого крики сменились одиночными выстрелами, и всё стихло.
Спустившись с мачты, Крек растерянно подошёл к удивлённым пиратам, стоявшим у борта и, разведя руками, сказал:
— Мы проиграли. Мы умудрились проиграть, едва начав игру.
— Что нам делать, капитан? — спросил Сталк.
— Поднимайте парус. Мы возвращаемся обратно, — тихо сказал Крек и, развернувшись, медленно поплёлся в свою каюту.