Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
Rebecca cast down her eyes, and owned there was. | Ребекка опустила глазки долу и призналась, что это так и есть. |
"You have guessed right, dear lady," she said, with a sweet simple faltering voice. | – Вы отгадали верно, дорогая леди, - сказала она нежным, задушевным голосом. |
"You wonder at one so poor and friendless having an attachment, don't you? | – Вас удивляет, что у бедного одинокого существа может быть привязанность, не правда ли? |
I have never heard that poverty was any safeguard against it. | Но я никогда не слыхала, чтобы бедность ограждала от этого. |
I wish it were." | Ах, если бы это было так! |
"My poor dear child," cried Miss Crawley, who was always quite ready to be sentimental, "is our passion unrequited, then? | – Мое дорогое дитя! – воскликнула мисс Кроули, всегда готовая впасть в сентиментальную слезливость. – Значит, наша страсть не встречает ответа? |
Are we pining in secret? | Неужели мы томимся втайне? |
Tell me all, and let me console you." | Расскажите мне все и позвольте вас утешить. |
"I wish you could, dear Madam," Rebecca said in the same tearful tone. | – Ах, если бы вы могли меня утешить, дорогая леди! – ответила Ребекка тем же печальным голосом. |
"Indeed, indeed, I need it." | – Право, право же, я нуждаюсь в утешении! |
And she laid her head upon Miss Crawley's shoulder and wept there so naturally that the old lady, surprised into sympathy, embraced her with an almost maternal kindness, uttered many soothing protests of regard and affection for her, vowed that she loved her as a daughter, and would do everything in her power to serve her. | И она положила головку на плечо к мисс Кроули и заплакала так естественно, что старая леди, поневоле растрогавшись, обняла Ребекку почти с материнской нежностью, сказала ей много успокоительных слов, уверяя ее в своей любви и расположении, клялась, что привязана к ной, как к дочери, и сделает все, что только будет в ее власти, чтобы помочь ей. |
"And now who is it, my dear? | – А теперь, моя дорогая, скажите, что он? |
Is it that pretty Miss Sedley's brother? | Не брат ли этой хорошенькой мисс Седли? |
You said something about an affair with him. | Вы упоминали о какой-то истории с ним. |
I'll ask him here, my dear. And you shall have him: indeed you shall." | Я приглашу его сюда, моя дорогая, и он будет ваш, обязательно будет ваш. |
"Don't ask me now," Rebecca said. | – Не расспрашивайте меня сейчас, - сказала Ребекка. |
"You shall know all soon. | – Вы скоро все узнаете. |
Indeed you shall. | Право, узнаете. |
Dear kind Miss Crawley-- dear friend, may I say so?" | Милая, добрая мисс Кроули! Дорогой мой друг, если я могу вас
|
"That you may, my child," the old lady replied, kissing her. | – Конечно, можете, дитя мое, - отвечала старая леди, целуя ее, |
"I can't tell you now," sobbed out Rebecca, "I am very miserable. | – Сейчас я не в силах говорить, - прорыдала Ребекка, - я слишком несчастна. |
But O! love me always--promise you will love me always." | Но только любите меня всегда... Обещайте, что будете всегда меня любить! |
And in the midst of mutual tears--for the emotions of the younger woman had awakened the sympathies of the elder--this promise was solemnly given by Miss Crawley, who left her little protege, blessing and admiring her as a dear, artless, tender-hearted, affectionate, incomprehensible creature. | – И среди взаимных слез - ибо волнение младшей женщины передаюсь старшей - мисс Кроули торжественно дала такое обещание и покинула свою маленькую протеже, благословляя ее и восхищаясь ею, как чудным, бесхитростным, мягкосердечным, нежным, непостижимым созданием. |
And now she was left alone to think over the sudden and wonderful events of the day, and of what had been and what might have been. | И вот Ребекка осталась одна, чтобы подумать о внезапных и удивительных событиях дня, о том, что произошло и что могло произойти. |
What think you were the private feelings of Miss, no (begging her pardon) of Mrs. Rebecca? | Какие же, по вашему мнению, были у мисс... – простите, у миссис Ребекки - причины частного свойства? |
If, a few pages back, the present writer claimed the privilege of peeping into Miss Amelia Sedley's bedroom, and understanding with the omniscience of the novelist all the gentle pains and passions which were tossing upon that innocent pillow, why should he not declare himself to be Rebecca's confidante too, master of her secrets, and seal-keeper of that young woman's conscience? | Если несколькими страницами выше автор этой книги притязал на право заглядывать украдкой в спальню мисс Эмилии Седли. чтобы со всеведением романиста рассказать о нежных муках и страстях, обступивших ее невинное изголовье, то почему бы ему не объявить себя также и наперсником Ребекки, поверенным ее тайн и хранителем печати ее святая святых? |
Well, then, in the first place, Rebecca gave way to some very sincere and touching regrets that a piece of marvellous good fortune should have been so near her, and she actually obliged to decline it. | Так вот, Ребекка прежде всего дала волю искренним и горьким сожалениям о том, что счастье наконец-то постучалось к ней в дверь, а она была вынуждена от него отказаться. |
In this natural emotion every properly regulated mind will certainly share. | Эту естественную печаль, наверное, разделит с Ребеккой всякий здравомыслящий читатель. |
What good mother is there that would not commiserate a penniless spinster, who might have been my lady, and have shared four thousand a year? | Какая добрая мать не пожалеет бедную бесприданницу, которая могла бы стать миледи и иметь свою долю в ежегодном доходе в четыре тысячи фунтов? |
What well-bred young person is there in all Vanity Fair, who will not feel for a hard-working, ingenious, meritorious girl, who gets such an honourable, advantageous, provoking offer, just at the very moment when it is out of her power to accept it? | Какая благовоспитанная леди из подвизающихся на Ярмарке Тщеславия не посочувствует трудолюбивой, умной, достойной всяческой похвалы девушке, получающей такое почетное, такое выгодное и соблазнительное предложение как раз тогда, когда уже вне ее власти принять его? |
I am sure our friend Becky's disappointment deserves and will command every sympathy. | Я уверен, что разочарование нашей приятельницы Бекки заслуживает всяческого сочувствия и обязательно его возбудит. |
I remember one night being in the Fair myself, at an evening party. | Помню, я как-то и сам был на Ярмарке, на званом вечере. |
I observed old Miss Toady there also present, single out for her special attentions and flattery little Mrs. Briefless, the barrister's wife, who is of a good family certainly, but, as we all know, is as poor as poor can be. | Я заметил среди гостей старою мисс Тодди, обращавшую на себя внимание тем, как она лебезила и заискивала перед маленькой миссис Брифлес, женой адвоката, которая, правда, очень хорошего рода, но, как нам всем известно, бедна до того, что уж беднее и быть нельзя. |
What, I asked in my own mind, can cause this obsequiousness on the part of Miss Toady; has Briefless got a county court, or has his wife had a fortune left her? | В чем же заключается, спрашивал я себя, причина такого раболепия? Получил ли Брифлес место в суде графства или его жене досталось наследство? |
Miss Toady explained presently, with that simplicity which distinguishes all her conduct. | Мисс Тодди сама рассеяла мои недоумения с тон откровенностью, какая отличает ее во всем. |
"You know," she said, "Mrs.Briefless is granddaughter of Sir John Redhand, who is so ill at Cheltenham that he can't last six months. | – Видите ли, - сказала она, - миссис Брифлес приходится внучкой сэру Джону Рэдхенду, который так заболел в Челтнеме, что не протянет и полугода. |
Mrs. Briefless's papa succeeds; so you see she will be a baronet's daughter." | Папаша миссис Брифлес вступает в права наследства, а следовательно, как вы сами понимаете, она станет дочерью баронета. |
And Toady asked Briefless and his wife to dinner the very next week. | И Тодди пригласила Брнфлеса с женой отобедать у нее на следующей же неделе. |
If the mere chance of becoming a baronet's daughter can procure a lady such homage in the world, surely, surely we may respect the agonies of a young woman who has lost the opportunity of becoming a baronet's wife. | Если одна возможность стать дочерью баронета может доставить даме столько почестей в свете, то как же мы должны уважать скорбь молодой женщины, утративший случай сделаться женой баронета! |
Who would have dreamed of Lady Crawley dying so soon? | Кто мог думать, что леди Кроули так скоро умрет! |
She was one of those sickly women that might have lasted these ten years--Rebecca thought to herself, in all the woes of repentance--and I might have been my lady! | "Она принадлежала к числу тех болезненных женщин, которые могут протянуть и добрый десяток лет, - размышляла про себя Ребекка. – А я могла бы стать миледи! |
I might have led that old man whither I would. | Могла бы вертеть этим стариком, как мне заблагорассудится. |
I might have thanked Mrs. Bute for her patronage, and Mr. Pitt for his insufferable condescension. | Могла бы отблагодарить миссис Бьют за ее покровительство и мистера Питта за его несносную снисходительность. |
I would have had the town-house newly furnished and decorated. | Я велела бы заново обставить и отделать городской дом. |
I would have had the handsomest carriage in London, and a box at the opera; and I would have been presented next season. | У меня был бы самый красивый экипаж во всем Лондоне и ложа в опере. И меня представили бы ко двору в ближайшем же сезоне..." |
All this might have been; and now--now all was doubt and mystery. | Все это могло бы осуществиться, а теперь... теперь все было полно сомнений и неизвестности. |
But Rebecca was a young lady of too much resolution and energy of character to permit herself much useless and unseemly sorrow for the irrevocable past; so, having devoted only the proper portion of regret to it, she wisely turned her whole attention towards the future, which was now vastly more important to her. And she surveyed her position, and its hopes, doubts, and chances. | Однако Ребекка была слишком решительной и энергичной молодой особой, чтобы долго предаваться напрасной печали о непоправимом прошлом. А потому, посвятив ему надлежащую долю сожалений, она благоразумно обратила все свое внимание на будущее, которое в эту минуту было для нее много важнее, и занялась обзором своего положения и связанных с ним сомнений и надежд. |
In the first place, she was MARRIED--that was a great fact. | Прежде всего она замужем - это очень важное обстоятельство. |
Sir Pitt knew it. | Сэру Питту оно известно. |
She was not so much surprised into the avowal, as induced to make it by a sudden calculation. | Признание вырвалось у нее не потому, что она была застигнута врасплох, - скорее ее побудил к этому внезапно мелькнувший у нее расчет. |
It must have come some day: and why not now as at a later period? | Рано или поздно ей нужно будет открыться, так почему не сейчас? |
He who would have married her himself must at least be silent with regard to her marriage. | Тот, кто не считал для себя зазорным сделать ее своей супругой, не должен возражать против нее как против своей невестки. |
How Miss Crawley would bear the news--was the great question. | Но как отнесется к такому известию мисс Кроули - вот в чем вопрос. |
Misgivings Rebecca had; but she remembered all Miss Crawley had said; the old lady's avowed contempt for birth; her daring liberal opinions; her general romantic propensities; her almost doting attachment to her nephew, and her repeatedly expressed fondness for Rebecca herself. | Некоторые опасения на этот счет у Ребекки были, но она помнила все то, что мисс Кроули говорила по этому поводу: открытое презрение старой леди к вопросу о происхождении; ее смелые либеральные взгляды; ее романтические наклонности; ее страстную привязанность к племяннику и неоднократно выраженные добрые чувства к самой Ребекке. |
She is so fond of him, Rebecca thought, that she will forgive him anything: she is so used to me that I don't think she could be comfortable without me: when the eclaircissement comes there will be a scene, and hysterics, and a great quarrel, and then a great reconciliation. | Она так его любит, думалось Ребекке, что все ему простит. Она так привыкла ко мне, что без меня ей будет трудно, я в этом уверена. Когда все выяснится, произойдет сцена, будет истерика, страшная ссора, а затем наступит великое примирение. |
At all events, what use was there in delaying? the die was thrown, and now or to-morrow the issue must be the same. | Во всяком случае, что пользы откладывать? Жребий брошен, и теперь ли, завтра ли - все равно. |
And so, resolved that Miss Crawley should have the news, the young person debated in her mind as to the best means of conveying it to her; and whether she should face the storm that must come, or fly and avoid it until its first fury was blown over. | И вот, решив, что мисс Кроули нужно поставить обо всем в известность, молодая особа принялась размышлять о том, как сделать это получше. Встретить ли ей лицом к лицу бурю, которая обязательно разразится, или же обратиться в бегство и переждать, пока первый бешеный порыв не уляжется? |
In this state of meditation she wrote the following letter: | В состоянии такого раздумья Ребекка написала следующее письмо: |
Dearest Friend, | "Мой бесценный друг! |
The great crisis which we have debated about so often is COME. | Роковая минута, которую мы так часто предвидели в наших разговорах, наступила. |
Half of my secret is known, and I have thought and thought, until I am quite sure that now is the time to reveal THE WHOLE OF THE MYSTERY. | Моя тайна известна - наполовину. Я думала и передумывала, пока не пришла к выводу, что настало время открыть все. |
Sir Pitt came to me this morning, and made--what do you think?--A DECLARATION IN FORM. | Сэр Питт явился ко мне сегодня и сделал мне -что бы ты думал? – формальное предложение. |
Think of that! | Вот неожиданный пассаж! |
Poor little me. | Бедная я, бедная! |
I might have been Lady Crawley. | Могла бы стать леди Кроули. |
How pleased Mrs. Bute would have been: and ma tante if I had taken precedence of her! | Как обрадовалась бы миссис Бьют, да и ma tante {Моя тетушка (франц.).} если бы я заняла положение выше ее! |
I might have been somebody's mamma, instead of--O, I tremble, I tremble, when I think how soon we must tell all! | Я могла бы стать кому-то маменькой, а не... О, я трепещу, трепещу при мысли о том, что скоро все раскроется! |
Sir Pitt knows I am married, and not knowing to whom, is not very much displeased as yet. | Сэр Питт знает теперь, что я замужем, но, видимо, не слишком огорчен, так как ему неизвестно, кто мой муж. |
Ma tante is ACTUALLY ANGRY that I should have refused him. | Ma tante чуть ли не сердится, что я отказала ему. |
But she is all kindness and graciousness. She condescends to say I would have made him a good wife; and vows that she will be a mother to your little Rebecca. | Но она - сама доброта и любезность -соблаговолила сказать, что я была бы хорошей женой сэру Питту, и клялась, что станет матерью для твоей маленькой Ребекки. |
She will be shaken when she first hears the news. But need we fear anything beyond a momentary anger? I think not: I AM SURE not. | Нужно ли нам опасаться чего-либо, кроме минутной вспышки гнева? Не думаю. Более того, я уверена, что нам ничто не грозит. |
She dotes upon you so (you naughty, good-for-nothing man), that she would pardon you ANYTHING: and, indeed, I believe, the next place in her heart is mine: and that she would be miserable without me. | Она так к тебе благоволит (гадкий, негодный ты сорванец!), что все простит тебе. А я положительно верю, что следующее место в ее сердце принадлежит мне и что без меня она будет просто несчастной. |
Dearest! something TELLS ME we shall conquer. | Милый друг! Что-то говорит мне, что мы победим. |
You shall leave that odious regiment: quit gaming, racing, and BE A GOOD BOY; and we shall all live in Park Lane, and ma tante shall leave us all her money. | Ты оставишь свой противный полк, бросишь игру и скачки и станешь пай-мальчиком. Мы будем жить на Парк-лейн, и ma tante завещает нам все свои деньги. |
I shall try and walk to-morrow at 3 in the usual place. | Я постараюсь выйти завтра гулять в три часа в обычное место. |
If Miss B. accompanies me, you must come to dinner, and bring an answer, and put it in the third volume of Porteus's Sermons. | Если мисс Б. будет сопровождать меня, приходи к обеду, принеси ответ и вложи в третий том проповедей Портиаса. |
But, at all events, come to your own | Но, во всяком случае, приходи к своей |
R. To Miss Eliza Styles, At Mr. Barnet's, Saddler, Knightsbridge. | Р. Мисс Элизе Стайлс. По адресу мистера Барнета, седельщика, Найтсбридж". |
And I trust there is no reader of this little story who has not discernment enough to perceive that the Miss Eliza Styles (an old schoolfellow, Rebecca said, with whom she had resumed an active correspondence of late, and who used to fetch these letters from the saddler's), wore brass spurs, and large curling mustachios, and was indeed no other than Captain Rawdon Crawley. | Я уверен, что не найдется ни одного читателя этой маленькой повести, у которого не хватило бы проницательности догадаться, что мисс Элиза Стайлс, заходившая за этими письмами к седельщику (по словам Ребекки, это была ее старая школьная подруга, с которой
|
CHAPTER XVI | ГЛАВА XVI |
The Letter on the Pincushion | Письмо на подушечке дли булавок |
How they were married is not of the slightest consequence to anybody. | Как они поженились, это ровно никого не касается. |
What is to hinder a Captain who is a major, and a young lady who is of age, from purchasing a licence, and uniting themselves at any church in this town? | Что могло помешать совершеннолетнему капитану и девице, достигшей брачного возраста, выправить лицензию и обвенчаться в любой лондонской церкви? |
Who needs to be told, that if a woman has a will she will assuredly find a way?--My belief is that one day, when Miss Sharp had gone to pass the forenoon with her dear friend Miss Amelia Sedley in Russell Square, a lady very like her might have been seen entering a church in the City, in company with a gentleman with dyed mustachios, who, after a quarter of an hour's interval, escorted her back to the hackney-coach in waiting, and that this was a quiet bridal party. | Всякий знает, что если женщина чего-нибудь захочет, то непременно поставит на своем. Мне думается, что в один прекрасный день, когда мисс Шарп отправилась на Рассел-сквер провести утро со своей милой подружкой мисс Эмилией Се дли, вы могли бы увидеть некую особу, весьма похожую на Ребекку, входящей в одну из церквей Сити в сопровождении джентльмена с нафабренными усами, который через четверть часа проводил свою даму до поджидавшей ее наемной кареты, - и что все это означало не что иное, как скромную свадьбу. |
And who on earth, after the daily experience we have, can question the probability of a gentleman marrying anybody? | Да и кто из живущих станет отрицать безусловное право джентльмена жениться на ком угодно, судя по тому, что мы ежедневно наблюдаем? |
How many of the wise and learned have married their cooks? | Сколько умных и ученых людей женились на своих кухарках! |
Did not Lord Eldon himself, the most prudent of men, make a runaway match? | Разве сам лорд Элдон, рассудительнейший человек, не увез свою невесту тайком? |
Were not Achilles and Ajax both in love with their servant maids? | Разве Ахилл и Аякс не были влюблены в своих служанок? |
And are we to expect a heavy dragoon with strong desires and small brains, who had never controlled a passion in his life, to become prudent all of a sudden, and to refuse to pay any price for an indulgence to which he had a mind? | И можем ли мы ждать от тяжеловесного драгуна, наделенного сильными желаниями и карликовым мозгом, никогда не умевшего владеть своими страстями, чтобы он внезапно взялся за ум и перестал любой ценой добиваться исполнения прихоти, которая засела ему в голову? |
If people only made prudent marriages, what a stop to population there would be! | Если бы люди заключали только благоразумные браки, какой урон это нанесло бы росту народонаселения на земле! |
It seems to me, for my part, that Mr. Rawdon's marriage was one of the honestest actions which we shall have to record in any portion of that gentleman's biography which has to do with the present history. | На мой взгляд, брак мистера Родона был, пожалуй, одним из самых честных поступков, какие нам придется отметить в той части биографии этого джентльмена, которая связана с настоящим повествованием. |
No one will say it is unmanly to be captivated by a woman, or, being captivated, to marry her; and the admiration, the delight, the passion, the wonder, the unbounded confidence, and frantic adoration with which, by degrees, this big warrior got to regard the little Rebecca, were feelings which the ladies at least will pronounce were not altogether discreditable to him. | Никто не скажет, что недостойно человека увлечься женщиной или, увлекшись, жениться на ней. А удивление, восторг, страсть, безграничное доверие и безумное обожание, какими этот рослый воин мало-помалу начал проникаться к маленькой Ребекке, - все это чувства, которые - во всяком случае, по мнению дам - скорее делают ему честь. |
When she sang, every note thrilled in his dull soul, and tingled through his huge frame. | Когда Ребекка пела, каждая нота заставляла трепетать его ленивую душу и отдавалась в его грузном теле. |
When she spoke, he brought all the force of his brains to listen and wonder. | Когда она говорила, он напрягал все силы своего ума, чтобы внимать и удивляться. |
If she was jocular, he used to revolve her jokes in his mind, and explode over them half an hour afterwards in the street, to the surprise of the groom in the tilbury by his side, or the comrade riding with him in Rotten Row. | Если она бывала в шутливом настроении, он долго иереварнвал ее шутки и лишь полчаса спустя, уже на улице, начинал громко хохотать над ними - к изумлению своего грума, сидевшего рядом с ним в тильбюри, или товарища, с которым он катался верхом на Роттен-роу. |
Her words were oracles to him, her smallest actions marked by an infallible grace and wisdom. | Ее слова были для него вещаниями оракула, самый пустячный ее поступок носил отпечаток непогрешимой мудрости и такта. |
"How she sings,--how she paints," thought he. | "Как она поет! Как рисует! – думал он. |
"How she rode that kicking mare at Queen's Crawley!" | – Как она справилась с этой норовистой кобылой в Королевском Кроули!" |
And he would say to her in confidential moments, | И он говаривал Ребекке восхищенно: |
"By Jove, Beck, you're fit to be Commander-in-Chief, or Archbishop of Canterbury, by Jove." | – Ей-богу, Век, тебе бы быть главнокомандующим или архиепископом Кентерберийским, клянусь честью! |
Is his case a rare one? and don't we see every day in the world many an honest Hercules at the apron-strings of Omphale, and great whiskered Samsons prostrate in Delilah's lap? | И разве это такой редкий случай? Разве мы не видим повседневно добродушных Геркулесов, держащихся за юбки Омфал, и огромных бородатых Самсонов, лежащих у ног Далил? |
When, then, Becky told him that the great crisis was near, and the time for action had arrived, Rawdon expressed himself as ready to act under her orders, as he would be to charge with his troop at the command of his colonel. | И вот, когда Бекки сообщила Родону, что великая минута наступила и пора действовать, он выразил такую же готовность слушаться ее приказа, с какою пустился бы со своим эскадроном в атаку по команде полковника. |
There was no need for him to put his letter into the third volume of Porteus. | Ему не понадобилось вкладывать письмо в третий том Портпаса. |
Rebecca easily found a means to get rid of Briggs, her companion, and met her faithful friend in "the usual place" on the next day. | На следующий день Ребекка легко нашла способ отделаться от своей спутницы Бригс и встретиться со своим верным другом в "обычном месте". |
She had thought over matters at night, and communicated to Rawdon the result of her determinations. | За ночь она все обдумала и сообщила Родону результат своих решений. |
He agreed, of course, to everything; was quite sure that it was all right: that what she proposed was best; that Miss Crawley would infallibly relent, or "come round," as he said, after a time. | Конечно, он был на все согласен, а также уверен, что все обстоит отлично, что ее предложение лучшее из всех возможных, что мисс Кроули обязательно смягчится со временем, или "утихомирится", как он выразился. |
Had Rebecca's resolutions been entirely different, he would have followed them as implicitly. | Если бы Ребекка пришла к противоположному решению, он принял бы его также безоговорочно. |
"You have head enough for both of us, Beck," said he. "You're sure to get us out of the scrape. | "У тебя хватит ума на нас обоих, Бек, - говорил он, - ты наверняка выручишь нас из беды. |
I never saw your equal, and I've met with some clippers in my time too." | Я не знаю никого, кто мог бы с тобой сравниться, а я на своем веку встречал немало пройдох". |
And with this simple confession of faith, the love-stricken dragoon left her to execute his part of the project which she had formed for the pair. | И с этим нежным признанием, в котором заключался его символ веры, уязвленный любовью драгун распростился с Ребеккой и отправился приводить в исполнение свою часть плана, который Ребекка составила для них обоих. |
It consisted simply in the hiring of quiet lodgings at Brompton, or in the neighbourhood of the barracks, for Captain and Mrs. Crawley. | План этот состоял в найме скромной квартирки для капитана и миссис Кроули в Бромптоне или вообще по соседству с казармами. |
For Rebecca had determined, and very prudently, we think, to fly. | Дело в том, что Ребекка решила - и, по нашему мнению, весьма благоразумно - бежать. |
Rawdon was only too happy at her resolve; he had been entreating her to take this measure any time for weeks past. | Родон был вне себя от счастья, он склонял ее к этому уже несколько недель. |
He pranced off to engage the lodgings with all the impetuosity of love. He agreed to pay two guineas a week so readily, that the landlady regretted she had asked him so little. | Со всем пылом любви помчался он нанимать квартиру и с такой готовностью согласился платить две гинеи в неделю, что квартирная хозяйка пожалела, что запросила мало. |
He ordered in a piano, and half a nursery-house full of flowers: and a heap of good things. | Он заказал фортепьяно, закупил пол-оранжереи цветов и кучу всяких вкусных вещей. |
As for shawls, kid gloves, silk stockings, gold French watches, bracelets and perfumery, he sent them in with the profusion of blind love and unbounded credit. | Что же касается шалей, лайковых перчаток, шелковых чулок, золотых французских часиков, браслетов и духов, то он послал их на квартиру с расточительностью слепой любви и неограниченного кредита. |
And having relieved his mind by this outpouring of generosity, he went and dined nervously at the club, waiting until the great moment of his life should come. | Облегчив душу подобным излиянием щедрости, он отправился в клуб и там пообедал, с волнением ожидая великого часа. |
The occurrences of the previous day; the admirable conduct of Rebecca in refusing an offer so advantageous to her, the secret unhappiness preying upon her, the sweetness and silence with which she bore her affliction, made Miss Crawley much more tender than usual. | События предыдущего дня - благородное поведение Ребекки, отклонившей столь выгодное предложение, тайное несчастье, тяготевшее над нею, кротость и безропотность, с какими она сносила превратности судьбы, -еще больше расположили к ней мисс Кроули. |
An event of this nature, a marriage, or a refusal, or a proposal, thrills through a whole household of women, and sets all their hysterical sympathies at work. | Такого рода события, как свадьба, отказ или предложение, всегда приводят в трепет женское население дома и пробуждают все истерические наклонности представительниц прекрасного пола. |
As an observer of human nature, I regularly frequent St. George's, Hanover Square, during the genteel marriage season; and though I have never seen the bridegroom's male friends give way to tears, or the beadles and officiating clergy any way affected, yet it is not at all uncommon to see women who are not in the least concerned in the operations going on--old ladies who are long past marrying, stout middle-aged females with plenty of sons and daughters, let alone pretty young creatures in pink bonnets, who are on their promotion, and may naturally take an interest in the ceremony--I say it is quite common to see the women present piping, sobbing, sniffling; hiding their little faces in their little useless pocket-handkerchiefs; and heaving, old and young, with emotion. | В качестве наблюдателя человеческой природы я регулярно посещаю в течение сезона светских свадеб церковь св. Георга, близ Ганновер-сквер. И хотя я никогда не видал, чтобы кто-либо из мужчин, друзей жениха, проливал слезы или чтобы приходские сторожа и церковнослужители проявляли хоть малейшие признаки расстройства чувств, но зато сплошь и рядом можно увидеть, как женщины, не имеющие никакого касательства к происходящему торжеству, - старые дамы, давно вышедшие из брачного возраста, дородные матроны средних лет, обремененные большим семейством, не говоря уж о хорошеньких молоденьких созданиях в розовых шляпках (они ожидают своего производства в высший чин и потому, естественно, интересуются церемонией), - так вот, говорю я, вы можете сплошь и рядом увидеть, как присутствующие женщины проливают слезы, рыдают, сморкаются, прячут лица в крошечные бесполезные носовые платочки, и все - и старухи, и молодые - вздыхают от глубины души. |
When my friend, the fashionable John Pimlico, married the lovely Lady Belgravia Green Parker, the excitement was so general that even the little snuffy old pew-opener who let me into the seat was in tears. | Когда мой друг, щеголь Джон Пимлико, вступал в брак с очаровательной леди Белгрейвией Грин-Паркер, все так волновались, что даже маленькая, перепачканная нюхательным табаком старушка, присматривавшая за церковными скамьями и проводившая меня на место, заливалась слезами. |
And wherefore? | "А почему? – спросил я себя. |
I inquired of my own soul: she was not going to be married. | – Ведь ее-то не выдают замуж". |
Miss Crawley and Briggs in a word, after the affair of Sir Pitt, indulged in the utmost luxury of sentiment, and Rebecca became an object of the most tender interest to them. | Словом, после истории с сэром Питтом мисс Кроули и Бригс предавались безудержной оргии чувств, и Ребекка стала для них предметом нежнейшего интереса. |
In her absence Miss Crawley solaced herself with the most sentimental of the novels in her library. | В ее отсутствие мисс Кроули утешалась чтением самого сентиментального романа, какой только нашелся у нее в библиотеке. |
Little Sharp, with her secret griefs, was the heroine of the day. | Малютка Шарп с ее тайными горестями стала героиней дня. |
That night Rebecca sang more sweetly and talked more pleasantly than she had ever been heard to do in Park Lane. | В тот вечер Ребекка пела слаще и беседовала занимательнее, чем когда-либо на Парк-лейн. |
She twined herself round the heart of Miss Crawley. | Она обвилась вокруг сердца мисс Кроули. |
She spoke lightly and laughingly of Sir Pitt's proposal, ridiculed it as the foolish fancy of an old man; and her eyes filled with tears, and Briggs's heart with unutterable pangs of defeat, as she said she desired no other lot than to remain for ever with her dear benefactress. | О предложении сэра Питта она вспоминала с шутками и улыбкой, высмеивая его как стариковскую блажь; когда же она сказала, что не хотела бы для себя никакого иного жребия, кроме возможности остаться навсегда со своей дорогой благодетельницей, глаза ее наполнились слезами, а сердце Бригс -горестным сознанием собственной ненужности. |
"My dear little creature," the old lady said, "I don't intend to let you stir for years, that you may depend upon it. | – Дорогая моя крошка, - промолвила старая леди,- я не позволю вам тронуться с места еще много, много лет - можете в этом не сомневаться. |
As for going back to that odious brother of mine after what has passed, it is out of the question. | О том, чтобы возвратиться к моему противному брату, после всего происшедшего не может быть и речи. |
Here you stay with me and Briggs. Briggs wants to go to see her relations very often. | Вы останетесь здесь со мною, а Бригс - Бригс часто выражала желание навестить родных. |
Briggs, you may go when you like. | Бригс, теперь вы можете ехать куда угодно! |
But as for you, my dear, you must stay and take care of the old woman." | Ну, а вам, моя дорогая, придется остаться и ухаживать за старухой. |
If Rawdon Crawley had been then and there present, instead of being at the club nervously drinking claret, the pair might have gone down on their knees before the old spinster, avowed all, and been forgiven in a twinkling. | Если бы Родон Кроули присутствовал здесь, а не сидел в клубе и не тянул в волнении красное вино, наша парочка могла бы броситься на колени перед старой девой, признаться ей во всем и в мгновение ока получить прощение. |
But that good chance was denied to the young couple, doubtless in order that this story might be written, in which numbers of their wonderful adventures are narrated --adventures which could never have occurred to them if they had been housed and sheltered under the comfortable uninteresting forgiveness of Miss Crawley. | Но в таком счастливом исходе было отказано молодой чете - несомненно, для того, чтобы можно было написать наш роман, в котором будет рассказано о множестве изумительных приключений этих супругов - приключений, которые никогда не были бы ими пережиты, если бы им предстояло обитать под кровом удобного для них, но не интересного для читателя прощения мисс Кроули. |
Поделиться:
Популярные книги
Машенька и опер Медведев
1. Накосячившие опера
Любовные романы:
современные любовные романы
6.40
рейтинг книги
Идущий в тени 4
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Real-Rpg. Еретик
2. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Газлайтер. Том 8
8. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
(Противо)показаны друг другу
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
Афганский рубеж
1. Рубеж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.50
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 7
7. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мымра!
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Волк 5: Лихие 90-е
5. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Новый Рал
1. Рал!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.70
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
Системный Нуб
1. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 5
5. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Неверный. Свободный роман
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00