Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса
Шрифт:
Red-assed– злой, в бешенстве. Буквально и точно по экспрессии – с «раскаленной жопой». От злости краснеет, конечно, не задница, а лицо, но… такие вот филолого-психологические ассоциации.
Red-faced– как и у нас, покраснеть от стыда. Нормальное мягкое выражение, в отличие от предыдущего.
Redline (to) – примерно, вычеркивать из списков на что-то хорошее за совершение чего-то плохого.
REDNECK– красношеее. Образовано от red– красный и neck– шея.
Это фундаментальное
Redneck– это простой, не очень образованный, совсем не утонченный рабочий малый, занимающийся физическим трудом, американский мужик. Шея красная потому, что на солнце и ветру весь день вкалывает. Такие американцы тоже есть. Более того, их полно. Еще более того, во многом их язык мы сейчас с вами осваиваем. Redneck– шуточное самоназвание. Но воспринимается оно как шутка только тогда, когда реднеки произносят его сами в своем кругу. Этим словом можно и обидеть. Оно, например, используется неграми в качестве обзываловки по отношению к своим белым соседям. Небогатым. Богатых белых обзывают по другому (см. wasp), да и селиться от бедных негров они предпочитают подальше.
RED TAPE– красные флажки. Это еще одно фундаментальное понятие. Этот термин используется для обозначения любых лишних запретов (а если это запрет для вас – он всегда лишний). Относится выражение к бюрократическим проволочкам, правилам и ограничениям, мешающим делать дело. Красные флажки вроде как символические, а волк через них не перейдет, хоть в других отношениях он и храбрый хищник.
REP– представитель. Обычно в сочетании sales rep– торговый представитель, коммивояжер. В другом контексте (обычно молодежно-бандитском) это может означать «репутация».
RIF (to) – увольнять (от reduction in force– сокращение сил – имеется в виду трудовых).
RIGHT– Да. Чаще всего слышишь именно как «да!» или «да?» Ну и конечно, масса других значений – все с положительным смыслом: правильный, надежный, хороший, безопасный.
RING A BELL (to) – напоминать о чем-то. Дословно – звонить в колокольчик.
ROAST– это термин из индустрии развлечений. Шоу, например, на телевидении, где над приглашенной знаменитостью (можно сказать – почетным гостем!) попросту издеваются. Знаменитость должна давать отпор как может. А зрители «балдеют» от того, как эту «шишку» уделывают.
ROOKIE– новичок, новобранец.
ROUGH– грубый, жесткий, буйный, дикий, неприятный. В контексте конторской жизни, обычное значение – грубый в смысле примерный. Rough estimate – примерная (грубая) оценка.
Rough-ass– очень грубый, жесткий, буйный, дикий, неприятный и т. п. (см. ass).
Roughhouse– грубое поведение, с большим или меньшим элементом насилия.
Roughneck– грубый мужик,
RUBBISH– бессмыслица, глупости, чушь, дрянь, барахло, мусор.
S
SACK (to) – уволить, снять с должности (= to fire).
Основное словарное значение слова sack– мешок (в армии sack– спальный мешок).
Sad sack– неудачник, человек не вписавшийся в коллектив.
SAY-SO– слухи, голословные утверждения, бесплатные советы. Дескать, говорят, что…
В Америке, с ее культом твердых данных и фактов, к сказанному без доказательств, просто чьему-то мнению (неважно чьему!) относятся с подозрением.
Says who! – восклицание с выражением недоверия, типа «Ну да!» или «Иди ты!»
SCHMUCK– человек ужасно противный. Происхождение то же, идиш.
Schmendrick– глупый, неспособный человек, «шмендрик», шелупонь, мелюзга, шестерка.
SCOTCH– дословно Scotch– шотландец. Еще скотчем называют и популярный вид выпивки (сорт виски) и клейкую ленту (упаковывать ей отлично, распаковывать хуже! – называйте ее всегда Scotch tape,чтобы избежать двусмысленности).
SCRATCH– на сленге обычно – деньги. Прямое значение слова – чесать, скрести.
Вспомните наши выражения: «чёс» или «наскрести денег». Все близко.
From scratch– очень ходовое выражение, означающее начать что-то создавать с нуля, с пустого места, от печки.
SCREW (to …) – очень популярный синоним слова fuck.
Если слово используется в техническом контексте, то всегда в прямом значении – «ввернуть», тут опасаться нечего. Но вот очень распространенные фигуральные выражения типа to screw up (завалить дело, все испортить) привносят некие смелые ассоциации, так что в официальной обстановке их лучше не употреблять.
Screw-off– означает то же, что и наше «сачок», только погрубее. Очень популярное выражение в армии (во время нашей службы в СССР говорили – мозгое*атель).
Screw around (to) – валять дурака. Кстати, наше повсеместное, повседневно с детства слышимое и кажущееся безобидным «дуракаваляние» исходно тоже имело неприличный смысл («дурак» – одно из обозначений полового члена).
Screw you!=fuck you!
SEEYABYE = See you = See ya = Bye– Пока! Увидимся! – неформальное прощание.
SELL (to) – продавать. Но есть нюансы. Когда мы что-то выгодно продадим (по сути – кого-то слегка обманем), то довольно говорим: «Во клиент купился!» А в Америке совершенно тот же смысл связан не со словом «купить», а со словом «продать». To sell означает не только продавать, а и обманывать, надувать.
Sell-out– предатель. To sell out– предавать.
Sell a wolf ticket (to) – блефовать, «втирать очки», врать.