Врата судьбы
Шрифт:
— Времен Мэри Джордан? Звучит маловероятно, — сказала Таппенс. — Наверняка ты заснул в поезде по дороге, и тебе все это приснилось.
— Может и приснилось, — отозвался Томми. — Согласен, звучит не очень-то убедительно.
— Ну, раз уж мы здесь живем, — сказала Таппенс, — можно и поискать.
Ее глаза пробежали по комнате.
— Я бы не сказала, что здесь что-то может быть спрятано, как ты считаешь, Томми?
— Да, глядя на дом, этого не скажешь. С тех пор здесь жило много людей.
— Да. Одна семья за другой,
— По крайней мере, увлекательное занятие, — сказала Таппенс. — Возможно, когда нам нечего будет делать, а наши спины будут болеть после посадки луковиц тюльпанов, мы можем немного порыскать вокруг. Просто подумать. Начнем с: «Если бы я захотел что-то спрятать, куда бы я это положил, так, чтобы найти это было нелегко?»
— Не думаю, чтобы такое место было, — сказал Томми. — В доме ковырялись рабочие, сад разрывали садовники, здесь жили разные семьи, по дому ходили агенты по продаже недвижимости и кто угодно.
— И все же. Может, где-нибудь в заварнике.
Таппенс поднялась на ноги, подошла к каминной полке, встала на табуретку и достала китайский заварник. Сняв крышку, она заглянула внутрь.
— Ничего, — сказала она.
— Очень неподходящее место, — заметил Томми.
— Ты полагаешь, — поинтересовалась Таппенс, скорее с надеждой, чем с отчаянием, — что кто-то хотел убрать меня с дороги и специально ослабил оконную раму, чтобы стекло упало на меня?
— Вряд ли, — сказал Томми. — Скорее всего, предполагалось, что оно упадет на старого Айзека.
— Ты меня разочаровал. Я предпочитаю думать, что едва спаслась от смерти.
— Ну, тебе лучше поберечься. Я тоже буду присматривать за тобой.
— Ты постоянно суетишься из-за меня, — сказала Таппенс.
— Это очень любезно с моей стороны, — сказал Томми. — Ты должна быть рада, что у тебя есть муж, который суетится из-за тебя.
— Никто не пытался застрелить ТЕБЯ в поезде или свести его с рельсов, а? — спросила Таппенс.
— Нет, — ответил Томми, — но теперь, прежде чем садиться в машину, нам надо будет проверить тормоза. Разумеется, все это — полнейшая нелепость, — добавил он.
— Разумеется, — согласилась Таппенс. — Совершенная нелепость. И все же…
— Что?
— Ну, занятно выдумывать такие вещи.
— Типа того, что Александра убили, потому что он что-то знал? — спросил Томми.
— Он знал, кто убил Мэри Джордан. «Это сделал один из нас…» Лицо Таппенс посветлело. — НАС, — с ударением повторила она. — Мы должны узнать все про этих НАС. Некто, живший раньше в этом доме. Вот преступление, которое мы должны раскрыть. Для, этого надо вернуться в прошлое — где и как это произошло. Такого нам еще не приходилось делать.
Глава 5
Способы розыска
— Где тебя носило? — спросил ее супруг, вернувшись на следующий день в семейную резиденцию.
— Ну, последнее место, где я была, — это подвал, — ответила Таппенс.
— Заметно, — сказал Томми. — О да, заметно. Ты знаешь, что твои волосы все в паутине?
— Неудивительно. В подвале полно паутины. Впрочем, больше там ничего нет, — добавила Таппенс, — за исключением нескольких бутылок лавровишневой воды.
— Лавровишневой воды? — переспросил Томми. — Интересно.
— Да? — отозвалась Таппенс. — Ее пьют? Что-то мне не верится.
— Нет, — сказал Томми. — Если не ошибаюсь, ею смазывали волосы мужчины, а не женщины.
— Видимо, ты прав. Помню, мой дядя — у меня был дядя, который пользовался лавровишневой водой. Его друг привозил ее ему из Америки.
— Правда? Интересно.
— Мне это не кажется интересным, — сказала Таппенс. — По крайней мере, нам это не поможет. Я имею в виду, в бутылке лавровишневой воды ничего не спрячешь.
— Ах, вот чем ты занималась.
— Надо же откуда-то начинать, — сказала Таппенс. — Возможно, твой приятель сказал тебе правду, и в доме что-то спрятано, хотя трудно представить, где оно может быть спрятано — потому что когда продаешь дом или умираешь, из дома все выносится, верно? Я имею в виду, наследники выносят мебель и продают ее, а если она и остается, ее продают следующие хозяева. Так вот все, что осталось, скорее всего принадлежит предпоследнему жильцу, или, в лучшем случае, тому, кто жил здесь перед ним.
— Зачем тогда кому бы то ни было хотеть покалечить тебя или меня и заставить нас уехать отсюда, если здесь нет ничего такого, что мы могли бы найти?
— Ну, это была твоя идея, — сказала Таппенс. — Возможно, она абсолютно неверна. Так или иначе, время потрачено не зря. КОЕ-ЧТО я все-таки нашла.
— Что-то, связанное с Мэри Джордан?
— Не особенно. В подвале, как я уже сказала, ничего особенного нет. Там стоят какие-то старые приспособления, видимо, для фотографирования. Знаешь, лампа для проявления, которой пользовались раньше, с красным стеклом, и лавровишневая вода. Каменные плиты совсем не выглядят так, словно их можно приподнять и что-нибудь спрятать под ними. Там стоят несколько прогнивших ящиков, несколько сундуков и пара старых чемоданов, но в них уже невозможно ничего положить. Они развалятся на части, если пнуть их ногой. Нет, подвал отпадает.
— Жаль, жаль, — сказал Томми. — Никакого, значит, удовлетворения.
— Ну, кое-что любопытное там нашлось. Я сказала себе — надо же говорить себе что-нибудь, — сейчас мне лучше подняться наверх и снять с себя паутину, прежде чем продолжать разговаривать.
— Неплохая идея, — согласился Томми. — Так ты мне больше понравишься.
— Если ты стремишься к настоящим чувствам вроде Дарби и Джоун, — сказала Таппенс, — ты должен, глядя на меня, думать, что твоя жена всегда выглядит прекрасно, сколько бы ей ни было лет.