Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
It has been said that when she was in health and good spirits, this venerable inhabitant of Vanity Fair had as free notions about religion and morals as Monsieur de Voltaire himself could desire, but when illness overtook her, it was aggravated by the most dreadful terrors of death, and an utter cowardice took possession of the prostrate old sinner. | Мы уже говорили, что когда эта почтенная обитательница Ярмарки Тщеславия бывала в добром здравии и хорошем расположении духа, то придерживалась таких свободных взглядов насчет религии и морали, каким мог бы позавидовать сам мосье Вольтер; но когда она хворала, болезнь ее усугублялась ужаснейшим страхом смерти, и старая грешница малодушно ему поддавалась. |
Sick-bed homilies and pious reflections are, to be sure, out of place in mere story-books, and we are not going (after the fashion of some novelists of the present day) to cajole the.public into a sermon, when it is only a comedy that the reader pays his money to witness. | Поучения и благочестивые размышления у ложа страждущего, конечно, неуместны в беллетристике, и мы не собираемся (по примеру некоторых нынешних романистов) заманивать публику на проповедь, когда читатель платит деньги за то, чтобы посмотреть комедию. |
But, without preaching, the truth may surely be borne in mind, that the bustle, and triumph, and laughter, and gaiety which Vanity Fair exhibits in public, do not always pursue the performer into private life, and that the most dreary depression of spirits and dismal repentances sometimes overcome him. | Но и без проповедей следует держать в памяти ту истину, что смех, суета и шумное веселье, которые Ярмарка Тщеславия выставляет напоказ, не всегда сопутствуют актеру в его частной жизни, и нередко им овладевают уныние и горькое раскаяние. |
Recollection of the best ordained banquets will scarcely cheer sick epicures. | Воспоминание о самых пышных банкетах едва ли способно подбодрить заболевшего прожигателя жизнп. |
Reminiscences of the most becoming dresses and brilliant ball triumphs will go very little way to console faded beauties. | Память о самых красивых платьях и блестящих победах в свете очень мало способна утешить отцветшую красавицу. |
Perhaps statesmen, at a particular period of existence, are not much gratified at thinking over the most triumphant divisions; and the success or the pleasure of yesterday becomes of very small account when a certain (albeit uncertain) morrow is in view, about which all of us must some day or other be speculating. | Быть может, и государственные деятели в известные периоды своей жизни не испытывают большого удовольствия, вспоминая о самых замечательных своих триумфах. Ведь успехи и радости вчерашнего дня теряют свое значение, когда впереди забрезжит хорошо известное (хотя и неведомое) завтра, над которым всем нам рано или поздно придется задуматься. |
O brother wearers of motley! | О братья по шутовскому наряду! |
Are there not moments when one grows sick of grinning and tumbling, and the jingling of cap and bells? | Разве не бывает таких минут, когда нам тошно от зубоскальства и кувырканья, от звона погремушек и бубенцов на шутовском колпаке? |
This, dear friends and companions, is my amiable object--to walk with you through the Fair, to examine the shops and the shows there; and that we should all come home after the flare, and the noise, and the gaiety, and be perfectly miserable in private. | И
|
"If that poor man of mine had a head on his shoulders," Mrs. Bute Crawley thought to herself, "how useful he might be, under present circumstances, to this unhappy old lady! | "Если бы у моего бедного мужа была голова на плечах, - думала миссис Бьют Кроули, - то при нынешних обстоятельствах как бы он мог быть полезен этой несчастной старой леди! |
He might make her repent of her shocking free-thinking ways; he might urge her to do her duty, and cast off that odious reprobate who has disgraced himself and his family; and he might induce her to do justice to my dear girls and the two boys, who require and deserve, I am sure, every assistance which their relatives can give them." | Он мог бы заставить ее раскаяться в своем ужасном вольнодумстве; он мог бы понудить ее выполнить свой долг и окончательно разорвать с этим гнусным нечестивцем, опозорившим себя и свою семью; мог бы склонить ее воздать должное моим дорогим девочкам и обоим мальчикам, которые требуют, да и, несомненно, заслуживают всяческой помощи, какую только могут оказать им родственники". |
And, as the hatred of vice is always a progress towards virtue, Mrs. Bute Crawley endeavoured to instil her sister-in-law a proper abhorrence for all Rawdon Crawley's manifold sins: of which his uncle's wife brought forward such a catalogue as indeed would have served to condemn a whole regiment of young officers. | И так как ненависть к пороку всегда есть шаг вперед на пути к добродетели, то миссис Бьют Кроули старалась внушить своей невестке должное отвращение к многообразным провинностям Родона Кроули, предъявив такой их перечень, которого, право же, было бы вполне достаточно, чтобы осудить целый полк молодых офицеров! |
If a man has committed wrong in life, I don't know any moralist more anxious to point his errors out to the world than his own relations; so Mrs. Bute showed a perfect family interest and knowledge of Rawdon's history. | Когда человек совершит дурной поступок, ни один моралист не указывает всему свету на его ошибку с большей готовностью, чем его собственные родичи. Так и миссис Бьют проявила самый родственный интерес к истории Родона, обнаружив необычайную осведомленность. |
She had all the particulars of that ugly quarrel with Captain Marker, in which Rawdon, wrong from the beginning, ended in shooting the Captain. | Она собрала все подробности о его безобразной ссоре с капитаном Маркером, завершившейся тем, что Родон, виноватый во всем, застрелил капитана. |
She knew how the unhappy Lord Dovedale, whose mamma had taken a house at Oxford, so that he might be educated there, and who had never touched a card in his life till he came to London, was perverted by Rawdon at the Cocoa-Tree, made helplessly tipsy by this abominable seducer and perverter of youth, and fleeced of four thousand pounds. | Она знала, что несчастный лорд Довдейл, мать которого переехала в Оксфорд, чтобы руководить воспитанием юноши, и который до приезда в Лондон не прикасался к картам, попал в лапы к Родону в клубе "Кокосовой Пальмы", и этот гнусный соблазнитель и развратитель юношества напоил его до бесчувствия и обчистил на четыре тысячи фунтов. |
She described with the most vivid minuteness the agonies of the country families whom he had ruined--the sons whom he had plunged into dishonour and poverty--the daughters whom he had inveigled into perdition. | Она описывала в живейших подробностях страдания помещичьих семейств, разоренных Родоном: сыновей, ввергнутых в пучину бесчестия и нищеты, дочерей, обольщенных и доведенных до погибели. |
She knew the poor tradesmen who were bankrupt by his extravagance--the mean shifts and rogueries with which he had ministered to it--the astounding falsehoods by which he had imposed upon the most generous of aunts, and the ingratitude and ridicule by which he had repaid her sacrifices. | Она знала бедных торговцев, которых Родон обобрал до нитки, не брезгуя самыми низкими мошенническими проделками; знала, с каким возмутительным коварством он надувал великодушнейшую из теток и какой неблагодарностью и насмешками отплатил за все ее жертвы. |
She imparted these stories gradually to Miss Crawley; gave her the whole benefit of them; felt it to be her bounden duty as a Christian woman and mother of a family to do so; had not the smallest remorse or compunction for the victim whom her tongue was immolating; nay, very likely thought her act was quite meritorious, and plumed herself upon her resolute manner of performing it. | Она сообщала эти сведения мисс Кроули постепенно, не щадя старухи, полагая это своей священной обязанностью христианки и матери семейства и не чувствуя ни малейших угрызении совести или сострадания к жертве, которую обрекал на заклание ее язык; наоборот, она, по всей вероятности, считала свой поступок весьма похвальным и кичилась той решительностью, с которой его совершала. |
Yes, if a man's character is to be abused, say what you will, there's nobody like a relation to do the business. | Да, если требуется очернить человека, то уж, будьте уверены, никто не сделает этого лучше его родственников. |
And one is bound to own, regarding this unfortunate wretch of a Rawdon Crawley, that the mere truth was enough to condemn him, and that all inventions of scandal were quite superfluous pains on his friends' parts. | А в отношении злополучного Родона Кроули должно признать, что и одной голой истины было бы достаточно, чтобы осудить его, а потому все клеветнические измышления друзей только доставляли им напрасные хлопоты. |
Rebecca, too, being now a relative, came in for the fullest share of Mrs. Bute's kind inquiries. | Ребекке, на правах новой родственницы, также было уделено обширнейшее место в бескорыстных дознаниях миссис Бьют. |
This indefatigable pursuer of truth (having given strict orders that the door was to be denied to all emissaries or letters from Rawdon), took Miss Crawley's carriage, and drove to her old friend Miss Pinkerton, at Minerva House, Chiswick Mall, to whom she announced the dreadful intelligence of Captain Rawdon's seduction by Miss Sharp, and from whom she got sundry strange particulars regarding the ex-governess's birth and early history. | Эта неутомимая правдоискательница (отдав строжайшее приказание не принимать гонцов или писем от Родона) взяла карету мисс Кроули и отправилась к своему старому другу мисс Пинкертон, в дом Минервы на Чизикской аллее, и, объявив ужасную весть об обольщении капитана Родона девицей Шарп, в свою очередь, узнала от мисс Пинкертон немало странных подробностей относительно рождения и детства экс-гувернантки. |
The friend of the Lexicographer had plenty of information to give. | У друга лексикографа оказалась масса всяких интересных сведении. |
Miss Jemima was made to fetch the drawing-master's receipts and letters. | Лисе Джемайме было приказано принести все расписки и письма учителя рисования. |
This one was from a spunging-house: that entreated an advance: another was full of gratitude for Rebecca's reception by the ladies of Chiswick: and the last document from the unlucky artist's pen was that in which, from his dying bed, he recommended his orphan child to Miss Pinkerton's protection. | Одно было из долгового отделения, другое умоляло об авансе, третье благодарило чизикских дам за их готовность приютить Ребекку. Последним документом, вышедшим из-под пера незадачливого художника, было письмо, в котором он, на смертном одре, поручал свою осиротевшую девочку покровительству мисс Пинкертон. |
There were juvenile letters and petitions from Rebecca, too, in the collection, imploring aid for her father or declaring her own gratitude. | Среди этой коллекции были также и детские письма Ребекки, умолявшей о помощи отцу или выражавшей свою признательность. |
Perhaps in Vanity Fair there are no better satires than letters. | Пожалуй, на Ярмарке Тщеславия нет лучших сатир, чем письма. |
Take a bundle of your dear friend's of ten years back--your dear friend whom you hate now. | Возьмите связку писем от человека, бывшего вашим закадычным другом лет десять тому назад - закадычным другом, которого вы сейчас ненавидите. |
Look at a file of your sister's! how you clung to each other till you quarrelled about the twenty-pound legacy! | Взгляните на пачку писем от вашей сестры: вы с ней души не чаяли друг в друге, пока не поссорились из-за наследства в двадцать фунтов! |
Get down the round-hand scrawls of your son who has half broken your heart with selfish undutifulness since; or a parcel of your own, breathing endless ardour and love eternal, which were sent back by your mistress when she married the Nabob--your mistress for whom you now care no more than for Queen Elizabeth. | Достаньте детские каракули вашего сына - того самого, который впоследствии разбил вам сердце своей черствостью и непочтительностью; а то возьмите связку своих собственных писем, исполненных неудержимой страсти и бесконечной любви и возвращенных вам вашей невестой, когда она вышла замуж за набоба, -невестой, до которой вам теперь столько же дела, сколько до королевы Елизаветы. |
Vows, love, promises, confidences, gratitude, how queerly they read after a while! | Клятвы, любовь, обещания, признания, благодарность - как забавно читать все это спустя некоторое время. |
There ought to be a law in Vanity Fair ordering the destruction of every written document (except receipted tradesmen's bills) after a certain brief and proper interval. | На Ярмарке Тщеславия следовало бы издать закон, предписывающий уничтожение всякого письменного документа (кроме оплаченных счетов от торговцев) по истечении определенного, достаточно короткого промежутка времени. |
Those quacks and misanthropes who advertise indelible Japan ink should be made to perish along with their wicked discoveries. | А всем этим шарлатанам и человеконенавистникам, публикующим о продаже вечных японских чернил, пожелаем провалиться в тартарары вместе с их злополучным изобретением! |
The best ink for Vanity Fair use would be one that faded utterly in a couple of days, and left the paper clean and blank, so that you might write on it to somebody else. | Лучшими чернилами на Ярмарке Тщеславия будут те, которые совершенно выцветают в два-три дня, оставляя бумагу чистой и белой, чтобы на ней можно было написать кому-нибудь другому. |
From Miss Pinkerton's the indefatigable Mrs. Bute followed the track of Sharp and his daughter back to the lodgings in Greek Street, which the defunct painter had occupied; and where portraits of the landlady in white satin, and of the husband in brass buttons, done by Sharp in lieu of a quarter's rent, still decorated the parlour walls. | От резиденции мисс Пинкертон неутомимая миссис Бьют прошла по следам Шарпа и его дочери до квартиры на Грик-стрит, где проживал покойный живописец и где на стенах гостиной до сих пор висели портреты хозяйки в белом атласе и ее супруга в медных пуговицах, написанные Шарпом в счет квартирной платы. |
Mrs. Stokes was a communicative person, and quickly told all she knew about Mr. Sharp; how dissolute and poor he was; how good-natured and amusing; how he was always hunted by bailiffs and duns; how, to the landlady's horror, though she never could abide the woman, he did not marry his wife till a short time before her death; and what a queer little wild vixen his daughter was; how she kept them all laughing with her fun and mimicry; how she used to fetch the gin from the public-house, and was known in all the studios in the quarter--in brief, Mrs. Bute got such a full account of her new niece's parentage, education, and behaviour as would scarcely have pleased Rebecca, had the latter known that such inquiries were being made concerning her. | Миссис Сток, женщина словоохотливая, сразу же рассказала все, что знала о мистере Шарпе: какой это был беспутный малый и какой добродушный весельчак; как за ним вечно охотились судебные исполнители и надоедливые заимодавцы; как он, к ужасу своей домохозяйки, жил с женой в свободном браке и обвенчался с ней лишь незадолго до ее смерти (впрочем, она всегда терпеть не могла эту женщину); какой забавной хитрой лисичкой была его дочка; как она потешала их своими шуточками и передразниванием, как бегала за джином в трактир и была известна во всех студиях квартала, - короче сказать, миссис Бьют собрала такой полный отчет о родственниках своей новой племянницы, а также о ее воспитании и поведении, который едва ли бы пришелся той по вкусу, узнай она, что о ней производится такое следствие. |
Of all these industrious researches Miss Crawley had the full benefit. | Обо всем этом доскональном розыске было во всех подробностях доложено мисс Кроули. |
Mrs. Rawdon Crawley was the daughter of an opera-girl. | Миссис Родон Кроули - дочь балетной танцовщицы. |
She had danced herself. | Она и сама танцевала. |
She had been a model to the painters. | Служила моделью художникам. |
She was brought up as became her mother's daughter. She drank gin with her father, &c. &c. | Была воспитана, как и подобает дочери ее матери: пила джин вместе с отцом, и т. д., и т. и. |
It was a lost woman who was married to a lost man; and the moral to be inferred from Mrs. Bute's tale was, that the knavery of the pair was irremediable, and that no properly conducted person should ever notice them again. | Словом, это пропащая женщина, вышедшая замуж за пропащего человека. А мораль рассказа миссис Бьют была такова: эта милая парочка -отъявленные проходимцы, и ни одному приличному человеку не следует с ними знаться. |
These were the materials which prudent Mrs. Bute gathered together in Park Lane, the provisions and ammunition as it were with which she fortified the house against the siege which she knew that Rawdon and his wife would lay to Miss Crawley. | Таков был материал, собранный предусмотрительной миссис Бьют на Парк-лейн, - так сказать, провиант и боевые припасы на случай осады, которой, как она знала, мисс Кроули обязательно подвергнется со стороны Родона и его жены. |
But if a fault may be found with her arrangements, it is this, that she was too eager: she managed rather too well; undoubtedly she made Miss Crawley more ill than was necessary; and though the old invalid succumbed to her authority, it was so harassing and severe, that the victim would be inclined to escape at the very first chance which fell in her way. | Но если в действиях миссис Бьют была допущена ошибка, то таковая заключалась в ее чрезмерной ретивости: она, пожалуй, перестаралась. Без сомнения, она пеклась о здоровье мисс Кроули гораздо больше, чем это было необходимо. И хотя старуха всецело отдалась в ее власть, последняя была столь тягостна и сурова, что жертва была склонна освободиться от нее при первом же удобном случае. |
Managing women, the ornaments of their sex--women who order everything for everybody, and know so much better than any person concerned what is good for their neighbours, don't sometimes speculate upon the possibility of a domestic revolt, or upon other extreme consequences resulting from their overstrained authority. | Женщины-правительницы - украшение своего пола, - женщины, устраивающие все для всех и каждого, знающие гораздо лучше самих заинтересованных лиц, что для них полезно, иной раз не принимают в расчет возможности домашнего бунта или каких-либо других нежелательных последствий, проистекающих от превышения власти. |
Thus, for instance, Mrs. Bute, with the best intentions no doubt in the world, and wearing herself to death as she did by foregoing sleep, dinner, fresh air, for the sake of her invalid sister-in-law, carried her conviction of the old lady's illness so far that she almost managed her into her coffin. | Вот и миссис Бьют, действуя, несомненно, с самыми лучшими намерениями, - она изнуряла себя до полусмерти, отказываясь от сна, обеда и чистого воздуха ради болящей невестки, - так далеко зашла в своих попечениях о здоровье старой дамы, что едва не вогнала ее в гроб. |
She pointed out her sacrifices and their results one day to the constant apothecary, Mr. Clump. | Как-то в разговоре с мистером Клампом. постоянным аптекарем мисс Кроули, она указала на принесенные ею жертвы и на их результат. |
"I am sure, my dear Mr. Clump," she said, "no efforts of mine have been wanting to restore our dear invalid, whom the ingratitude of her nephew has laid on the bed of sickness. | –
– говорила она, - я делаю все, чтобы поставить на ноги нашу драгоценную больную, чье сердце растерзал неблагодарный племянник. |
I never shrink from personal discomfort: I never refuse to sacrifice myself." | Я никогда не считаюсь ни с какими лишениями и готова на любые жертвы. |
"Your devotion, it must be confessed, is admirable," Mr. Clump says, with a low bow; "but--" | – Ваша преданность поистине изумительна, -отвечал мистер Кламп с низким поклоном, -но... |
"I have scarcely closed my eyes since my arrival: I give up sleep, health, every comfort, to my sense of duty. | – Со времени своего приезда я, кажется, ни разу и глаз не сомкнула. Я готова поступиться сном, здоровьем, любыми удобствами, если этого требует долг. |
When my poor James was in the smallpox, did I allow any hireling to nurse him? | Когда у моего бедного Джеймса была оспа, разве я позволила какой-нибудь наемнице ухаживать за ним? |
No." | Ни в коем случае! |
"You did what became an excellent mother, my dear Madam--the best of mothers; but—' | – Вы поступили, как истинная мать, сударыня... как лучшая из матерей, но... |
"As the mother of a family and the wife of an English clergyman, I humbly trust that my principles are good," Mrs. Bute said, with a happy solemnity of conviction; "and, as long as Nature supports me, never, never, Mr. Clump, will I desert the post of duty. | – Как мать семейства и жена английского священника, я смиренно верю, что держусь добрых правил, - произнесла миссис Бьют с несокрушимой твердостью духа, - и пока мое естество позволяет мне, никогда, никогда, мистер Кламп, не покину я поста, на который поставил меня долг. |
Others may bring that grey head with sorrow to the bed of sickness (here Mrs. Bute, waving her hand, pointed to one of old Miss Crawley's coffee-coloured fronts, which was perched on a stand in the dressing-room), but I will never quit it. | Другие могут разными огорчениями довести до одра болезни эту седую голову (тут миссис Бьют взмахнула рукой, указывая на одну из принадлежащих мисс Кроули накладок кофейного цвета, надетую на подставку в ее будуаре), но я никогда не покину ее. |
Ah, Mr. Clump! | Ах, мистер Кламп! |
I fear, I know, that the couch needs spiritual as well as medical consolation." | Я боюсь, я знаю, что это ложе нуждается в духовном утешении столько же, сколько и во врачебной помощи. |
"What I was going to observe, my dear Madam,"--here the resolute Clump once more interposed with a bland air--"what I was going to observe when you gave utterance to sentiments which do you so much honour, was that I think you alarm yourself needlessly about our kind friend, and sacrifice your own health too prodigally in her favour." | – Я хотел заметить, сударыня, - снова перебил ее Кламп кротко, но решительно, - я хотел заметить, когда вы стали выражать чувства, делающие вам честь, что, как мне кажется, вы понапрасну тревожитесь о нашем милом друге и жертвуете ради нее своим здоровьем слишком расточительно... |
"I would lay down my life for my duty, or for any member of my husband's family," Mrs. Bute interposed. | – Я жизни не пощажу для исполнения своего долга или ради любого родственника моего мужа, - прервала его миссис Бьют. |
"Yes, Madam, if need were; but we don't want Mrs Bute Crawley to be a martyr," Clump said gallantly. | – Да, сударыня, если бы это было нужно. Но мы не желаем, чтобы миссис Бьют Кроули стала мученицей, - галантно промолвил Кламп. |
"Dr Squills and myself have both considered Miss Crawley's case with every anxiety and care, as you may suppose. | – Поверьте, доктор Сквилс и я - мы оба обсудили положение мисс Кроули с величайшим усердием и тщательностью. |
We see her low-spirited and nervous; family events have agitated her." | Мы находим, что у нее удрученное состояние духа, что она нервничает. Семейные события взволновали ее... |
"Her nephew will come to perdition," Mrs. Crawley cried. | – Племянник доведет ее до гибели! – воскликнув миссис Кроули. |
"Have agitated her: and you arrived like a guardian angel, my dear Madam, a positive guardian angel, I assure you, to soothe her under the pressure of calamity. | – ...взволновали ее, а вы явились, как ангел-хранитель, сударыня, положительно, как ангел-хранитель, уверяю вас, чтобы облегчить ей бремя невзгод. |
But Dr. Squills and I were thinking that our amiable friend is not in such a state as renders confinement to her bed necessary. | Но доктор Сквилс и я - мы думаем, что наш любезный друг вовсе не в таком состоянии, которое вызывает необходимость пребывания в постели. |
She is depressed, but this confinement perhaps adds to her depression. | Она в угнетенном состоянии духа, по затворничество только увеличивает угнетенность. |
She should have change, fresh air, gaiety; the most delightful remedies in the pharmacopoeia," Mr. Clump said, grinning and showing his handsome teeth. | Ей нужна перемена: свежий воздух и развлечения - это самые восхитительные средства, какие знает медицина, - сказал мистер Кламп, улыбаясь и показывая свои прекрасные зубы. |
"Persuade her to rise, dear Madam; drag her from her couch and her low spirits; insist upon her taking little drives. | – Убедите ее встать, сударыня, стащите ее с постели и заставьте воспрянуть духом, настаивайте на том, чтобы она предпринимала небольшие прогулки в экипаже. |
They will restore the roses too to your cheeks, if I may so speak to Mrs. Bute Crawley." | Они восстановят розы и на ваших щеках, если только я смею дать такой совет уважаемой миссис Бьют Кроули. |
"The sight of her horrid nephew casually in the Park, where I am told the wretch drives with the brazen partner of his crimes," Mrs. Bute said (letting the cat of selfishness out of the bag of secrecy), "would cause her such a shock, that we should have to bring her back to bed again. | – Она может случайно увидеть своего ужасного племянника в Парке; мне говорили, что этот субъект катается там с бесстыжей соучастницей своих преступлений, - заметила миссис Бьют (выпустив кота из мешка), - и это нанесет ей такой удар, что нам придется опять уложить ее в постель. |
She must not go out, Mr. Clump. She shall not go out as long as I remain to watch over her; And as for my health, what matters it? | Пока я при ней, я не позволю ей выезжать. А что касается моего здоровья, то что мне до него! |
I give it cheerfully, sir. | Я с радостью отдаю его, сэр. |
I sacrifice it at the altar of my duty." | Я приношу эту жертву на алтарь семейного долга. |
"Upon my word, Madam," Mr. Clump now said bluntly, "I won't answer for her life if she remains locked up in that dark room. | – Честное слово, сударыня, - объявил тут напрямик мистер Кламп, - я не отвечаю за ее жизнь, если она по-прежнему будет сидеть взаперти в этой темной комнате. |
She is so nervous that we may lose her any day; and if you wish Captain Crawley to be her heir, I warn you frankly, Madam, that you are doing your very best to serve him." | Она так нервна, что мы можем потерять ее в любой день. И если вы желаете, чтобы капитан Кроули стал ее наследником, то предупреждаю вас откровенно, сударыня, вы делаете буквально все, чтобы угодить ему. |
"Gracious mercy! is her life in danger?" Mrs. Bute cried. | – Боже милостивый! Разве ее жизнь в опасности?- воскликнула миссис Бьют. |
"Why, why, Mr. Clump, did you not inform me sooner?" | – Почему, почему же, мистер Кламп, вы не сказали мне об этом раньше? |
The night before, Mr. Clump and Dr. Squills had had a consultation (over a bottle of wine at the house of Sir Lapin Warren, whose lady was about to present him with a thirteenth blessing), regarding Miss Crawley and her case. | Накануне вечером, за бутылкой вина в доме сэра Лаппина Кроля, супруга которого собиралась подарить ему тринадцатое благословение неба, у мистера Клампа было совещание с доктором Сквилсом относительно мисс Кроули и ее болезни. |
"What a little harpy that woman from Hampshire is, Clump," Squills remarked, "that has seized upon old Tilly Crawley. | – Что за гарпия эта бабенка из Хэмпшира, Кламп! Зацапала в свои лапы старуху Тилли Кроули, -заметил Сквплс. |
Devilish good Madeira." | – Отличная мадера, не правда ли! |
"What a fool Rawdon Crawley has been," Clump replied, "to go and marry a governess! | – Что за дурак Родон Кроули, - ответил Кламп, -взял да и женился на гувернантке! |
There was something about the girl, too." | Хотя в девчонке что-то есть. |
"Green eyes, fair skin, pretty figure, famous frontal development," Squills remarked. | – Зеленые глазки, прекрасный цвет лица, чудесная фигурка, хорошо развитая грудная клетка, - заметил Сквплс. |
"There is something about her; and Crawley was a fool, Squills." | – Что-то в ней есть... А Кроули и всегда был дурак, поверьте мне, Кламп. |
"A d-- fool--always was," the apothecary replied. | – Еще бы не дурак, - согласился аптекарь. |
"Of course the old girl will fling him over," said the physician, and after a pause added, "She'll cut up well, I suppose." | – Конечно, старуха от него откажется, - сказал врач и после минутного молчания прибавил: -Надо думать, что, когда она умрет, наследникам достанется немало. |
"Cut up," says Clump with a grin; | – Умрет? – подхватил Кламп с усмешкой. |
"I wouldn't have her cut up for two hundred a year." | – Да предложи мне кто двести фунтов в год, я и то не пожелаю ей смерти. |
"That Hampshire woman will kill her in two months, Clump, my boy, if she stops about her," Dr. Squills said. | – Эта хэмпширская баба доконает ее в два месяца, мой милый, если будет с ней еще возиться, -продолжал доктор Сквилс. |
"Old woman; full feeder; nervous subject; palpitation of the heart; pressure on the brain; apoplexy; off she goes. | – Женщина старая, охотница покушать, нервный субъект; начнется сердцебиение, давление на мозг, апоплексия - и готово. |
Get her up, Clump; get her out: or I wouldn't give many weeks' purchase for your two hundred a year." | Поднимайте ее на ноги, Кламп, вывозите гулять -иначе плакали ваши двести фунтов в год - никто их вам тогда не предложит. |
And it was acting upon this hint that the worthy apothecary spoke with so much candour to Mrs. Bute Crawley. | И вот на основании этого-то совета достойный аптекарь и поговорил с миссис Бьют Кроули так откровенно. |
Having the old lady under her hand: in bed: with nobody near, Mrs. Bute had made more than one assault upon her, to induce her to alter her will. | Захватив в свои руки старуху, одинокую, без близких людей, прикованную к постели, миссис Бьют не раз приставала к ней с разговорами о завещании. |
But Miss Crawley's usual terrors regarding death increased greatly when such dismal propositions were made to her, and Mrs. Bute saw that she must get her patient into cheerful spirits and health before she could hope to attain the pious object which she had in view. | Но у мисс Кроули такие мрачные разговоры еще больше усиливали страх смерти. И миссис Бьют поняла, что надо сперва вернуть пациентке бодрое расположение духа и поправить ее здоровье, а тогда уж можно будет подумать о благочестивой цели, которую почтенная пасторша имела в виду. |
Whither to take her was the next puzzle. | Но куда вывозить ее - вот новая головоломка! |
The only place where she is not likely to meet those odious Rawdons is at church, and that won't amuse her, Mrs. Bute justly felt. | Единственным местом, где старуха, по всей вероятности, не встретилась бы с противным Родоном, была церковь, но миссис Бьют справедливо считала, что посещение церкви не очень развеселит мисс Кроули. |
"We must go and visit our beautiful suburbs of London," she then thought. | "Надо будет съездить осмотреть замечательные окрестности Лондона, - решила миссис Бьют. |
"I hear they are the most picturesque in the world"; and so she had a sudden interest for Hampstead, and Hornsey, and found that Dulwich had great charms for her, and getting her victim into her carriage, drove her to those rustic spots, beguiling the little journeys with conversations about Rawdon and his wife, and telling every story to the old lady which could add to her indignation against this pair of reprobates. | – Я слышала, что во всем мире нет таких живописных уголков". И вот у нее пробудился внезапный интерес к Хэмстеду и Хорнси; она нашла, что и Далич по-своему очарователен, и, усадив свою жертву в карету, стала таскать ее по всем этим идиллическим местам, разнообразя их маленькие путешествия беседами о Родоне и его жене и рассказывая старой леди всевозможные истории, которые могли бы еще больше вооружить ее против этой нечестивой четы. |
Perhaps Mrs. Bute pulled the string unnecessarily tight. | Пожалуй, миссис Бьют натянула струну чересчур уж туго. |
For though she worked up Miss Crawley to a proper dislike of her disobedient nephew, the invalid had a great hatred and secret terror of her victimizer, and panted to escape from her. | Хоть она и добилась того, что мисс Кроули и слышать не хотела о строптивом племяннике, но зато старуха возненавидела и свою мучительницу и втайне боялась ее, а потому жаждала от нее отделаться. |
After a brief space, she rebelled against Highgate and Hornsey utterly. | Вскоре она решительно взбунтовалась против Хайгета и Хорнси. |
She would go into the Park. | Ей хотелось прокатиться по Парку. |
Mrs. Bute knew they would meet the abominable Rawdon there, and she was right. | Миссис Бьют знала, что они могут встретиться там с ненавистным ей Родоном, и была нрава. |
One day in the ring, Rawdon's stanhope came in sight; Rebecca was seated by him. | Однажды на круговой аллее показалась открытая коляска Родона. Ребекка сидела рядом с мужем. |
In the enemy's equipage Miss Crawley occupied her usual place, with Mrs. Bute on her left, the poodle and Miss Briggs on the back seat. | Во вражеском экипаже мисс Кроули занимала свое обычное место, имея слева от себя миссис Бьют, а напротив - пуделя и мисс Бригс. |
It was a nervous moment, and Rebecca's heart beat quick as she recognized the carriage; and as the two vehicles crossed each other in a line, she clasped her hands, and looked towards the spinster with a face of agonized attachment and devotion. | Момент был захватывающий, и у Ребекки сердце забилось быстрее при виде знакомого выезда. Едва оба экипажа поравнялись, она всплеснула руками и обратила к старой деве лицо, дышащее любовью и преданностью. |
Rawdon himself trembled, and his face grew purple behind his dyed mustachios. | Сам Родон вздрогнул, и щеки его под нафабренными усами покрылись густым румянцем. |
Only old Briggs was moved in the other carriage, and cast her great eyes nervously towards her old friends. | Однако в другом экипаже только старая Бригс почувствовала волнение и в превеликой растерянности уставилась на своих прежних друзей. |
Miss Crawley's bonnet was resolutely turned towards the Serpentine. Mrs. Bute happened to be in ecstasies with the poodle, and was calling him a little darling, and a sweet little zoggy, and a pretty pet. | Капор мисс Кроули был решительно обращен в сторону Серпентайна, а миссис Бьют в эту минуту как раз восторгалась пуделем, называя его милочкой, деткой, красавчиком. |
The carriages moved on, each in his line. | Оба экипажа продолжали путь в веренице других, каждый в свою сторону. |
"Done, by Jove," Rawdon said to his wife. | – Все пропало, ей-богу, - сказал Родон жене. |
"Try once more, Rawdon," Rebecca answered. | – Попробуй еще разок, Родон, - отвечала Ребекки. |
"Could not you lock your wheels into theirs, dearest?" | – Не удастся ли тебе сцепиться с ними колесами, милый? |
Rawdon had not the heart for that manoeuvre. | У Родона не хватило смелости проделать такой маневр. |
When the carriages met again, he stood up in his stanhope; he raised his hand ready to doff his hat; he looked with all his eyes. | Когда экипажи опять встретились, он только привстал в своей коляске и выжидательно поднес руку к шляпе, глядя на старуху во все глаза. |
Поделиться:
Популярные книги
Приручитель женщин-монстров. Том 7
7. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 4
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя
1. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VI
6. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сыночек в награду. Подари мне любовь
1. Суровые отцы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVII
17. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 1
5. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
5.20
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 3
3. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 4
4. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Корсар
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Сломанная кукла
5. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Крестоносец
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чужое наследие
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47