Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса
Шрифт:

Big idea– обычно в выражении what’s the big idea?Смысл: что ты с этой ерундой носишься, что ты хочешь этим сказать и т. д. Оттенки опять те же, что и у нашего – «велика важность!»

Big shit! – не проблема! Аналог нашего: «Говна-то!» (перевод shitсм. ниже).

BIGASS– амбициозный, с претензиями, выпендривающийся. Звучит грубовато (буквально – мощная задница, см. ass). Очень культурное, но вполне подходящее слово для обозначения

того же – self – important.То есть важный для самого себя.

BIRD– птичка, но есть и такой смысл: поднятый средний палец, означающий F.U.(Перевод F.U.см. ниже, если еще не знаете).

BITCH, B. I. T. C. H. – сука. Слово популярное, часто обыгрывается. Кроме того, bitch– и ферзь (в шахматах) и дама (в картах). Son of a bitch( S.O.B.) – соответственно, сукин сын.

Bitch (to) – очень популярный глагол, означает – ныть, скулить, жаловаться.

BLAB– пустой разговор, чушь, трепотня (см. blah-blah-blah).

BOO! – клич осуждения, например, болельщиков на стадионе, когда игрок что-то уж совсем нелепое отчебучил. Противоположный по значению, одобрительный клич будет: woo!Не спутайте. А еще пугать так можно, нa Хэллоуин, например (считается, что привидения издают именно этот звук).

BRO (BROTHA) – сокращение от brother(брат). Эбоникс. Что-то типа нашего – братан, брателло. Очень популярное обращение негров мужского пола друг к другу.

BUBBA– мягкое жаргонное название малообразованных белых, в смысле простых, типа работяг. Необидное.

BUD, BUDDY– приятель. Buddyвсегда имеет положительный, дружеский оттенок. Есть выражение buddy-buddy,которое равнозначно нашему «вась-вась».

BULLSHIT, B.S. = bull, horseshit– чушь, вранье, что-то типа нашего – «бред сивой кобылы». Даже несколько грубее (дословно – бычачье дерьмо, то есть большой объем не представляющего ценности материала). Приличное слово с абсолютно тем же значением – baloney.

BUM– бомж, а также любой несимпатичный человек, которого вы хотите этим обзыванием обидеть (ленивый, тупой, алкаш, не имеющий цели в жизни).

BUSINESS(детское) – дело, абсолютно в том же смысле, что и «большое дело» для малыша у нас («сходить по-большому»).

BUZZ– это или звонок по телефону (« Give me a buzz!» означает: «Позвони мне, позвони!») или жужжание пчелы. Распространенный переносный смысл слова – сенсация, то, о чем все говорят. Запомните, что слово buzzимеет положительный оттенок – то есть объект разговора действительно представляет интерес. Если шуму много, а объект того не стоит (типа,

разрекламировали за деньги), употребляют совсем другое слово – hype.

C

CALL (to) – вызов, звонок, требование. Слово очень ходовое. В таких случаях обычно и сленговые, разговорные значения нарастают обильной массой. Вот и с этим словом довольно много таких выражений.

It is your call… – тебе решать, твой выбор. Очень распространенное выражение.

CAT FIGHT– особо шумная и некрасивая ссора (дословно – кошачья драка).

CATCH (to, a) – поймать, уловка, крючок. Как и со словом call, и обычных, и сленговых значений здесь масса.

Catch-22(Уловка-22) – невыполнимая задача. В Америке это выражение знает каждый, и используется оно, в силу обилия таких ситуаций, постоянно. Произошло вот откуда. Catch-22название романа Джозефа Хеллера. В нем описана ситуация, когда к человеку предъявляют строгие и взаимоисключающие требования.

Catch on– ухватить, в смысле понять, усечь. Did he catch on? – До него дошло? (Чаще, впрочем, вы услышите: Did he get it? Got it?)

Catch (someone) redhanded– поймать с поличным. См. также – Catch him with his pants down.

CHESE– сыр, с которым существует масса неприятных ассоциаций в силу его вонючести. Интересно, что для русского языка это не характерно, и не по причине хронического отсутствия сыра в России. Существительное cheeseимеет и значения: вранье, гон, ахинея (мы бы в последнем случае лучше сказали baloney).

Cheesy– дешевый, сомнительный, с душком.

CHICKEN– трус.

Chicken outпрекратить что-то из трусости, спасовать, выйти из игры.

Chicken shit– цыплячье говно – так обозначают разного рода мелкие пакости и легкие гадости, в т. ч. идущие от начальства.

CHINKS– китайцы. Точнее даже – китаёзы. Обзывать так китайцев, к которым мы при большом личном опыте общения не испытываем абсолютно никаких недружелюбных чувств, настоятельно не рекомендуем. Но знать это грубое и нехорошее слово читатели нашей книжки должны (как и аналогичные frog, japили clipped dick.

CLINCHER– определяющий аргумент, последняя капля, достаточное основание, решающий довод. Буквально – заклёпка.

COCK– грубое название мужского полового органа (попросту – х*й). Звучит, правда, несколько менее жестко, чем у нас. Слово переводится и так: петушок, курок – что ассоциируется с возбуждением, подъемом, в том числе и упомянутого органа.

COOL– отлично, круто.

Cool down (out, off) – остынь, сбавь обороты, поубавь пыл.

Поделиться:
Популярные книги

Делегат

Астахов Евгений Евгеньевич
6. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Делегат

Я – Орк. Том 4

Лисицин Евгений
4. Я — Орк
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 4

Краш-тест для майора

Рам Янка
3. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.25
рейтинг книги
Краш-тест для майора

Запределье

Михайлов Дем Алексеевич
6. Мир Вальдиры
Фантастика:
фэнтези
рпг
9.06
рейтинг книги
Запределье

Кодекс Охотника. Книга ХХ

Винокуров Юрий
20. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга ХХ

Возвышение Меркурия. Книга 8

Кронос Александр
8. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 8

Секси дед или Ищу свою бабулю

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.33
рейтинг книги
Секси дед или Ищу свою бабулю

Огни Эйнара. Долгожданная

Макушева Магда
1. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Огни Эйнара. Долгожданная

Темный Охотник

Розальев Андрей
1. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник

Мужчина не моей мечты

Ардова Алиса
1. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.30
рейтинг книги
Мужчина не моей мечты

Как я строил магическую империю 2

Зубов Константин
2. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 2

Внешняя Зона

Жгулёв Пётр Николаевич
8. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Внешняя Зона

Идеальный мир для Социопата 5

Сапфир Олег
5. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.50
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 5

Приручитель женщин-монстров. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 1