Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса
Шрифт:
Поскольку слово разговорное, обычно его слышишь в контексте коридорных (ну, еще газетных) жалоб на незаслуженные привилегии начальства. Акции, лимузин, самолет. Конечно, обидно, особенно если этот высокооплачиваемый СЕО( Chief Executive Officer) компанию развалил.
PIECE– кусок, доля – и еще много чего в этом духе и не только. Так, например, можно сказать, если вы заинтересованы получить куш в какой-то финансовой афере.
Piece of shit (to be а) – дерьмо, дрянь,
PISS (to) – см. pee. В принципе, это слово более вульгарное, чем pee. Все же точнее всего слову piss соответствует наше «ссать». Но некоторые выражения с ним в большом ходу (правда есть и более грубые, чем само слово). В переносном смысле to piss– жаловаться, ябедничать. У нaшего «ссать» несколько иной переносный смысл – бояться. Слово может использоваться для усиления и придания выражениям пущей экспрессии:
Piss elegant– уж слишком шикарно одетый, до хрена элегантный ( hoity-toity).
Piss and vinegar– страшно энергичный, «моча и уксус». У нас есть сходное по эмоциональной остроте выражение – «ссыт кипятком», но это не совсем то по смыслу, больше о разозлившемся.
Piss and wind– нечто претенциозное, но пустое; одни потуги, а результата нет.
Piss in the wind– делать без толку, бросать деньги на ветер, «артель напрасный труд».
Piss away (to) – по-дурацки что-то растерять, растратить зря, просадить, «проссать».
Piss off! – отвали!
Pisser– это, собственно, то, чем писают. Иносказательно – трудная работа (обоссаться можно от натуги).
PITCH A BITCH (to) – жаловаться, скулить. Но это от слова bitch(сука), так что звучит грубее. Наше блатное «ссучился» (стал ябедничать «ментам») где-то тут, близко.
Sales pitch– это то, что делают salesmen(продавцы или, как у нас сейчас любят говорить, менеджеры по продажам) для привлечения клиента (как бы наживка для клиента, сладкий разговор продавца). Чаще всего, конечно, слышишь это приличное выражение.
PLAY– игра, а также план, стратегия, сотрудничество, успех.
Played out– в обычном разговоре: выдохшийся, без сил, выжат как лимон.
Play it cool! – сдерживать темперамент, держать себя в руках.
Делать хорошую мину при плохой игре, не подавать виду, что ты в деле не разбираешься. Верный совет в американском бизнесе!
POO (poo-poo, poop) – какашки.
Poo-poo (to go) – акт производства poo, сходить на горшок (используется в разговоре с детьми).
Pooped out–
PRICK– см. cock.
Человека (мужеского пола, конечно) можно этим словом успешно обозвать, абсолютно в том же смысле что и у нас в выражениях типа: «Что это за х** там стоит?» Причем для обзывания это слово подходит гораздо лучше, чем cock, dick, hoseи тем более полуинтеллигентное penis.
PRO– профессионал (сокр. от professional).
Но совершенно запросто так могут назвать и проститутку.
PSYCHO– ну да, псих, особенно склонный к насилию: психопат, маньяк. Есть популярный американский фильм с таким названием (в нашем прокате так и называется – «Психо»), хорошо дающий представление о том, что имеется в виду.
Psych out (to) – получить нервный срыв, выйти из себя, «психануть». Но to psych someone out– перехитрить, раскусить.
Psyched up (to be) – быть психологически готовым.
PUNCH LINE– соль анекдота, концовка, в которой заключается вся суть. Дословно – ударная реплика.
Q
QUARTERBACK (to) – управлять, направлять (это из спорта – в связи с руководящей и направляющей ролью квартербека – главной фигуры американского футбола).
QUICK– быстрый, живой, ловкий и т. д.
Quick fix– сделанное наспех, на живую нитку, временное решение проблемы ( Band-Aid– пластырь, тоже используется как общее выражение с этим смыслом).
Quick-and-dirty– наспех и халтурно, тяп-ляп.
R
RACKET– способ добывания денег. Рэкет-то рэкет, но смысл этого слова в английском языке шире, чем у нас. Это – любое незаконное дело, обман. Скажем, так по-английски назовут пирамиду Мавроди. Но при этом в шутку так можно назвать и вполне законную работу, и законную синекуру.
RAG– может быть газета, но чаще – одежда. Когда-то так называли именно рваньё, лохмотья. Сейчас, как и в русском, словами «шмотки», «тряпки», «барахло» именуют одежду вообще.
Raghead (turbanhead) – специфическая американская национальная обзываловка носителей тюрбанов. Дословно – башка из лохмотьев. Под это определение не только сикхи, но и все остальные выходцы из Индии и с Ближнего Востока подпадают. Все, кто разными тряпицами головы обматывает.
RAT– обычное название для стукача или предателя. Буквально – крыса.
RED– красный. Производных, как и в русском, обилие.
Red hot– важный, горячий – в переносном смысле. Но можно так назвать и обычную сосиску – hot dog.Первое значение просматривается в названии, например, группы Red Hot Chili Pepper– смесь кулинарии и саморекламы.