Врата судьбы
Шрифт:
— Да, пошлешь людей в Сомерсет Хаус. Там регистрируются не только браки, но и смерти, да?
— И рождения, причем не обязательно идти туда самому, можно нанять человека. Узнать, когда кто-нибудь умер, прочитать чье — либо завещание, просмотреть церковные реестры и свидетельства о рождении. Все это можно узнать.
— Ты потратил много денег? — спросила Таппенс. — Мне казалось, что мы решили быть экономнее после расходов, связанных с переездом.
— Ну, учитывая твой интерес к делу, деньги можно считать потраченными
— Так ты узнал что-нибудь или нет?
— Не торопись. Надо подождать, пока не наведут справки. Потом, когда у нас будет информация…
— Ты имеешь в виду, что тебе сообщат, что женщина по имени Мэри Джордан родилась где-нибудь в Литтл-Шеффилд — он — зе — Воуд, и тогда можно поехать туда и навести справки. Так, что ли?
— Не совсем. Будут еще сведения из переписи населения, свидетельства о смерти и ее причинах и, ну, масса всего прочего.
— Ну что ж, — сказала Таппенс. — Звучит интересно — это уже что-то.
— Можно просмотреть подшивки старых газет в редакциях.
— Ты рассчитываешь найти отчеты об убийствах и судебных сессиях?
— Не обязательно, но время от времени попадаются люди, которые в курсе дел. Их можно разыскать, задать Несколько вопросов, возобновить старые знакомства. Помнишь, как мы занимались частным сыском в Лондоне? Я думаю, найдутся люди, которые снабдят нас информацией или посоветуют, к кому обратиться. В таких случаях важно знать подходящих людей.
— Да, — согласилась Таппенс, — верно, я знаю по собственному опыту.
— У нас разные методы, — сказал Томми, — твои, в принципе, не хуже моих. Никогда не забуду, как я вошел в этот пансионат, или что это было, — Сан — Суси, — и первое, что увидел там, — ты сидишь и вяжешь и называешь себя миссис Бленкинсоп.
— Я проводила исследования и никого не нанимала, — заметила Таппенс.
— Да уж, — сказал Томми. — Ты залезла в платяной шкаф в соседней комнате, пока я вел очень интересный разговор, точно узнала, куда меня посылают и зачем, и ухитрилась добраться туда раньше меня — Подслушивание, ни больше, ни меньше, Какая низость.
— Со вполне удовлетворительными результатами, — сказала Таппенс.
— Да, — сказал Томми, — у тебя просто нюх на успех. Тебе все как-то удается само собой.
— Так что когда-нибудь мы узнаем все и об этом деле, только слишком уж много времени прошло. Я не думаю, что слухи о чем-то важном, спрятанном где-то здесь, или находящемся у кого-то, или связанном с этим домом или людьми, жившими в нем, беспочвенны, — я почему-то не верю в это. По крайней мере, мне ясно, что следует делать дальше.
— Что же?
— Поверить в шесть невозможных вещей до завтрака, конечно, — сказала Таппенс. — Сейчас без четверти 11, и я хочу спать. Я устала. Кроме того, я ужасно вымазалась, играя с этими грязными старыми игрушками. Я подозреваю, можно и еще кое-что найти в.., кстати, почему она называется кай — кай?
— Не знаю.
— Не знаю. Думаю, к—а—й, а не просто КК.
— Потому, что так звучит таинственней?
— Звучит по-японски, — с сомнением проговорила Таппенс.
— Не вижу, почему. Я не слышу в этом ничего японского. Больше похоже на что-то съедобное, какое-нибудь блюдо из риса.
— Я иду мыться, соскребать с себя паутину и спать, — заявила Таппенс.
— Помни, — подсказал Томми, — шесть невозможных вещей до завтрака.
— Думаю, у меня это получится лучше, чем у тебя, — сказала Таппенс.
— Ты иногда бываешь очень неожиданной, — сказал Томми.
— Ты чаще бываешь прав, чем я, — проговорила Таппенс. — Как это раздражает. Что поделать, так Господь испытывает нас. Кто же это нам говорил? И частенько.
— Какая разница. Иди смывай с себя пыль десятилетий. Ну и как, Айзек — приличный садовник?
— Он считает, что да, — сказала Таппенс. — Мы можем проверить его…
— Только вот, к сожалению, сами плохо разбираемся в садоводстве. Еще одна проблема.
Глава 4
Поездка на Вернойлюбви; Оксфорд и Кэмбридж
— Вот тебе и шесть невозможных вещей до завтрака, — заметила Таппенс, выпив чашку кофе и глядя на отставленное на буфет яйцо, окруженное двумя аппетитными почками. — Куда лучше завтракать, нежели думать о невозможных вещах. Томми отправился на поиски невозможных вещей. Исследования, ну-ну. Только будут ли результаты?
— Как приятно, — сказала она, — есть совершенно другой завтрак.
Долгое время Таппенс ухитрялась довольствоваться на завтрак чашкой кофе и апельсиновым соком или грейпфрутом. Хотя подобный завтрак весьма успешно разрешал проблему веса, удовольствия он доставлял мало. По контрасту, горячие блюда на буфете вызывали активное выделение желудочного сока.
— Я думаю, — рассуждала Таппенс, — Паркинсоны только так и завтракали. Яичница или яйца — пашот с беконом, и, возможно… — ее память обратилась к старинным романам — да, возможно, холодная куропатка на буфете, потрясающе! В романах это выглядело воистину потрясающе. К детям, видимо, относились пренебрежительно и давали им только ляжки. Ляжки птиц очень удобно грызть. — Она умолкла, пережевывая последний кусочек печенки.
Через дверь доносились очень странные звуки.
— Надо же, — сказала Таппенс. — Похоже на концерт, на котором сфальшивили.
Она снова сосредоточилась, держа в руке гренку, и подняла голову, когда в комнате появился Элберт.
— Что происходит, Элберт? — спросила Таппенс. — Только не говори мне, что наши рабочие взялись на чем-то играть. На фисгармонии или на чем-то другом?
— Пришел джентльмен регулировать фортепиано, — ответил Элберт.
— Что делать с фортепиано?
— Настраивать. Вы мне велели найти настройщика.