Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
"The Russians and Austrians will be a long time before they can bring their troops down. | – Русским и австрийцам понадобится много времени, чтобы подтянуть свои войска. |
We shall have the first of the fight, sir; and depend on it Boney will take care that it shall be a hard one." | Нам придется выдержать первый натиск, сэр, и -будьте покойны - Бонн позаботится о том, чтобы дело было жаркое! |
"What are you driving at, Dobbin?" his interlocutor said, uneasy and with a scowl. | – К чему вы это клоните, Доббин? – воскликнул его собеседник, беспокойно хмурясь. |
"I suppose no Briton's afraid of any d-- Frenchman, hey?" | – Я полагаю, ни один британец не побоится каких-то треклятых французов, а? |
"I only mean, that before we go, and considering the great and certain risk that hangs over every one of us-- if there are any differences between you and George--it would be as well, sir, that--that you should shake hands: wouldn't it? | – Я хочу лишь сказать, что перед тем как нам уходить и принимая во внимание огромный и несомненный риск, которому каждый из нас подвергается... если у вас с Джорджем произошла размолвка... было бы хорошо, сор, если бы... если бы вы пожали друг другу руки, не так ли? |
Should anything happen to him, I think you would never forgive yourself if you hadn't parted in charity." | Случись с ним что-либо, вы, как мне думается, никогда не простите себе, что не помирились с сыном. |
As he said this, poor William Dobbin blushed crimson, and felt and owned that he himself was a traitor. | Произнося эти слова, бедный Уильям Доббин покраснел до корней волос и почувствовал себя гнусным предателем. |
But for him, perhaps, this severance need never have taken place. | Если бы не он, этого разлада, быть может, никогда бы не произошло. |
Why had not George's marriage been delayed? | Почему нельзя было отложить брак Джорджа? |
What call was there to press it on so eagerly? | Какая была надобность так торопить его? |
He felt that George would have parted from Amelia at any rate without a mortal pang. Amelia, too, MIGHT have recovered the shock of losing him. | Доббин сознавал, что Джордж, во всяком случае, расстался бы с Эмилией без смертельной боли, Эмилия тоже могла бы оправиться от удара, причиненного ей потерей жениха. |
It was his counsel had brought about this marriage, and all that was to ensue from it. | Это его, Доббина. совет привел к их браку и ко всему тому, что вытекало отсюда. |
And why was it? | Почему же это произошло? |
Because he loved her so much that he could not bear to see her unhappy: or because his own sufferings of suspense were so unendurable that he was glad to crush them at once--as we hasten a funeral after a death, or, when a separation from those we love is imminent, cannot rest until the parting be over. | Потому, что он любил Эмилию так горячо, что не в силах был видеть ее несчастной? А может потому, что для него самою муки неизвестности были так невыносимы, что он рад был покончить с ними разом, - подобно тому, как мы, потеряв
|
"You are a good fellow, William," said Mr. Osborne in a softened voice; "and me and George shouldn't part in anger, that is true. | – Вы хороший малый, Уильям, - промолвил мистер Осборн более мягким тоном, - нам с Джорджем не следует расставаться в гневе, это так! |
Look here. | Но послушайте меня. |
I've done for him as much as any father ever did. | Я сделал для него столько, сколько не сделает для сына ни один отец. |
He's had three times as much money from me, as I warrant your father ever gave you. | Ручаюсь вам, что он получал от меня втрое больше денег, чем вам когда-либо давал ваш батюшка! |
But I don't brag about that. | Но я не хвастаюсь этим. |
How I've toiled for him, and worked and employed my talents and energy, I won't say. | Как я трудился ради него, как работал, не жалея сил, об этом я говорить не буду. |
Ask Chopper. | Спросите Чоппера. |
Ask himself. | Спросите его самого. |
Ask the City of London. | Спросите в лондонском Сити. |
Well, I propose to him such a marriage as any nobleman in the land might be proud of--the only thing in life I ever asked him--and he refuses me. | И вот я предлагаю ему вступить в такой брак, каким может гордиться любой английский дворянин... Единственный раз в жизни я обратился к нему с просьбой - и он отказывает мне. |
Am I wrong? | Что же, разве я не прав? |
Is the quarrel of MY making? | И разве это я затеял ссору? |
What do I seek but his good, for which I've been toiling like a convict ever since he was born? | Чего же я ищу, как не его блага, ради которою я с самого его рождения тружусь, словно каторжник. |
Nobody can say there's anything selfish in me. | Никто не может сказать, что во мне говорит какой-то эгоизм. |
Let him come back. | Пусть он возвращается. |
I say, here's my hand. | Вот вам моя рука. |
I say, forget and forgive. | Я говорю: все забыто и прощено! |
As for marrying now, it's out of the question. | А о том. чтобы жениться теперь же, не может быть и речи. |
Let him and Miss S. make it up, and make out the marriage afterwards, when he comes back a Colonel; for he shall be a Colonel, by G-- he shall, if money can do it. | Пусть они с мисс Суорц помирятся, а пожениться могут потом, когда он вернется домой полковником, потому что он будет полковником, черт меня подери, обязательно будет, уж за деньгами дело не станет. |
I'm glad you've brought him round. | Я рад, что вы его образумили. |
I know it's you, Dobbin. | Я знаю, это сделали вы, Доббин! |
You've took him out of many a scrape before. | Вы л прежде не раз выручали его из беды. |
Let him come. | Пусть возвращается! |
I shan't be hard. | Мы с ним поладим. |
Come along, and dine in Russell Square to-day: both of you. | Приходите-ка сегодня к нам на Рассел-сквер обедать - приходите оба. |
The old shop, the old hour. | Прежний адрес, прежний час! |
You'll find a neck of venison, and no questions asked." | Будет отличная оленина, и никаких неприятных разговоров. |
This praise and confidence smote Dobbin's heart very keenly. | Эти похвалы и доверие острой болью пронзили сердце Доббина. |
Every moment the colloquy continued in this tone, he felt more and more guilty. | По мере того как разговор продолжался в таком тоне, капитан чувствовал себя все более и более виноватым. |
"Sir," said he, "I fear you deceive yourself. | – Сэр, - произнес он, - я боюсь, что вы себя обманываете. |
I am sure you do. | Я даже уверен, что это так. |
George is much too high-minded a man ever to marry for money. | Джордж человек слишком возвышенных понятий, чтобы жениться на деньгах. |
A threat on your part that you would disinherit him in case of disobedience would only be followed by resistance on his." | В ответ на угрозу, что вы в случае неповиновения лишите его наследства, с его стороны может последовать только сопротивление. |
"Why, hang it, man, you don't call offering him eight or ten thousand a year threatening him?'' Mr. Osborne said, with still provoking good humour. "'Gad, if Miss S. will have me, I'm her man. | – Черт возьми, сэр, какая же это угроза, -предложить ему ежегодный доход в восемь или десять тысяч фунтов? – заметил мистер Осборн все с тем же вызывающим добродушием. – Если бы мисс Суорц пожелала в супруги меня, я, черт подери, был бы к ее услугам! |
I ain't particular about a shade or so of tawny." | Я не обращаю особого внимания на оттенок кожи! |
And the old gentleman gave his knowing grin and coarse laugh. | – И старый джентльмен хитро подмигнул и разразился хриплым смехом. |
"You forget, sir, previous engagements into which Captain Osborne had entered," the ambassador said, gravely. | – Вы забываете, сэр, о прежних обязательствах, принятых на себя капитаном Осборном, - сказал Доббин очень серьезно. |
"What engagements? | – Какие обязательства? |
What the devil do you mean? | На что вы, черт возьми, намекаете? |
You don't mean," Mr. Osborne continued, gathering wrath and astonishment as the thought now first came upon him; "you don't mean that he's such a d-- fool as to be still hankering after that swindling old bankrupt's daughter? | Уж не хотите ли вы сказать, - продолжал мистер Осборн, вскипая гневом при внезапно осенившей его мысли, - уж не хотите ли вы сказать, что он такой треклятый болван, что все еще льнет к дочери этого старого мошенника и банкрота? |
You've not come here for to make me suppose that he wants to marry HER? | Ведь не явились же вы сюда сообщить мне, что он хочет на ней жениться? |
Marry HER, that IS a good one. | Жениться на ней - еще чего! |
My son and heir marry a beggar's girl out of a gutter. | Чтобы мой сын и наследник женился на дочери нищего! |
D-- him, if he does, let him buy a broom and sweep a crossing. | Да черт бы его побрал, если он это сделает! Пусть тогда купит себе метлу и подметает улицы! |
She was always dangling and ogling after him, I recollect now; and I've no doubt she was put on by her old sharper of a father." | Она всегда лезла к нему и строила ему глазки, я прекрасно помню. И, конечно же, по наущению старого пройдохи, ее папаши. |
"Mr. Sedley was your very good friend, sir," Dobbin interposed, almost pleased at finding himself growing angry. | – Мистер Седли был вашим добрым другом, сэр,- перебил Доббин, с радостью чувствуя, что в нем тоже закипает гнев. |
"Time was you called him better names than rogue and swindler. | – Было время, когда вы не называли его мошенником и негодяем. |
The match was of your making. | Этот брак - дело ваших рук! |
George had no right to play fast and loose--" | Джордж не имел права играть чувствами... |
"Fast and loose!" howled out old Osborne. | – Чувствами? – взревел старик Осборн. |
"Fast and loose! | – Играть чувствами!.. |
Why, hang me, those are the very words my gentleman used himself when he gave himself airs, last Thursday was a fortnight, and talked about the British army to his father who made him. | Черт меня возьми, ведь это те же самые слова, которые произнес и мой джентльмен, когда важничал тут в четверг, две недели назад, и вел разговоры о британской армии с отцом, который породил его. |
What, it's you who have been a setting of him up--is it? and my service to you, CAPTAIN. | Так это вы настроили его, а? Очень вам благодарен, господин капитан! |
It's you who want to introduce beggars into my family. | Так это вы хотите ввести в мою семью нищих! |
Thank you for nothing, Captain. | Весьма вам признателен, капитан! |
Marry HER indeed --he, he! why should he? | Еще чего - жениться на ней! Ха-ха-ха! Да на что это ему? |
I warrant you she'd go to him fast enough without." | Ручаюсь вам - она и без этого мигом к нему прибежит! |
"Sir," said Dobbin, starting up in undisguised anger; "no man shall abuse that lady in my hearing, and you least of all." | – Сэр, - произнес Доббин с нескрываемой яростью, вскакивая на ноги, - я никому не позволю оскорблять эту молодую особу в моем присутствии, и меньше всего - вам! |
"O, you're a-going to call me out, are you? | – Ах, вот как! Вы, чего доброго, еще на дуэль меня вызовете? |
Stop, let me ring the bell for pistols for two. | Подождите, дайте я позвоню, чтобы нам подали пистолеты! |
Mr. George sent you here to insult his father, did he?" Osborne said, pulling at the bell-cord. | Мистер Джордж прислал вас сюда затем, чтобы вы оскорбляли его отца? Так, что ли? – кричал мистер Осборн, дергая сонетку. |
"Mr. Osborne," said Dobbin, with a faltering voice, "it's you who are insulting the best creature in the world. | – Мистер Осборн, - возразил Доббин дрожащим голосом, - это вы оскорбляете лучшее в мире создание. |
You had best spare her, sir, for she's your son's wife." | Вам следовало бы пощадить ее, сэр, ведь она... жена вашего сына! |
And with this, feeling that he could say no more, Dobbin went away, Osborne sinking back in his chair, and looking wildly after him. | И, произнеся эти слова, Доббин вышел, чувствуя, что не в силах больше разговаривать, а мистер Осборн откинулся на спинку своего кресла, устремив вслед уходившему безумный взор. |
A clerk came in, obedient to the bell; and the Captain was scarcely out of the court where Mr. Osborne's offices were, when Mr. Chopper the chief clerk came rushing hatless after him. | Вошел клерк, послушный звонку. И не успел капитан выйти на улицу со двора, где помещалась контора мистера Осборна, как его догнал мистер Чоппер, совсем запыхавшийся и без шляпы. |
"For God's sake, what is it?" Mr. Chopper said, catching the Captain by the skirt. | – Ради бога, что случилось? – воскликнул мистер Чоппер, хватая капитана за фалды. |
"The governor's in a fit. | – Хозяину дурно! |
What has Mr. George been doing?" | Скажите, что сделал мистер Джордж? |
"He married Miss Sedley five days ago," Dobbin replied. | – Он женился на мисс Седли пять дней тому назад,- отвечал Доббин. |
"I was his groomsman, Mr. Chopper, and you must stand his friend." | – Я был у него шафером, мистер Чоппер, а вы должны остаться ему другом. |
The old clerk shook his head. | Старый клерк покачал головой. |
"If that's your news, Captain, it's bad. | – Если вы принесли такие вести, капитан, значит, дело плохо! |
The governor will never forgive him." | Хозяин никогда ему этого не простит. |
Dobbin begged Chopper to report progress to him at the hotel where he was stopping, and walked off moodily westwards, greatly perturbed as to the past and the future. | Доббин попросил Чоппера сообщить ему о дальнейшем в гостиницу, где он остановился, и угрюмо зашагал в западную часть города, сильно взволнованный мыслями о прошедшем и о будущем. |
When the Russell Square family came to dinner that evening, they found the father of the house seated in his usual place, but with that air of gloom on his face, which, whenever it appeared there, kept the whole circle silent. | Когда обитатели дома на Рассел-сквер собрались в этот вечер к обеду, они застали главу семьи на обычном месте, но выражение его лица было так мрачно, что домочадцы, хорошо знавшие это выражение, не смели рта раскрыть. |
The ladies, and Mr. Bullock who dined with them, felt that the news had been communicated to Mr. Osborne. | Девицы и мистер Буллок, обедавший у них, поняли, что новость доведена до сведения мистера Осборна. |
His dark looks affected Mr. Bullock so far as to render him still and quiet: but he was unusually bland and attentive to Miss Maria, by whom he sat, and to her sister presiding at the head of the table. | Его грозный вид так подействовал на мистера Буллока, что тот затих и присмирел и только был необычайно предупредителен к мисс Марии, рядом с которой сидел, и к ее сестре, занимавшей председательское место. |
Miss Wirt, by consequence, was alone on her side of the board, a gap being left between her and Miss Jane Osborne. | Мисс Уирт, таким образом, сидела в одиночестве на своей стороне стола, между нею и мисс Джейн Осборн оставалось пустое место. |
Now this was George's place when he dined at home; and his cover, as we said, was laid for him in expectation of that truant's return. | Это было место Джорджа, когда он обедал дома, и для него, как мы говорили, всегда был приготовлен прибор на случай возвращения блудного сына. |
Nothing occurred during dinner-time except smiling Mr. Frederick's flagging confidential whispers, and the clinking of plate and china, to interrupt the silence of the repast. | За время обеда ничто не нарушало тишину, если не считать редких, шепотом произнесенных замечаний улыбавшегося мистера Фредерика да звона посуды и серебра. |
The servants went about stealthily doing their duty. | Слуги бесшумно двигались вокруг стола, исполняя свои обязанности. |
Mutes at funerals could not look more glum than the domestics of Mr. Osborne The neck of venison of which he had invited Dobbin to partake, was carved by him in perfect silence; but his own share went away almost untasted, though he drank much, and the butler assiduously filled his glass. | Факельщики на похоронах - и те не отличаются таким мрачным видом, какой был у лакеев мистера Осборна! Оленина, на которую он приглашал Доббина, была разрезана стариком в полнейшем молчании, но кусок дичины, взятый им себе, убрали со стола почти нетронутым;
|
At last, just at the end of the dinner, his eyes, which had been staring at everybody in turn, fixed themselves for a while upon the plate laid for George. | Наконец, когда было подано последнее блюдо, глаза мистера Осборна, которые он поочередно устремлял на каждого, остановились на приборе, поставленном для Джорджа. |
He pointed to it presently with his left hand. | Мистер Осборн указал на прибор левой рукой. |
His daughters looked at him and did not comprehend, or choose to comprehend, the signal; nor did the servants at first understand it. | Дочери глядели на него, не понимая или не желая понять этот знак, да и лакеи сперва его не поняли. |
"Take that plate away," at last he said, getting up with an oath--and with this pushing his chair back, he walked into his own room. | – Убрать этот прибор! – крикнул он наконец, вставая из-за стола, и, с проклятием оттолкнув кресло, удалился к себе. |
Behind Mr. Osborne's dining-room was the usual apartment which went in his house by the name of the study; and was sacred to the master of the house. | Позади столовой была комната, известная в доме под названием кабинета. Это было святилище главы семейства. |
Hither Mr. Osborne would retire of a Sunday forenoon when not minded to go to church; and here pass the morning in his crimson leather chair, reading the paper. | Сюда мистер Осборн обычно удалялся в воскресенье утром, когда ему не хотелось идти в церковь, и проводил здесь все утро, сидя в малиновом кожаном кресле и читая газету. |
A couple of glazed book-cases were here, containing standard works in stout gilt bindings. | Здесь стояли два-три стеклянных книжных шкафа с многотомными изданиями в прочных позолоченных переплетах: |
The "Annual Register," the "Gentleman's Magazine," "Blair's Sermons," and "Hume and Smollett." | "Годичные ведомости", "Журнал для джентльменов", "Проповеди Блепра" и "Юм и Смоллет". |
From year's end to year's end he never took one of these volumes from the shelf; but there was no member of the family that would dare for his life to touch one of the books, except upon those rare Sunday evenings when there was no dinner-party, and when the great scarlet Bible and Prayer-book were taken out from the corner where they stood beside his copy of the Peerage, and the servants being rung up to the dining parlour, Osborne read the evening service to his family in a loud grating pompous voice. | Годами мистер Осборн не снимал с полок ни одного из этих томов, но никто из членов семейства никогда ни под каким видом не посмел бы до них дотронуться. Исключением являлись те редкие воскресные вечера, когда не устраивалось званых обедов. Большая Библия в красном переплете и молитвенник вынимались тогда из уголка, где они стояли рядом с "Книгой пэров", прислуга созывалась звонком в парадную гостиную, и Осборн читал своему семейству вечернюю службу неестественно громким и резким голосом. |
No member of the household, child, or domestic, ever entered that room without a certain terror. | Никто в доме, ни чада, ни домочадцы, не входил в эту комнату без некоторого трепета. |
Here he checked the housekeeper's accounts, and overhauled the butler's cellar-book. | Здесь мистер Осборн проверял счета экономки и просматривал инвентарную книгу винного погреба, подаваемую дворецким. |
Hence he could command, across the clean gravel court-yard, the back entrance of the stables with which one of his bells communicated, and into this yard the coachman issued from his premises as into a dock, and Osborne swore at him from the study window. | Отсюда ему была видна в глубине чистого, усыпанного гравием дворика задняя дверь конюшни, куда был проведен один из звонков. Кучер выходил в этот дворик, словно узник на казнь, и Осборн ругал его из окна кабинета. |
Four times a year Miss Wirt entered this apartment to get her salary; and his daughters to receive their quarterly allowance. | Четыре раза в год мисс Уирт являлась в эту комнату за своим жалованьем, а дочери мистера Осборна - за своими карманными деньгами. |
George as a boy had been horsewhipped in this room many times; his mother sitting sick on the stair listening to the cuts of the whip. | Джорджа, когда он был мальчиком, частенько драли в этой комнате, а мать сидела в это время на лестнице ни жива ни мертва, прислушиваясь к ударам плетки. |
The boy was scarcely ever known to cry under the punishment; the poor woman used to fondle and kiss him secretly, and give him money to soothe him when he came out. | Мальчик никогда не кричал, когда его пороли, а после наказания бедная женщина украдкой ласкала и целовала его и потихоньку давала ему денег. |
There was a picture of the family over the mantelpiece, removed thither from the front room after Mrs. Osborne's death--George was on a pony, the elder sister holding him up a bunch of flowers; the younger led by her mother's hand; all with red cheeks and large red mouths, simpering on each other in the approved family- portrait manner. | Над камином висел семейный портрет, перенесенный сюда из столовой после смерти миссис Осборн: Джордж верхом на пони, старшая сестра подает ему букет цветов, а младшую мать держит за руку. Все с румяными щеками, большими красными ртами и глупо улыбаются друг другу, как принято изображать на семейных портретах. |
The mother lay underground now, long since forgotten--the sisters and brother had a hundred different interests of their own, and, familiar still, were utterly estranged from each other. | Мать лежала теперь в земле, давно всеми забытая: у сектор и у брата появились свои разнообразные интересы, и они стали совершенно чужими друг другу. |
Some few score of years afterwards, when all the parties represented are grown old, what bitter satire there is in those flaunting childish family-portraits, with their farce of sentiment and smiling lies, and innocence so self-conscious and self- satisfied. | Через несколько десятков лет, когда все изображенные на портрете состарились, какой горькой сатирой кажутся такие наивные хвастливые семейные портреты - вся эта комедия чувств и лживых улыбок, и невинности, столь застенчивой и столь самодовольной! |
Osborne's own state portrait, with that of his great silver inkstand and arm-chair, had taken the place of honour in the dining-room, vacated by the family-piece. | Почетное место в столовой, освобожденное семейной группой, занял парадный портрет самого Осборна, его кресла и большой серебряной чернильницы. |
To this study old Osborne retired then, greatly to the relief of the small party whom he left. | Вот в этот-то кабинет и удалился теперь старик Осборн, к великому облегчению всего небольшого общества, которое он покинул. |
When the servants had withdrawn, they began to talk for a while volubly but very low; then they went upstairs quietly, Mr. Bullock accompanying them stealthily on his creaking shoes. | Когда слуги ушли, оставшиеся начали было беседовать оживленно, но вполголоса, а потом тихонько отправились наверх, причем мистер Булкок последовал за дамами, осторожно ступая в своих скрипучих башмаках. |
He had no heart to sit alone drinking wine, and so close to the terrible old gentleman in the study hard at hand. | У него не хватило духу в одиночестве пить вино, да еще так близко от страшного старого джентльмена, сидевшего рядом, у себя в кабинете. |
An hour at least after dark, the butler, not having received any summons, ventured to tap at his door and take him in wax candles and tea. | Уже давно стемнело, когда дворецкий, не получая никаких распоряжений, решился постучать в дверь и подать в кабинет восковые свечи и чай. |
The master of the house sate in his chair, pretending to read the paper, and when the servant, placing the lights and refreshment on the table by him, retired, Mr. Osborne got up and locked the door after him. | Хозяин дома сидел в кресле, делая вид, будто читает газету, и когда слуга, поставив около него свечи и чайный прибор, удалился, Осборн поднялся и запер за ним дверь на ключ. |
This time there was no mistaking the matter; all the household knew that some great catastrophe was going to happen which was likely direly to affect Master George. | На этот раз не оставалось никаких сомнений: все домочадцы поняли, что надвигается какая-то страшная катастрофа и что мистеру Джорджу несдобровать. |
In the large shining mahogany escritoire Mr. Osborne had a drawer especially devoted to his son's affairs and papers. | В большом полированном бюро красного дерева у мистера Осборна был ящик, отведенный для дел и бумаг его сына. |
Here he kept all the documents relating to him ever since he had been a boy: here were his prize copybooks and drawing-books, all bearing George's hand, and that of the master: here were his first letters in large round-hand sending his love to papa and mamma, and conveying his petitions for a cake. | Здесь хранились все документы, касавшиеся Джорджа, с тех самых пор, как он был ребенком: здесь были его тетрадки и альбомы для рисования с похвальными отзывами, с пометками учителей; здесь были его первые письма, написанные крупным круглым почерком, с поцелуями папеньке и маменьке и с просьбой о присылке пирогов. |
His dear godpapa Sedley was more than once mentioned in them. | Не раз упоминался в них его дорогой крестный Седли. |
Curses quivered on old Osborne's livid lips, and horrid hatred and disappointment writhed in his heart, as looking through some of these papers he came on that name. | Проклятия срывались с помертвевших губ старика Осборна, и страшная ненависть и злоба закипали у него в груди, когда он, просматривая письма, встречал это имя. |
They were all marked and docketed, and tied with red tape. | Все бумаги были занумерованы, надписаны и перевязаны красной тесьмой. |
It was--From Georgy, requesting 5s., April 23, 18--; answered, April 25"--or | На них значилось: "От Джорджи с просьбой о 5 шиллингах. 23 апреля 18..; ответ - 25 апреля". Или: |
"Georgy about a pony, October 13"--and so forth. | "Джорджи: относительно пони, 13 октября", и так далее. |
In another packet were "Dr. S.'s accounts" --"G.'s tailor's bills and outfits, drafts on me by G. Osborne, jun.," &c.--his letters from the West Indies --his agent's letters, and the newspapers containing his commissions: here was a whip he had when a boy, and in a paper a locket containing his hair, which his mother used to wear. | В другом пакете были: "Счета доктора С.", "Счета портного Джорджи и за экипировку; векселя на меня, выданные Дж. Осборном-младшим", и т. д. Его письма из Вест-Индии;" письма его агента и газеты, в которых было напечатано о его производствах. Здесь же хранился детский хлыстик Джорджа, а в бумажке медальон с его локоном, который всегда носила его мать. |
Turning one over after another, and musing over these memorials, the unhappy man passed many hours. | Несчастный провел много часов, перебирая эти реликвии и раздумывая над ними. |
His dearest vanities, ambitious hopes, had all been here. | Его самые честолюбивые мечты, самые заветные упования - все было здесь. |
What pride he had in his boy! | Как он гордился своим мальчиком! |
He was the handsomest child ever seen. | Более красивого ребенка он не встречал. |
Everybody said he was like a nobleman's son. | Все говорили, что он похож на сына настоящего аристократа. |
A royal princess had remarked him, and kissed him, and asked his name in Kew Gardens. | Одна из принцесс королевской крови заметила его на прогулке в садах Кью, поцеловала и спросила, как его зовут. |
What City man could show such another? | Какой еще делец из Сити мог похвастаться таким сыном? |
Could a prince have been better cared for? | Ни об одном принце так не заботились, как о нем. |
Anything that money could buy had been his son's. | Его сын имел все, что можно было приобрести за деньги. |
He used to go down on speech-days with four horses and new liveries, and scatter new shillings among the boys at the school where George was: when he went with George to the depot of his regiment, before the boy embarked for Canada, he gave the officers such a dinner as the Duke of York might have sat down to. | Сам Осборн приезжал и дни актов в школу на четверке лошадей, со слугами в новых ливреях, и одарял новенькими шиллингами учеников, товарищей Джорджа. А когда он отправился с Джорджем на судно его полка, перед тем как юноша отплыл в Канаду, он задал офицерам такой обед, что на нем мог бы присутствовать сам герцог Йоркский. |
Had he ever refused a bill when George drew one? | Разве он отказывался когда-либо платить по векселям, которые Джордж выдавал на него? |
There they were--paid without a word. | Вот они, и все оплачены беспрекословно! |
Many a general in the army couldn't ride the horses he had! | Не у всякого генерала были такие лошади, на каких ездил Джордж! |
He had the child before his eyes, on a hundred different days when he remembered George after dinner, when he used to come in as bold as a lord and drink off his glass by his father's side, at the head of the table--on the pony at Brighton, when he cleared the hedge and kept up with the huntsman--on the day when he was presented to the Prince Regent at the levee, when all Saint James's couldn't produce a finer young fellow. | Он вспоминал сына в самые различные периоды жизни, и тот вставал перед его глазами то после обеда, когда приходил в столовую, смелый, как лорд, и отпивал из отцовской рюмки, сидя рядом с ним во главе стола; то верхом на пони в Брайтоне, когда он перескочил через изгородь и не отставал от взрослых охотников; то в день, когда он был представлен принцу-регенту на парадном выходе и весь Сент-Джеймский двор не мог похвастаться другим таким молодцом! |
And this, this was the end of all!--to marry a bankrupt and fly in the face of duty and fortune! | И вот конец всему! Жениться на дочери банкрота, пренебречь сыновним долгом и богатством! |
What humiliation and fury: what pangs of sickening rage, balked ambition and love; what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under! | Какое унижение и ярость, какое крушение честолюбивых надежд и любви, какую боль оскорбленного тщеславия и даже отцовской нежности познал теперь этот суетный старик! |
Having examined these papers, and pondered over this one and the other, in that bitterest of all helpless woe, with which miserable men think of happy past times-- George's father took the whole of the documents out of the drawer in which he had kept them so long, and locked them into a writing-box, which he tied, and sealed with his seal. | Перебрав бумаги и посидев в задумчивости то над одной, то над другой, погруженный в горчайшую из всех беспомощных печалей - ту, с какой несчастные вспоминают о счастливых минувших временах, отец Джорджа вынул всю кипу документов из ящика, где он держал ее так долго, и запер в шкатулку, перевязав и запечатав своей печатью. |
Then he opened the book-case, and took down the great red Bible we have spoken of a pompous book, seldom looked at, and shining all over with gold. | Затем он открыл книжный шкаф и снял с полки большую красную Библию, о которой мы уже говорили, - пышно разукрашенную и редко раскрываемую книгу, сверкающую золотом. |
There was a frontispiece to the volume, representing Abraham sacrificing Isaac. | Ее фронтиспис изображал Авраама, приносящего в жертву Исаака. |
Here, according to custom, Osborne had recorded on the fly-leaf, and in his large clerk-like hand, the dates of his marriage and his wife's death, and the births and Christian names of his children. Jane came first, then George Sedley Osborne, then Maria Frances, and the days of the christening of each. | Здесь, на первом чистом листе, Осборн, согласно обычаю, записывал четким писарским почерком даты своего брака и смерти жены и дни рождения и имена своих детей: сперва шла Джейн, затем Джордж Седли Осборн, потом Мария Фрэнсис, и дни крещения каждого. |
Taking a pen, he carefully obliterated George's names from the page; and when the leaf was quite dry, restored the volume to the place from which he had moved it. | Взяв перо, Осборн тщательно вычеркнул имя Джорджа, и когда листок совершенно высох, поставил книгу обратно на место, откуда взял ее. |
Then he took a document out of another drawer, where his own private papers were kept; and having read it, crumpled it up and lighted it at one of the candles, and saw it burn entirely away in the grate. | Затем вынул из другого ящика, где хранились его личные бумаги, какой-то документ и, перечтя его, скомкал, зажег от одной из свечей и не спускал с него глаз, пока тот не сгорел дотла на каминной решетке. |
It was his will; which being burned, he sate down and wrote off a letter, and rang for his servant, whom he charged to deliver it in the morning. | Это было его духовное завещание. Когда оно сгорело, Осборн присел к столу и написал какое-то письмо, потом позвонил слуге и велел ему доставить утром по адресу. |
Поделиться:
Популярные книги
Кодекс Крови. Книга VIII
8. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Камень
1. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Партиец
2. Переломный век
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Он тебя не любит(?)
Любовные романы:
современные любовные романы
7.46
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Хозяйка брачного агентства или Попаданка в поисках любви
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Возрождение Феникса. Том 1
1. Возрождение Феникса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.79
рейтинг книги
Релокант. Вестник
2. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 3
3. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 8
8. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 6
6. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.38
рейтинг книги
Камень. Книга 3
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Прометей: повелитель стали
3. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.05
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIX
19. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00