Война морей
Шрифт:
— Что умеем? — задумчиво переспросила девушка. — Да, наверное, всё то, что умеет каждая женщина. Готовить, стирать, убирать, рожать детей, ну и развлекать мужчин, разумеется.
— Негусто, — задумчиво протянул Ли. — А что вы делали до того, как попали в бордель?
— Лично я ходила с отцовскими караванами. Он торговцем был. Некоторые девушки из пастухов. Есть даже дочь одного механика.
— Значит, читать и писать вы умеете, — удовлетворённо кивнул Ли.
— По-твоему, для женщины важно именно
— Я же сказал, у нас нет борделей, — отмахнулся Ли, продолжая что-то обдумывать.
— А как же твои ребята?
— Что, мои ребята? — не понял Ли.
— Они согласны с этим?
— Что ты имеешь в виду? — окончательно растерялся Ли.
— Ну как они решают свои личные проблемы?
— В долине много девушек. Ребята сходятся и живут парами. В отдельных домах, — пожал плечами Ли.
— А если кто-то не хочет заводить семью? Что им делать? И потом, ведь девчонок на всех не хватает.
— Откуда ты знаешь? — моментально насторожился Ли.
— Оттуда, — усмехнулась девушка. — Твои бандиты на мне уже всю одежду глазами до дыр протёрли. Аж мягкое место дымится.
Присутствие маленького Рея заставило её аккуратно подбирать выражения, но и без этого Ли давно уже понял, что она права. Похоже, пришло время подумать и о подобных нуждах подростков. Но Ли уже из чистого упрямства продолжал спорить.
— А ты уверена, что и остальные девушки так же думают? И потом, как ты себе это вообще представляешь? Ведь если строить бордель, то вам придётся обслуживать не только моих ребят, но и тех, кто приходит в долину торговать. Иначе проблем не избежать.
— И ладно, — весело усмехнулась она в ответ, — работа есть работа. А если поставить дело по-умному, то мы и сами себя прокормим, да ещё с прибытком будем.
— В каком смысле? — не понял Ли.
— В прямом. Твои ребята получают всё только за еду и охрану, а торговцы и все остальные — за плату. В общем, если дашь нам возможность сделать всё самим, не пожалеешь, — решительно пообещала девушка.
— Ну не знаю, — пожал плечами Ли. — Скажу честно, я всегда был против таких заведений.
— Это ещё почему?
— Везде, где я сталкивался с подобными домами, девушек держали насильно. Они были рабынями. А рабство я ненавижу.
— Правильно. Вот поэтому я и говорю, дай нам возможность сделать всё самим. От тебя требуется только одно. Охрана и кормёжка. Да и то, еда лишь на первое время. Дальше мы и сами себя прокормим. Вся разница в том, что здесь мы будем работать сами. И сами будем решать, кого принимать, а кого нет. И какую плату назначать тоже мы решать будем.
— Ладно. Вернёмся в долину, а там посмотрим, — вздохнул Ли, так и не придя к окончательному решению.
Сообразив, что большего не добьется, девушка вздохнула и, опустив глаза, удивлённо спросила, глядя на
— А это кто такой?
— Мой сын, Рей.
— И ты таскаешь такого малыша на подобные бойни?
За этот вопрос она моментально получила весьма чувствительный удар по голени. В следующий момент, стоило ей только согнуться, чтобы ухватиться за ушибленную ногу, маленький кулачок с размаху врезался ей в челюсть. Не удержавшись на ногах, она плюхнулась на пятую точку, а не ожидавший такой агрессии Ли едва успел подхватить на руки сына, нацелившегося добавить ей ногой.
— Ты что творишь, паршивец?! — возмущённо спросил он, встряхивая сына.
— Сама она малыш! Дура! — возмущённо завопил Рей, пытаясь добраться до обидчицы.
— А ну прекрати! — рявкнул в ответ Ли. — Я тебе сколько раз повторял, что женщин не бьют?
— Я её сейчас вообще убью! — завопил мальчишка, продолжая вырываться.
— Рей! Ещё одна выходка, и будешь сидеть в своей комнате безвылазно. И в пустыню больше со мной не пойдёшь, — пригрозил Ли, не выпуская сына.
Разом угомонившись, Рей насупился и, мрачно посмотрев на сидевшую на палубе противницу, проворчал:
— Я от целого корабля пиратов сбежал. И самого Крека не испугался, а она меня малышом обзывает!
— Но она-то этого не знала, — продолжал увещевать его Ли.
— Ты про какого Крека говоришь, парень? — растерянно спросила девушка, даже не делая попыток подняться.
— Про командира пиратов, у которого очень много кораблей было, — мрачно проворчал Рей.
— Святые боги! А там-то ты как оказался? — не поверила она.
— Крек похитил его, — нехотя пояснил Ли, поставив сына на палубу.
— Поэтому вы пришли сюда, — закончила его мысль она. — А где теперь сам Крек?
— На дне, — коротко ответил Ли.
— Что, вся эскадра? — не поверила она.
— Вся, — ответил вместо Ли Рей.
— Похоже, мы не прогадали, — задумчиво проворчала девушка, медленно поднимаясь на ноги.
— Извини, — тихо проговорил Ли, отпуская сына. — Не знаю, что это на него нашло.
Развернувшись, обиженный до глубины души Рей ушёл к другому борту.
— Сама виновата, — усмехнулась в ответ девушка, потирая челюсть. — Думать надо, когда рот разеваешь.
— Надеюсь, тебе не очень сильно досталось? — растерянно спросил Ли.
Ему было очень неудобно перед ней за выходку сына.
— Терпимо. Бывало, и сильнее попадало, — усмехнулась она. — Хотела бы я знать, где он так лихо драться научился? Маленький ведь ещё, — добавила она, предварительно оглянувшись, чтобы убедиться, что Рей далеко и не может её услышать.
— Я научил, — вздохнув, признался Ли.
— Тогда всё ясно, — усмехнулась девушка и, развернувшись, отправилась к своим подругам.