Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса
Шрифт:
Например, в Сербии можно спокойно матюгаться везде, включая работу; в России – на работе допустимо ругаться ситуационно, на улице – чаще, а в Штатах же на работе – никогда, а на улице – ситуационно. Именно чтобы обратить на это внимание, мы подчеркнули в словарике сленга слова, которые настоятельно не рекомендуем вам употреблять на работе, даже если они и не прямой мат.
Деловые люди в Америке консервативны, а многие – религиозны, и «неформальная лексика» их оскорбляет, сами они ей почти не пользуются. Это совершенно другой стандарт общения, чем в России, американцы взрослеют в другой обстановке. Повторим уже неоднократно высказывавшуюся
Слова, которым не учат в школе. Бытовой сленг [49]
А
А– супер, превосходно, высшая оценка всего (товаров, ощущений, достижений, способностей, успеваемости и т. д.).
A-ONT– высший класс.
A-O.K. – в наилучшем состоянии, в прекрасной форме.
AIRHEAD– дурак, балда, пустоголовый (дословно: воздух – AIR, в голове – HEAD).
AIN’T– разговорный эквивалент выражения is not, то есть простое отрицание.
AKA, a.k.a. – он же, также известный как ( also known as).
AMMO– оружие ( ammunition). И в прямом смысле (скажем, бомбы и гранаты), и в переносном (факты, информация).
ANTI– противник чего-то, бунтарь, оппозиционер.
APPLE POLISHER– подлиза, льстец. Мыть фрукты перед едой необходимо, но полировать их – излишне. Пошло от школьников, где главный подлиза в классе протрет даже яблочко на столе учителя. Есть для него и нецензурное обзывание ( ass-kisser).
ASS– задница (наиболее близкий по экспрессии русский аналог начинается на букву «ж»).
Ass around– болтаться без дела.
Asshead– не очень умный, как у нас говорят «Думает тем местом, на котором сидит». (См. airheadи т. п.)
Ass-kick– это не «плохой kick(удар, пинок), а «поджопник». Отсюда:
Ass-kicker– вышибала, а за глаза так назовут и сурового шефа, способного «надрать жопу».
Аss-kisser– подхалим, «жополиз» (от kiss– целовать). Наш «лизоблюд» мягче, да уже и устарел. А вот резкое выражение «жопу лизать» в этом же значении и у нас вполне в ходу: «он готов шефу…», или «вот уж я никогда не буду шефу…». И все поймут, хотя насчет поверят…
ASSHOLE– задний проход, по-научному – «анальное отверстие» (про assвы уже знаете, а hole– отверстие и есть). Звучит вульгарно, медики так не говорят. Популярное ругательство.
B
BACK– спина, находящееся сзади, – очень распространенное, совсем нежаргонное слово. Но тут есть простор
Back off– отвали!
Back out– не выполнить обязательств, отказаться от ранее обещанного.
BAD– плохо, но фактически может означать и – превосходно, круто.
Badass– наглый, крутой, говнистый, падла. А также, как легко догадаться, – обалденный, опять-таки крутой, сногсшибательный.
Badmouth (to) – говорить гадости.
Bad rap– плохая молва, подмоченная репутация, дурная слава, ошибочный приговор, неверное заключение.
BANANAS (to be …) – чокнутый, ненормальный, зациклившийся, неумеренный фанат чего-то; (to go …) – загореться энтузиазмом по поводу чего-то. Выражения шутливые и очень ходовые.
BAND-AID– пластырь, а фигурально – слепленное наспех, временное решение проблемы (см. также quick fix).
BEANS( zilch, zotz) – ничтожное количество, ничего, ни фига. А прямое значение слова – бобы. Оба значения на практике используются одинаково широко. Совсем как наши «хрен» (овощ) и «ни хрена» (нет, ничего).
BE GOOD! – очень неформальное прощание. Типа нашего: «Будь умницей» или просто «Бывай».
BEEF– мы хорошо знаем перевод «мясо», но не менее распространенное разговорное значение этого слова – жалоба, обида («иметь мясо на кого-то» – примерно то же, что и наше «иметь на кого-то зуб»).
BE IN– принадлежать к определенному кругу (быть вхожим).
BET ONE’S ASS– быть абсолютно уверенным. Дословно – ручаться собственной задницей.
B.F. – это может быть сокращение (в Америке любят сокращения в устной речи) от boyfriend(соответственно, G.F. – от girlfriend). Но может быть, в зависимости от контекста, и грубая «обзываловка», сокращение от buttfucker(butt – уже пояснено, fuck– см. ниже, короче – «жопо*б»). В английском сокращения матерных слов воспринимаются, как их более мягкая форма (как и у нас: «Иди ты в «ж»!», гораздо мягче, чем «Иди в жопу!»), но все равно коллегу по работе мы бы B.F.нипочем не назвали, независимо от его фактического поведения.
B.F.D. – не имеет значения (типа: «не велика важность»), но это сокращение от big fucking deal(что по экспрессии недалеко от – «х*йня», «пое*ень») – так что, опять же, чувствуйте оттенки и будьте бдительны – это не для разговора с деловым партнером.
BLAH-BLAH-BLAH– пустая болтовня ( blab).
BIG– как известно, большой. На сленге – важный, успешный.
Big deal– что-то важное. Not a big deal– ерунда. Мы объясняем загадочностью американской души тот факт, что Big deal!В разговоре чаще всего и означает Not a big deal!То есть используется с сарказмом. Очень похоже на наше высказывание о неважном: «Велика важность!»