Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
Under Mrs. Firkin's orders, in the Park Lane establishment, was a young woman from Hampshire, whose business it was, among other duties, to knock at Miss Sharp's door with that jug of hot water which Firkin would rather have perished than have presented to the intruder. | В доме на Парк-лейн под командой миссис Феркин состояла молодая девушка из Хэмпшира, которой вменялось в обязанность наряду с прочими ее делами стучать в дверь мисс Шарп и подавать кувшин горячей воды, так как Феркин скорее наложила бы на себя руки, чем стала оказывать подобные услуги незваной гостье. |
This girl, bred on the family estate, had a brother in Captain Crawley's troop, and if the truth were known, I daresay it would come out that she was aware of certain arrangements, which have a great deal to do with this history. | У этой девушки, выросшей в фамильном поместье, был брат в эскадроне капитана Кроули, и если бы все тайное вышло наружу, то, пожалуй, оказалось бы, что она осведомлена о многих делах, имеющих весьма близкое касательство к нашей истории. |
At any rate she purchased a yellow shawl, a pair of green boots, and a light blue hat with a red feather with three guineas which Rebecca gave her, and as little Sharp was by no means too liberal with her money, no doubt it was for services rendered that Betty Martin was so bribed. | Во всяком случае, девушка приобрела себе желтую шаль, пару зеленых башмаков и голубую шляпу с красным пером на три гинеи, подаренные ей Ребеккой; а так как малютка Шарп вовсе не отличалась чрезмерной щедростью, то, надо полагать, Бетти Мартин получила эту взятку за оказанные ею услуги. |
On the second day after Sir Pitt Crawley's offer to Miss Sharp, the sun rose as usual, and at the usual hour Betty Martin, the upstairs maid, knocked at the door of the governess's bedchamber. | Наутро после предложения, сделанного сэром Питтом Кроули своей гувернантке, солнце встало, как обычно, и в обычный час Бетти Мартин, горничная, прислуживавшая наверху, постучала в дверь мисс Шарп. |
No answer was returned, and she knocked again. | Ответа не последовало, и Бетти постучала вторично. |
Silence was still uninterrupted; and Betty, with the hot water, opened the door and entered the chamber. | По-прежнему полная тишина. Тогда Бетти, но выпуская из рук кувшина с горячей водой, открыла дверь и вошла в комнату. |
The little white dimity bed was as smooth and trim as on the day previous, when Betty's own hands had helped to make it. | Беленькая постелька под кисейным пологом оставалась такой же аккуратной и прибранной, как и накануне, когда Бетти собственноручно помогала привести ее в порядок. |
Two little trunks were corded in one end of the room; and on the table before the window--on the pincushion the great fat pincushion lined with pink inside, and twilled like a lady's nightcap--lay a letter. | Два чемоданчика, перевязанные веревками, стояли в одном углу комнаты, а на столе перед окном - на подушечке для булавок, на большой пухлой подушечке для булавок, с розовой подкладкой, просвечивавшей сквозь сетку, связанную, наподобие дамского ночного чепца, в диагональ, - лежало письмо. |
It had been reposing there probably all night. | Вероятно, оно пролежало тут всю ночь. |
Betty advanced towards it on tiptoe, as if she were afraid to awake it--looked at it, and round the room, with an air of great wonder and satisfaction; took up the letter, and grinned intensely as she turned it round and over, and finally carried it into Miss Briggs's room below. | Бетти
|
How could Betty tell that the letter was for Miss Briggs, I should like to know? | Желал бы я знать, каким образом Бетти могла решить, что письмо адресовано мисс Бригс? |
All the schooling Betty had had was at Mrs. Bute Crawley's Sunday school, and she could no more read writing than Hebrew. | Все обучение Бетти свелось к тому, что она посещала воскресную школу миссис Бьют Кроули, так что в писаных буквах она разбиралась не лучше, чем в древнееврейских текстах. |
"La, Miss Briggs," the girl exclaimed, | – О мисс Бригс! – воскликнула девушка. |
"O, Miss, something must have happened--there's nobody in Miss Sharp's room; the bed ain't been slep in, and she've run away, and left this letter for you, Miss." | – О мисс! Наверное, что-нибудь случилось: в комнате мисс Шарп никого нет, на постели никто не спал, а сама она сбежала, вот только оставила вам это письмо, мисс! |
"WHAT!" cries Briggs, dropping her comb, the thin wisp of faded hair falling over her shoulders; "an elopement! | – Что?! – закричала Бригс, роняя гребень и рассыпая но плечам жидкие пряди выцветших волос. – Побег? |
Miss Sharp a fugitive! | Мисс Шарп убежала? |
What, what is this?" and she eagerly broke the neat seal, and, as they say, "devoured the contents" of the letter addressed to her. | Что же это, что же это? – И, живо сломав аккуратную печать, она принялась, как говорится, пожирать глазами содержание письма, ей адресованного. |
Dear Miss Briggs [the refugee wrote], the kindest heart in the world, as yours is, will pity and sympathise with me and excuse me. | "Дорогая мисс Бригс, - писала беглянка, - столь нежное сердце, как ваше, отнесется с жалостью и сочувствием ко мне и простит меня. |
With tears, and prayers, and blessings, I leave the home where the poor orphan has ever met with kindness and affection. | Обливаясь слезами и вознося к небу молитвы и благословения, покидаю я тот дом, где бедная сиротка всегда встречала ласку и любовь. |
Claims even superior to those of my benefactress call me hence. I go to my duty--to my HUSBAND. Yes, I am married. | Обязательства, стоящие даже выше обязательств перед моей благодетельницей, отзывают меня, Я иду, послушная велению долга, к мужу, Да, я замужем. |
My husband COMMANDS me to seek the HUMBLE HOME which we call ours. | Мой супруг приказывает мне следовать за ним в скромное жилище, которое мы зовем своим. |
Dearest Miss Briggs, break the news as your delicate sympathy will know how to do it--to my dear, my beloved friend and benefactress. | Дражайшая мисс Бригс, сообщите эту весть моему дорогому, моему возлюбленному другу и благодетельнице, - ваше доброе сердце подскажет вам, как это сделать. |
Tell her, ere I went, I shed tears on her dear pillow--that pillow that I have so often soothed in sickness--that I long AGAIN to watch --Oh, with what joy shall I return to dear Park Lane! | Скажите ей, что, прежде чем уйти, я оросила слезами ее дорогое изголовье - то изголовье, которое столь часто оправляла во время ее болезни... у которого мечтаю снова бодрствовать. О, с какой радостью я вернусь на дорогую мне Парк-лейн! |
How I tremble for the answer which is to SEAL MY FATE! | Как трепещу в ожидании ответа, который решит мою судьбу! |
When Sir Pitt deigned to offer me his hand, an honour of which my beloved Miss Crawley said I was DESERVING (my blessings go with her for judging the poor orphan worthy to be HER SISTER!) I told Sir Pitt that I was already A WIFE. | Когда сэр Питт соблаговолил предложить мае руку, оказав мне честь, которой я заслуживаю, по словам возлюбленной моей мисс Кроули (благословляю ее за то, что она сочла бедную сиротку достойной стать ее сестрой!), я призналась сэру Питту в том, что я замужем. |
Even he forgave me. | Даже он простил меня. |
But my courage failed me, when I should have told him all--that I could not be his wife, for I WAS HIS DAUGHTER! | Но у меня не хватило смелости сказать ему все: что я не могу быть его женой - потому что я его дочь! |
I am wedded to the best and most generous of men--Miss Crawley's Rawdon is MY Rawdon. At his COMMAND I open my lips, and follow him to our humble home, as I would THROUGH THE WORLD. | Я связала свою жизнь с достойнейшим, благороднейшим человеком: Родон мисс Кроули - мой Родон, Это по его распоряжению я открываюсь теперь перед вами и следую за ним в наше скромное жилище, как последовала бы на край света. |
O, my excellent and kind friend, intercede with my Rawdon's beloved aunt for him and the poor girl to whom all HIS NOBLE RACE have shown such UNPARALLELED AFFECTION. | О мой добрый и ласковый друг, заступитесь перед любимой тетушкой моего Родона за него и за бедную девушку, к которой вся его благородная родия проявила такую ни с чем не сравнимую приязнь. |
Ask Miss Crawley to receive HER CHILDREN. | Упросите мисс Кроули принять своих детей. |
I can say no more, but blessings, blessings on all in the dear house I leave, prays | Не могу ничего больше прибавить, по призываю тысячу благословений на всех в том милом доме, который я покидаю. |
Your affectionate and GRATEFUL Rebecca Crawley. | Ваша любящая и заранее благодарная Ребекка Кроули. |
Midnight. | Полночь". |
Just as Briggs had finished reading this affecting and interesting document, which reinstated her in her position as first confidante of Miss Crawley, Mrs. Firkin entered the room. | Не успела Бригс дочитать этот трогательный и захватывающий документ, восстанавливавший ее в положении первой наперсницы мисс Кроули, как в комнату вошла миссис Феркин. |
"Here's Mrs. Bute Crawley just arrived by the mail from Hampshire, and wants some tea; will you come down and make breakfast, Miss?" | – Приехала с почтовой каретой из Хэмпшира миссис Бьют Кроули и просит чаю. Не позаботитесь ли вы о завтраке, мисс? |
And to the surprise of Firkin, clasping her dressing-gown around her, the wisp of hair floating dishevelled behind her, the little curl-papers still sticking in bunches round her forehead, Briggs sailed down to Mrs. Bute with the letter in her hand containing the wonderful news. | К изумлению Феркин, мисс Бригс, запахнув полы своего капота, устремилась вниз к миссис Бьют с письмом, содержащим изумительную новость, причем жиденькая косичка ее растрепалась и развевалась сзади, а папильотки все еще гроздьями окаймляли ее чело. |
"Oh, Mrs. Firkin," gasped Betty, "sech a business. | – О миссис Феркин, - задыхаясь, доложила Бетти, -вот оказия! |
Miss Sharp have a gone and run away with the Capting, and they're off to Gretney Green!" | Мисс Шарп взяла да и сбежала с капитаном. Они удрали в Гретна-Грин. |
We would devote a chapter to describe the emotions of Mrs. Firkin, did not the passions of her mistresses occupy our genteeler muse. | Мы посвятили бы целую главу описанию чувств миссис Феркин, если бы пашу великосветскую музу не занимали в большей степени страсти, обуревавшие ее высокопоставленных хозяек. |
When Mrs. Bute Crawley, numbed with midnight travelling, and warming herself at the newly crackling parlour fire, heard from Miss Briggs the intelligence of the clandestine marriage, she declared it was quite providential that she should have arrived at such a time to assist poor dear Miss Crawley in supporting the shock--that Rebecca was an artful little hussy of whom she had always had her suspicions; and that as for Rawdon Crawley, she never could account for his aunt's infatuation regarding him, and had long considered him a profligate, lost, and abandoned being. | Когда миссис Бьют Кроули, окоченевшая от ночного путешествия и гревшаяся у только что затопленного и весело потрескивающего камина в столовой, услышала от мисс Бригс о тайном браке, она заявила, что само провидение привело ее к такое время для оказания голубушке мисс Кроули поддержки в постигшем ее горе и что Ребекка - хитрая маленькая бестия, лично она никогда ни минуты в том не сомневалась. Что касается Родона, то для нее всегда было загадкой, как он сумел так ловко обойти старуху, ведь это пропащая душа, мот, распутник, - она, миссис Бьют, давно это говорила. |
And this awful conduct, Mrs. Bute said, will have at least this good effect, it will open poor dear Miss Crawley's eyes to the real character of this wicked man. | Хорошо еще, что его мерзкий поступок откроет голубушке мисс Кроули глаза на истинный характер этого невозможного человека. |
Then Mrs. Bute had a comfortable hot toast and tea; and as there was a vacant room in the house now, there was no need for her to remain at the Gloster Coffee House where the Portsmouth mail had set her down, and whence she ordered Mr. Bowls's aide-de-camp the footman to bring away her trunks. | Затем миссис Бьют с аппетитом напилась чаю с горячими гренками, а так как в доме оказалось теперь свободное помещение, то ей уже не надо было больше ютиться в Глостерской кофейной, куда доставила ее портсмутская почтовая карета, и она приказала лакею, состоявшему под началом у мистера Боулса, доставить ей оттуда ее чемоданы. |
Miss Crawley, be it known, did not leave her room until near noon--taking chocolate in bed in the morning, while Becky Sharp read the Morning Post to her, or otherwise amusing herself or dawdling. | Мисс Кроули, надо вам сказать, не покидала своей комнаты почти до полудня - она пила по утрам шоколад в постели, пока Бекки Шарп читала ей "Морнинг пост", или как-нибудь иначе убивала время. |
The conspirators below agreed that they would spare the dear lady's feelings until she appeared in her drawing-room: meanwhile it was announced to her that Mrs. Bute Crawley had come up from Hampshire by the mail, was staying at the Gloster, sent her love to Miss Crawley, and asked for breakfast with Miss Briggs. | Заговорщицы внизу условились между собой щадить чувства дорогой леди, пока она не появится в гостиной. Тем временем старухе доложили, что миссис Бьют Кроули прибыла с почтовой каретой из Хэмпшира, остановилась в "Глостере", шлет свой привет и любовь мисс Кроули и просит разрешения позавтракать с мисс Бригс. |
The arrival of Mrs. Bute, which would not have caused any extreme delight at another period, was hailed with pleasure now; Miss Crawley being pleased at the notion of a gossip with her sister-in-law regarding the late Lady Crawley, the funeral arrangements pending, and Sir Pitt's abrupt proposal to Rebecca. | Прибытие миссис Бьют в другое время не вызвало бы особого восторга, но теперь оно было принято с удовольствием. Мисс Кроули радовалась возможности посудачить с невесткой о покойной леди Кроули, о предстоящих приготовлениях к похоронам и о внезапном предложении сэра Питта, сделанном Ребекке. |
It was not until the old lady was fairly ensconced in her usual arm-chair in the drawing-room, and the preliminary embraces and inquiries had taken place between the ladies, that the conspirators thought it advisable to submit her to the operation. | Лишь после того как старая леди погрузилась в свое обычное кресло в гостиной и между дамами произошел предварительный обмен приветствиями и расспросами, заговорщицы решили, что пора приступить к операции. |
Who has not admired the artifices and delicate approaches with which women "prepare" their friends for bad news? | Кто не восхищался искусными и деликатными маневрами, какими женщины "подготавливают" друзей к дурным новостям! |
Miss Crawley's two friends made such an apparatus of mystery before they broke the intelligence to her, that they worked her up to the necessary degree of doubt and alarm. | Обе приятельницы мисс Кроули пустили в ход такую машинерию таинственности, прежде чем преподнести ей новость, что довели старуху до надлежащего градуса сомнений и тревоги. |
"And she refused Sir Pitt, my dear, dear Miss Crawley, prepare yourself for it," Mrs. Bute said, "because-- because she couldn't help herself." | – И она отказала сэру Питту, моя голубушка, голубушка мисс Кроули, потому что... мужайтесь, - говорила миссис Бьют, - потому что не могла поступить иначе. |
"Of course there was a reason," Miss Crawley answered. | – Конечно, тут были причины, - заметила мисс Кроули. |
"She liked somebody else. | – Она любит кого-то другого. |
I told Briggs so yesterday." | Я так и сказала вчера Бригс. |
"LIKES somebody else!" Briggs gasped. | – Любит кого-то другого! – произнесла, задыхаясь, Бригс. |
"O my dear friend, she is married already." | – О мой дорогой друг, она уже замужем! |
"Married already," Mrs. Bute chimed in; and both sate with clasped hands looking from each other at their victim. | – Уже замужем! – повторила миссис Бьют. Обе они сидели, стиснув руки и поглядывая то друг на друга, то на свою жертву. |
"Send her to me, the instant she comes in. | – Пришлите ее ко мне, как только она вернется. |
The little sly wretch: how dared she not tell me?" cried out Miss Crawley. | Этакая негодница! Как же она посмела не рассказать мне? – воскликнула мисс Кроули. |
"She won't come in soon. | – Она не скоро вернется. |
Prepare yourself, dear friend --she's gone out for a long time--she's--she's gone altogether." | Приготовьтесь, дорогой друг: она ушла из дому надолго... она... она совсем ушла. |
"Gracious goodness, and who's to make my chocolate? | – Боже милосердный, а кто же будет мне варить шоколад? |
Send for her and have her back; I desire that she come back," the old lady said. | Пошлите за нею и доставьте ее обратно. Я желаю, чтобы она вернулась, - кипятилась старая леди. |
"She decamped last night, Ma'am," cried Mrs. Bute. | – Она исчезла этой ночью, сударыня! – воскликнула миссис Бьют. |
"She left a letter for me," Briggs exclaimed. "She's married to--" | – Она оставила мне письмо, - добавила Бригс, -она вышла замуж за... |
"Prepare her, for heaven's sake. | – Подготовьте ее, ради бога! |
Don't torture her, my dear Miss Briggs." | Не мучайте ее, моя дорогая мисс Бригс. |
"She's married to whom?" cries the spinster in a nervous fury. | – За кого она вышла замуж? – крикнула старая дева, приходя в бешенство. |
"To--to a relation of--" | – За... родственника... |
"She refused Sir Pitt," cried the victim. | – Она отказала сэру Питту, - закричала жертва. |
"Speak at once. | – Говорите же. |
Don't drive me mad." | Не доводите меня до сумасшествия! |
"O Ma'am--prepare her, Miss Briggs--she's married to Rawdon Crawley." | – О сударыня!.. Подготовьте ее, мисс Бригс... она вышла замуж за Родона Кроули. |
"Rawdon married Rebecca--governess--nobod-- Get out of my house, you fool, you idiot--you stupid old Briggs how dare you? | – Родон женился... на Ребекке... на гувернантке... на ничтож... Вон из моего дома, дура, идиотка! Бригс, вы - безмозглая старуха! Как вы осмелились! |
You're in the plot--you made him marry, thinking that I'd leave my money from him-- you did, Martha," the poor old lady screamed in hysteric sentences. | Это
– истерически выкрикивала несчастная старуха. |
"I, Ma'am, ask a member of this family to marry a drawing-master's daughter?" | – Я, сударыня, буду уговаривать члена такой фамилии жениться на дочери учителя рисования? |
"Her mother was a Montmorency," cried out the old lady, pulling at the bell with all her might. | – Ее мать была Монморанси! – воскликнула старая леди, со всей мочи дергая за сонетку. |
"Her mother was an opera girl, and she has been on the stage or worse herself," said Mrs. Bute. | – Ее мать была балетной танцовщицей, да и сама она выступала на сцене или еще того хуже, -возразила миссис Бьют. |
Miss Crawley gave a final scream, and fell back in a faint. | Мисс Кроули издала заключительный вопль и откинулась на спинку кресла в обмороке. |
They were forced to take her back to the room which she had just quitted. | Пришлось отнести се обратно в спальню, которую она только что покинула. |
One fit of hysterics succeeded another. | Одни припадок следовал за другим. |
The doctor was sent for--the apothecary arrived. | Послали за доктором - прибежал аптекарь. |
Mrs. Bute took up the post of nurse by her bedside. | Миссис Бьют заняла пост сиделки у кровати больной. |
"Her relations ought to be round about her," that amiable woman said. | – Ее родственники должны быть при ней, - заявила эта любезная женщина. |
She had scarcely been carried up to her room, when a new person arrived to whom it was also necessary to break the news. This was Sir Pitt. | Не успели перенести старуху в ее спальню, как появилось новое лицо, которому тоже необходимо было преподнести эту новость, - сэр Питт. |
"Where's Becky?" he said, coming in. | – Где Бекки? – сказал он, входя в столовую. |
"Where's her traps? | – Где ее пожитки? |
She's coming with me to Queen's Crawley." | Она поедет со мной в Королевское Кроули. |
"Have you not heard the astonishing intelligence regarding her surreptitious union?" Briggs asked. | – Разве вы не слышали умопомрачительной вести об ее утаенном от всех союзе? – спросила Бригс. |
"What's that to me?" Sir Pitt asked. | – А мне какое до него дело? – возразил сэр Питт. |
"I know she's married. | – Я знаю, что она замужем! |
That makes no odds. | Не все ли равно? |
Tell her to come down at once, and not keep me." | Скажите ей, чтобы она сейчас же спускалась и не задерживала меня. |
"Are you not aware, sir," Miss Briggs asked, "that she has left our roof, to the dismay of Miss Crawley, who is nearly killed by the intelligence of Captain Rawdon's union with her?" | – А разве вы из осведомлены, сэр, - продолжала мисс Бригс, - что она покинула наш кров, к ужасу мисс Кроули, которую чуть не убила весть о браке ее с капитаном Родоном? |
When Sir Pitt Crawley heard that Rebecca was married to his son, he broke out into a fury of language, which it would do no good to repeat in this place, as indeed it sent poor Briggs shuddering out of the room; and with her we will shut the door upon the figure of the frenzied old man, wild with hatred and insane with baffled desire. | Когда сэр Питт Кроули услышал, что Ребекка вышла замуж за его сына, он разразился такой бешеной бранью, которую неудобно повторять здесь. Бедная Бригс, содрогаясь, выскочила из комнаты. Вместе с нею и мы закроем дверь за обезумевшим стариком, дошедшим до неистовства и потерявшим разум от ненависти и несбывшихся желаний. |
One day after he went to Queen's Crawley, he burst like a madman into the room she had used when there --dashed open her boxes with his foot, and flung about her papers, clothes, and other relics. | День спустя, вернувшись в Королевское Кроули, он как сумасшедший ворвался в комнату, которую занимала Ребекка, растоптал ногами ее коробки и картонки и расшвырял ее бумаги, одежду и прочие пожитки. |
Miss Horrocks, the butler's daughter, took some of them. The children dressed themselves and acted plays in the others. | Мисс Хорокс, дочь дворецкого, завладела некоторыми вещами Бекки; другие достались девочкам, и они разыгрывали в них свои комедии. |
It was but a few days after the poor mother had gone to her lonely bury ing-pl ace; and was laid, unwept and disregarded, in a vault full of strangers. | Это произошло через несколько дней после того, как их бедная мать отправилась в место своего последнего упокоения и была положена, никем не оплаканная и никому не нужная, в склеп, где лежали одни чужие. |
"Suppose the old lady doesn't come to," Rawdon said to his little wife, as they sate together in the snug little Brompton lodgings. | – А вдруг старуха не угомонится? – говорит Родон своей маленькой жене, когда они сидели вдвоем в уютной бромптонской квартирке. |
She had been trying the new piano all the morning. | Ребекка все утро пробовала новое фортепьяно. |
The new gloves fitted her to a nicety; the new shawls became her wonderfully; the new rings glittered on her little hands, and the new watch ticked at her waist; "suppose she don't come round, eh, Becky?" | Новые перчатки пришлись ей удивительно впору; новые шали замечательно были ей к лицу; новые кольца блестели на ее маленьких ручках, и новые часы тикали у ее талии. – А вдруг она не утихомирится? А, Бекки? |
"I'LL make your fortune," she said; and Delilah patted Samson's cheek. | – Тогда я сама устрою твою судьбу, - ответила она. И Далила потрепала Самсона по щеке. |
"You can do anything," he said, kissing the little hand. | – Нет того, что ты не могла бы сделать! – согласился он, целуя маленькую ручку. |
"By Jove you can; and we'll drive down to the Star and Garter, and dine, by Jove." | – Ей-богу. А пока едем в "Звезду и Подвязку" обедать, честное слово. |
CHAPTER XVII | ГЛАВА XVII, |
How Captain Dobbin Bought a Piano | о том, при каких обстоятельствах капитан Доббин приобрел фортепьяно |
If there is any exhibition in all Vanity Fair which Satire and Sentiment can visit arm in arm together; where you light on the strangest contrasts laughable and tearful: where you may be gentle and pathetic, or savage and cynical with perfect propriety: it is at one of those public assemblies, a crowd of which are advertised every day in the last page of the Times newspaper, and over which the late Mr. George Robins used to preside with so much dignity. | Если есть на Ярмарке Тщеславия выставка, на которую рука об руку приходят и Чувство и Сатира, где вы натыкаетесь на самые неожиданные контрасты, как смехотворные, так и печальные, где одинаково уместно и горячее сочувствие, и открытое, беспощадное осмеяние, -так это одно из тех публичных сборищ, объявления о коих пачками публикуются ежедневно на последней странице газеты "Таймс" и на коих с таким достоинством председательствовал покойный мистер Джордж Робинс. |
There are very few London people, as I fancy, who have not attended at these meetings, and all with a taste for moralizing must have thought, with a sensation and interest not a little startling and queer, of the day when their turn shall come too, and Mr. Hammerdown will sell by the orders of Diogenes' assignees, or will be instructed by the executors, to offer to public competition, the library, furniture, plate, wardrobe, and choice cellar of wines of Epicurus deceased. | Мне думается, в Лондоне нет человека, который не побывал бы на этих сборищах, и каждый, кто чувствует в себе жилку моралиста, не может не задуматься с внезапным и странным холодком в душе о том, когда настанет и его черед и когда по иску Диогена или указанию судебного исполнителя аукционист пустит с молотка библиотеку покойного Эпикура, его мебель, посуду, гардероб и изысканные вина. |
Even with the most selfish disposition, the Vanity Fairian, as he witnesses this sordid part of the obsequies of a departed friend, can't but feel some sympathies and regret. | У любого из посетителей Ярмарки Тщеславия, будь он хоть самый черствый себялюбец, сердце сжимается от сострадания при виде этой неприглядной стороны похорон скончавшегося друга. |
My Lord Dives's remains are in the family vault: the statuaries are cutting an inscription veraciously commemorating his virtues, and the sorrows of his heir, who is disposing of his goods. | Останки милорда Богача покоятся и семенном склепе; ваятели вырежут надпись на могильной плите, правдиво вещающую о его добродетелях и о скорби наследника, который уже распоряжается его добром. |
What guest at Dives's table can pass the familiar house without a sigh? .--the familiar house of which the lights used to shine so cheerfully at seven o'clock, of which the hall-doors opened so readily, of which the obsequious servants, as you passed up the comfortable stair, sounded your name from landing to landing, until it reached the apartment where jolly old Dives welcomed his friends! | Какой гость, сидевший за столом Богача, пройдет без вздоха мимо знакомого дома, где в семь часов так весело загорались огни, где так гостеприимно распахивались парадные двери и подобострастные слуги звонко выкрикивали ваше имя от площадки к площадке, пока вы поднимались по удобной лестнице и пока оно не достигало того покоя, где радушный старый Богач приветствовал своих друзей! |
What a number of them he had; and what a noble way of entertaining them. | Сколько их у него было и с каким благородством он их принимал! |
How witty people used to be here who were morose when they got out of the door; and how courteous and friendly men who slandered and hated each other everywhere else! | Как остроумны бывали здесь люди и как они становились угрюмы, едва за ними закрывалась дверь! И сколь обходительны бывали здесь те, кто поносил и ненавидел друг друга во всяком ином месте. |
He was pompous, but with such a cook what would one not swallow? he was rather dull, perhaps, but would not such wine make any conversation pleasant? | Он был чванлив, но при таком поваре чего не проглотишь! Он был, пожалуй, скучноват, но разве такое вино не оживляет всякой беседы? |
We must get some of his Burgundy at any price, the mourners cry at his club. | "Нужно раздобыть несколько бутылок его бургонского за любую цену!" - кричат безутешные друзья в его клубе. |
"I got this box at old Dives's sale," Pincher says, handing it round, "one of Louis XV's mistresses--pretty thing, is it not?--sweet miniature," and they talk of the way in which young Dives is dissipating his fortune. | "Я приобрел эту табакерку на распродаже у старого Богача, - говорит Пинчер, пуская ее по рукам, - одна из метресс Людовика Пятнадцатого; миленькая вещица, не правда ли? Прелестная миниатюра!" И тут начинается разговор о том, как молодой Богач расточает отцовское состояние. |
How changed the house is, though! | Но как, однако, изменился дом! |
The front is patched over with bills, setting forth the particulars of the furniture in staring capitals. | Фасад испещрен объявлениями, на которых жирными прописными буквами перечисляется по статьям все выставленное на продажу. |
They have hung a shred of carpet out of an upstairs window--a half dozen of porters are lounging on the dirty steps--the hall swarms with dingy guests of oriental countenance, who thrust printed cards into your hand, and offer to bid. | Из окна верхнего этажа свесился обрывок ковра; с полдюжины носильщиков толчется на грязном крыльце; сени кишат потрепанными личностями с восточной наружностью, которые суют вам в руки печатные карточки и предлагают за вас торговаться. |
Old women and amateurs have invaded the upper apartments, pinching the bed- curtains, poking into the feathers, shampooing the mattresses, and clapping the wardrobe drawers to and fro. | Старухи и коллекционеры наводнили верхние комнаты, щупают пологи у кроватей, тычут пальцами в матрацы, взбивают перины и хлопают ящиками комодов. |
Enterprising young housekeepers are measuring the looking-glasses and hangings to see if they will suit the new menage (Snob will brag for years that he has purchased this or that at Dives's sale), and Mr. Hammerdown is sitting on the great mahogany dining-tables, in the dining- room below, waving the ivory hammer, and employing all the artifices of eloquence, enthusiasm, entreaty, reason, despair; shouting to his people; satirizing Mr. Davids for his sluggishness; inspiriting Mr. Moss into action; imploring, commanding, bellowing, until down comes the hammer like fate, and we pass to the next lot. | Предприимчивые молодые хозяйки вымеряют зеркала и драпировки, соображая, подойдут ли они к их новому обзаведению (Сноб будет потом несколько лет хвастать, что приобрел то-то или то-то на распродаже у Богача), а мистер Аукционист, восседая на большом обеденном столе красного дерева внизу в столовой и размахивая молоточком из слоновой кости, выхваливает свои товары, пуская в ход все доступные ему средства красноречия -энтузиазм, уговоры, призывы к разуму, отчаяние, - орет на своих помощников, подтрунивает над нерешительностью мистера Дэвидса, наседает на мистера Мосса, умоляет, командует, вопит - пока молоток не опускается с неумолимостью рока и мы не переходим к следующему номеру. |
O Dives, who would ever have thought, as we sat round the broad table sparkling with plate and spotless linen, to have seen such a dish at the head of it as that roaring auctioneer? | О Богач, кто мог бы подумать, сидя за широчайшим столом, на котором сверкало серебро и столовое белье ослепительной белизны, что в один прекрасный день мы увидим на почетном месте такое блюдо, как орущий Аукционист! |
It was rather late in the sale. | Распродажа подходила к концу. |
The excellent drawing- room furniture by the best makers; the rare and famous wines selected, regardless of cost, and with the well-known taste of the purchaser; the rich and complete set of family plate had been sold on the previous days. | Великолепная гостиная работы лучших мастеров, знаменитый ассортимент редких вин (все они приобретались по любой цене покупателем-знатоком, обладавшим отличным вкусом), богатейший фамильный серебряный сервиз были проданы в предшествующие дни. |
Certain of the best wines (which all had a great character among amateurs in the neighbourhood) had been purchased for his master, who knew them very well, by the butler of our friend John Osborne, Esquire, of Russell Square. | Некоторые из самых тонких вин (пользовавшихся большой славой среди любителей-соседей) были куплены дворецким нашего друга, Джона Осборна, эсквайра, с Рассел-сквер, для своего хозяина, знавшего их очень хорошо. |
A small portion of the most useful articles of the plate had been bought by some young stockbrokers from the City. | Небольшая часть самых расхожих предметов из столового серебра досталась каким-то молодым маклерам. |
And now the public being invited to the purchase of minor objects, it happened that the orator on the table was expatiating on the merits of a picture, which he sought to recommend to his audience: it was by no means so select or numerous a company as had attended the previous days of the auction. | И вот, когда публику стали соблазнять всякой мелочью, восседавший на столе оратор принялся расхваливать достоинства портрета, который он хотел сбыть с рук какому-нибудь наивному покупателю: ото было уже далеко не то избранное и многочисленное общество, которое посещало аукцион в предшествовавшие дни. |
"No. 369," roared Mr. Hammerdown. | – Номер триста шестьдесят девять! – надрывался Аукционист. |
"Portrait of a gentleman on an elephant. | – Портрет джентльмена на слоне. |
Who'll bid for the gentleman on the elephant? | Кто даст больше за джентльмена на слоне? |
Lift up the picture, Blowman, and let the company examine this lot." | Поднимите картину повыше, Блоумен, и дайте публике полюбоваться на этот номер! |
A long, pale, military- looking gentleman, seated demurely at the mahogany table, could not help grinning as this valuable lot was shown by Mr. Blowman. | Какой-то долговязый бледный джентльмен в военном мундире, скромно сидевший у стола красного дерева, не мог удержаться от улыбки, когда этот ценный помер был предъявлен к осмотру мистером Блоуменом. |
"Turn the elephant to the Captain, Blowman. | – Поверните-ка слона к капитану, Блоумен! |
What shall we say, sir, for the elephant?" but the Captain, blushing in a very hurried and discomfited manner, turned away his head. | Сколько мы предложим за слона, сэр? Но капитан, весь залившись краской и совершенно сконфузившись, отвернулся. |
"Shall we say twenty guineas for this work of art?--fifteen, five, name your own price. | Аукционист тем временем продолжал, повергая его в еще большее смущение: - Ну, скажем, двадцать гиней за это произведение искусства? Пятнадцать? Пять? Назовите вашу цену! |
The gentleman without the elephant is worth five pound." | Да ведь один джентльмен без слона стоит пять фунтов. |
Поделиться:
Популярные книги
Его наследник
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 9
9. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.69
рейтинг книги
Белые погоны
3. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб 4
4. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Барон меняет правила
2. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
(Не)нужная жена дракона
5. Хроники Драконьей империи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.89
рейтинг книги
Я Гордый часть 2
2. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 5
5. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.50
рейтинг книги
Сотник
4. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мятежник
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том II
2. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огни Эйнара. Долгожданная
1. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Жена по ошибке
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Черный Маг Императора 9
9. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00