Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса
Шрифт:
Big idea– обычно в выражении what’s the big idea?Смысл: что ты с этой ерундой носишься, что ты хочешь этим сказать и т. д. Оттенки опять те же, что и у нашего – «велика важность!»
Big shit! – не проблема! Аналог нашего: «Говна-то!» (перевод shitсм. ниже).
BIGASS– амбициозный, с претензиями, выпендривающийся. Звучит грубовато (буквально – мощная задница, см. ass). Очень культурное, но вполне подходящее слово для обозначения
BIRD– птичка, но есть и такой смысл: поднятый средний палец, означающий F.U.(Перевод F.U.см. ниже, если еще не знаете).
BITCH, B. I. T. C. H. – сука. Слово популярное, часто обыгрывается. Кроме того, bitch– и ферзь (в шахматах) и дама (в картах). Son of a bitch( S.O.B.) – соответственно, сукин сын.
Bitch (to) – очень популярный глагол, означает – ныть, скулить, жаловаться.
BLAB– пустой разговор, чушь, трепотня (см. blah-blah-blah).
BOO! – клич осуждения, например, болельщиков на стадионе, когда игрок что-то уж совсем нелепое отчебучил. Противоположный по значению, одобрительный клич будет: woo!Не спутайте. А еще пугать так можно, нa Хэллоуин, например (считается, что привидения издают именно этот звук).
BRO (BROTHA) – сокращение от brother(брат). Эбоникс. Что-то типа нашего – братан, брателло. Очень популярное обращение негров мужского пола друг к другу.
BUBBA– мягкое жаргонное название малообразованных белых, в смысле простых, типа работяг. Необидное.
BUD, BUDDY– приятель. Buddyвсегда имеет положительный, дружеский оттенок. Есть выражение buddy-buddy,которое равнозначно нашему «вась-вась».
BULLSHIT, B.S. = bull, horseshit– чушь, вранье, что-то типа нашего – «бред сивой кобылы». Даже несколько грубее (дословно – бычачье дерьмо, то есть большой объем не представляющего ценности материала). Приличное слово с абсолютно тем же значением – baloney.
BUM– бомж, а также любой несимпатичный человек, которого вы хотите этим обзыванием обидеть (ленивый, тупой, алкаш, не имеющий цели в жизни).
BUSINESS(детское) – дело, абсолютно в том же смысле, что и «большое дело» для малыша у нас («сходить по-большому»).
BUZZ– это или звонок по телефону (« Give me a buzz!» означает: «Позвони мне, позвони!») или жужжание пчелы. Распространенный переносный смысл слова – сенсация, то, о чем все говорят. Запомните, что слово buzzимеет положительный оттенок – то есть объект разговора действительно представляет интерес. Если шуму много, а объект того не стоит (типа,
C
CALL (to) – вызов, звонок, требование. Слово очень ходовое. В таких случаях обычно и сленговые, разговорные значения нарастают обильной массой. Вот и с этим словом довольно много таких выражений.
It is your call… – тебе решать, твой выбор. Очень распространенное выражение.
CAT FIGHT– особо шумная и некрасивая ссора (дословно – кошачья драка).
CATCH (to, a) – поймать, уловка, крючок. Как и со словом call, и обычных, и сленговых значений здесь масса.
Catch-22(Уловка-22) – невыполнимая задача. В Америке это выражение знает каждый, и используется оно, в силу обилия таких ситуаций, постоянно. Произошло вот откуда. Catch-22– название романа Джозефа Хеллера. В нем описана ситуация, когда к человеку предъявляют строгие и взаимоисключающие требования.
Catch on– ухватить, в смысле понять, усечь. Did he catch on? – До него дошло? (Чаще, впрочем, вы услышите: Did he get it? Got it?)
Catch (someone) redhanded– поймать с поличным. См. также – Catch him with his pants down.
CHESE– сыр, с которым существует масса неприятных ассоциаций в силу его вонючести. Интересно, что для русского языка это не характерно, и не по причине хронического отсутствия сыра в России. Существительное cheeseимеет и значения: вранье, гон, ахинея (мы бы в последнем случае лучше сказали baloney).
Cheesy– дешевый, сомнительный, с душком.
CHICKEN– трус.
Chicken out– прекратить что-то из трусости, спасовать, выйти из игры.
Chicken shit– цыплячье говно – так обозначают разного рода мелкие пакости и легкие гадости, в т. ч. идущие от начальства.
CHINKS– китайцы. Точнее даже – китаёзы. Обзывать так китайцев, к которым мы при большом личном опыте общения не испытываем абсолютно никаких недружелюбных чувств, настоятельно не рекомендуем. Но знать это грубое и нехорошее слово читатели нашей книжки должны (как и аналогичные frog, japили clipped dick.
CLINCHER– определяющий аргумент, последняя капля, достаточное основание, решающий довод. Буквально – заклёпка.
COCK– грубое название мужского полового органа (попросту – х*й). Звучит, правда, несколько менее жестко, чем у нас. Слово переводится и так: петушок, курок – что ассоциируется с возбуждением, подъемом, в том числе и упомянутого органа.
COOL– отлично, круто.
Cool down (out, off) – остынь, сбавь обороты, поубавь пыл.