Чтение онлайн

на главную

Жанры

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
In a carriage once more, bustling about from milliner to linen-draper, escorted back to the carriage by obsequious shopmen or polite owners, Mrs. Sedley was herself again almost, and sincerely happy for the first time since their misfortunes. Разъезжая в карете, как в былые времена, торопясь от портнихи в магазин белья, провожаемая за порог раболепными приказчиками и услужливыми владельцами, миссис Седли словно воскресла и впервые со времени их разорения чувствовала себя по-настоящему счастливой.
Nor was Mrs. Amelia at all above the pleasure of shopping, and bargaining, and seeing and buying pretty things. (Would any man, the most philosophic, give twopence for a woman who was?) She gave herself a little treat, obedient to her husband's orders, and purchased a quantity of lady's gear, showing a great deal of taste and elegant discernment, as all the shopfolks said. Да и самой миссис Эмилии не было чуждо удовольствие ездить по магазинам, торговаться, рассматривать и покупать красивые вещи. (Какой мужчина, пусть даже наиболее философски настроенный, даст два пенса за женщину, которая выше этого?) Исполняя приказания мужа, Эмилия сама наслаждалась и накупила гору дамских нарядов, обнаружив большой вкус и требовательность, как уверяли в один голос приказчики.
And about the war that was ensuing, Mrs. Osborne was not much alarmed; Bonaparty was to be crushed almost without a struggle. Что касается предстоящей войны, то миссис Осборн не очень ее боялась. Бонапарт, конечно, будет разбит почти без боя.
Margate packets were sailing every day, filled with men of fashion and ladies of note, on their way to Brussels and Ghent. Из Маргета ежедневно отходили суда, переполненные знатными джентльменами и леди, ехавшими в Брюссель и Гент.
People were going not so much to a war as to a fashionable tour. Люди отправлялись не столько на войну, сколько на увеселительную прогулку.
The newspapers laughed the wretched upstart and swindler to scorn. Газеты глумились над недостойным выскочкой и проходимцем.
Such a Corsican wretch as that withstand the armies of Europe and the genius of the immortal Wellington! Да разве этот жалкий корсиканец мог противостоять европейским армиям и гению бессмертного Веллингтона!
Amelia held him in utter contempt; for it needs not to be said that this soft and gentle creature took her opinions from those people who surrounded her, such fidelity being much too humble-minded to think for itself. Эмилия относилась к Бонапарту с полным презрением. Нечего и говорить, что это нежное и кроткое создание заимствовало свои взгляды от окружающих, в своей преданности она была слишком скромна, чтобы мыслить самостоятельно.
Well, in a word, she and her mother performed a great day's shopping, and she acquitted herself with considerable liveliness and credit on this her first appearance in the genteel world of London. В общем, она и миссис Седли провели восхитительный день в модных лавках, и Эмилия с большим увлечением и с большим успехом дебютировала в лондонском элегантном мире.
George meanwhile, with his hat on one side, his elbows squared, and his swaggering martial air, made for Bedford Row, and stalked into the attorney's offices as if he was lord of every pale-faced clerk who was scribbling there. Между тем Джордж, в фуражке набекрень, расправив плечи, с дерзким, воинственным видом отбыл на Бедфорд-роу и гордо вошел в контору поверенного, как будто был властителем всех бледнолицых клерков, работавших
в ней.
He ordered somebody to inform Mr. Higgs that Captain Osborne was waiting, in a fierce and patronizing way, as if the pekin of an attorney, who had thrice his brains, fifty times his money, and a thousand times his experience, was a wretched underling who should instantly leave all his business in life to attend on the Captain's pleasure. Он приказал известить мистера Хигса, что его ожидает капитан Осборн, причем говорил таким покровительственным и высокомерным тоном, как будто этот штафирка-адвокат, который был втрое умнее его, в пятьдесят раз богаче и в тысячу раз опытнее, являлся просто жалким подчиненным, обязанным немедленно бросить все дела, чтобы услужить капитану.
He did not see the sneer of contempt which passed all round the room, from the first clerk to the articled gents, from the articled gents to the ragged writers and white-faced runners, in clothes too tight for them, as he sate there tapping his boot with his cane, and thinking what a parcel of miserable poor devils these were. Он но заметил презрительного смешка, пробежавшего по комнате от старшего клерка к практикантам, от практикантов к оборванным писцам и бледным посыльным в слишком узких куртках. Джордж сидел, постукивая тростью по сапогу и думая о том, какие они все жалкие твари.
The miserable poor devils knew all about his affairs. А жалкие твари были отлично осведомлены обо всех его делах.
They talked about them over their pints of beer at their public-house clubs to other clerks of a night. Они толковали о них с другими клерками, сидя по вечерам в трактирах за пинтой пива.
Ye gods, what do not attorneys and attorneys' clerks know in London! Господи! Чего только не знают лондонские поверенные и их клерки!
Nothing is hidden from their inquisition, and their families mutely rule our city. Ничто не скроется от их любопытства, и они, оставаясь в тени, на самом деле управляют пашей столицей.
Perhaps George expected, when he entered Mr. Higgs's apartment, to find that gentleman commissioned to give him some message of compromise or conciliation from his father; perhaps his haughty and cold demeanour was adopted as a sign of his spirit and resolution: but if so, his fierceness was met by a chilling coolness and indifference on the attorney's part, that rendered swaggering absurd. Может быть, входя в кабинет мистера Хигса, Джордж ожидал, что этот джентльмен передаст ему поручение от отца, какие-нибудь условия для мировой сделки. Может быть, он хотел, чтобы его холодность и высокомерное обращение были приняты за энергию и решительность. Но, как бы там ни было, поверенный встретил его таким ледяным равнодушием, что надменные замашки Джорджа потеряли всякий смысл.
He pretended to be writing at a paper, when the Captain entered. Когда он вошел в комнату мистера Хигса, поверенный сделал вид, что занят составлением какого-то документа.
"Pray, sit down, sir," said he, "and I will attend to your little affair in a moment. – Прошу садиться, сэр, - сказал он, - я через минуту займусь вашим дельцем.
Mr. Poe, get the release papers, if you please"; and then he fell to writing again. Мистер По, достаньте, пожалуйста, нужные бумаги!
– И он снова погрузился в писание.
Poe having produced those papers, his chief calculated the amount of two thousand pounds stock at the rate of the day; and asked Captain Osborne whether he would take the sum in a cheque upon the bankers, or whether he should direct the latter to purchase stock to that amount. По принес бумаги; его принципал исчислил стоимость облигаций в две тысячи фунтов стерлингов по курсу дня и спросил капитана Осборна, желает ли он получить свои деньги в виде чека на банк или же даст распоряжение о покупке на эту сумму ценных бумаг.
"One of the late Mrs. Osborne's trustees is out of town," he said indifferently, "but my client wishes to meet your wishes, and have done with the business as quick as possible." – Одного из душеприказчиков покойной миссис Осборн нет сейчас в городе, - промолвил он равнодушно, - но мой клиент готов идти навстречу вашим желаниям и окончить дело как можно скорее.
"Give me a cheque, sir," said the Captain very surlily. – Дайте мне чек, сэр, - ответил угрюмо капитан.
"Damn the shillings and halfpence, sir," he added, as the lawyer was making out the amount of the draft; and, flattering himself that by this stroke of magnanimity he had put the old quiz to the blush, he stalked out of the office with the paper in his pocket. – К черту шиллинги и полупенсы, сэр!
– добавил он, когда адвокат начал точно вычислять сумму чека; и, льстя себя надеждой, что этим великодушным жестом он пристыдил старого чудака, Джордж гордо вышел из комнаты с бумагой в кармане.
"That chap will be in gaol in two years," Mr. Higgs said to Mr. Poe. – Через два года этот молодец будет в долговой тюрьме, - заметил мистер Хигс мистеру По.
"Won't O. come round, sir, don't you think?" – А вы не думаете, сэр, что мистер Осборн смягчится?
"Won't the monument come round," Mr. Higgs replied. – Вы еще спросите, не смягчится ли гранитная колонна!
– отвечал мистер Хигс.
"He's going it pretty fast," said the clerk. – Этот далеко пойдет, - сказал клерк.
"He's only married a week, and I saw him and some other military chaps handing Mrs. Highflyer to her carriage after the play." – Он женат всего неделю, а я видел, как вчера после спектакля он вместе с другими офицерами подсаживал в карету миссис Хайфлайер.
And then another case was called, and Mr. George Osborne thenceforth dismissed from these worthy gentlemen's memory. Тут доложили о другом клиенте, и мистер Джордж Осборн исчез из памяти этих почтенных джентльменов.
The draft was upon our friends Hulker and Bullock of Lombard Street, to whose house, still thinking he was doing business, George bent his way, and from whom he received his money. Чек был выдан на контору наших знакомых Халкера и Буллока на Ломбард-стрит, куда Джордж и направил путь, все еще воображая, что делает дело, и где получил свои деньги.
Frederick Bullock, Esq., whose yellow face was over a ledger, at which sate a demure clerk, happened to be in the banking-room when George entered. Когда Джордж вошел в контору, Фредерик Бул-лок, эсквайр, склонив желтое лицо над бухгалтерской книгой, давал указания писавшему в ней что-то скромному клерку.
His yellow face turned to a more deadly colour when he saw the Captain, and he slunk back guiltily into the inmost parlour. Едва он увидел капитана, его желтое лицо приняло еще более восковой оттенок, и он виновато проскользнул в заднюю комнату.
George was too busy gloating over the money (for he had never had such a sum before), to mark the countenance or flight of the cadaverous suitor of his sister. Джордж так жадно рассматривал полученные деньги (у него еще никогда не бывало в руках такой большой суммы), что не заметил ни мертвенно-бледной физиономии поклонника своей сестры, ни его поспешного бегства.
Fred Bullock told old Osborne of his son's appearance and conduct. Фред Буллок, ежедневно обедавший теперь на Рассел-сквер, описал старику Осборну визит и поведение его сына.
"He came in as bold as brass," said Frederick. "He has drawn out every shilling. – Он явился с нахальным видом, - закончил Фредерик, - и забрал все до последнего шиллинга.
How long will a few hundred pounds last such a chap as that?" Надолго ли хватит такому молодцу нескольких сот фунтов стерлингов?
Osborne swore with a great oath that he little cared when or how soon he spent it. Fred dined every day in Russell Square now. Осборн выругался и заявил, что ему дела нет до того, скоро ли его сын растратит деньги.
But altogether, George was highly pleased with his day's business. Но Джордж в общем остался доволен тем, как устроил свои дела.
All his own baggage and outfit was put into a state of speedy preparation, and he paid Amelia's purchases with cheques on his agents, and with the splendour of a lord. Весь его багаж и обмундирование были быстро собраны, и он с щедростью лорда оплатил покупки Эмилии чеками на своих агентов.
CHAPTER XXVII ГЛАВА XXVII,
In Which Amelia Joins Her Regiment в которой Эмилия прибывает в свой полк
When Jos's fine carriage drove up to the inn door at Chatham, the first face which Amelia recognized was the friendly countenance of Captain Dobbin, who had been pacing the street for an hour past in expectation of his friends' arrival. Когда щегольская коляска Джоза подкатила к подъезду гостиницы в Чатеме, первое, что заметила Эмилия, было радостное лицо капитана Доббина, который уже целый час прогуливался по улице в ожидании приезда друзей.
The Captain, with shells on his frockcoat, and a crimson sash and sabre, presented a military appearance, which made Jos quite proud to be able to claim such an acquaintance, and the stout civilian hailed him with a cordiality very different from the reception which Jos vouchsafed to his friend in Brighton and Bond Street. Капитан, в мундире с нашивками, в малиновом поясе и при сабле, имел такую воинственную осанку, что толстяк Джоз начал гордиться знакомством с ним и приветствовал капитана с сердечностью, которая сильно отличалась от его обращения в Брайтоне или на Бонд-стрит.
Along with the Captain was Ensign Stubble; who, as the barouche neared the inn, burst out with an exclamation of Рядом с капитаном стоял прапорщик Стабл; как только коляска приблизилась к гостинице, у него вырвалось восклицание:
"By Jove! what a pretty girl"; highly applauding Osborne's choice. "Ох, какая красавица!" - выражавшее чрезвычайное одобрение выбору мистера Осборна.
Indeed, Amelia dressed in her wedding- pelisse and pink ribbons, with a flush in her face, occasioned by rapid travel through the open air, looked so fresh and pretty, as fully to justify the Ensign's compliment. И действительно, Эмилия, одетая в свою свадебную ротонду и шляпку с розовыми лентами, разрумянившаяся от быстрой езды на чистом воздухе, была так прелестна и свежа, что вполне оправдывала комплимент прапорщика.
Dobbin liked him for making it. Доббин мысленно готов был расцеловать Стабла.
As he stepped forward to help the lady out of the carriage, Stubble saw what a pretty little hand she gave him, and what a sweet pretty little foot came tripping down the step. Помогая Эмилии выйти из экипажа, Стабл заметил, какую прелестную ручку она подала ему и какая очаровательная ножка легко ступила на землю.
He blushed profusely, and made the very best bow of which he was capable; to which Amelia, seeing the number of the the regiment embroidered on the Ensign's cap, replied with a blushing smile, and a curtsey on her part; which finished the young Ensign on the spot. Он густо покраснел и сделал самый изящный поклон, на какой только был способен. Эмилия, заметив номер *** полка, вышитый на его фуражке, вспыхнула и отвечала, с своей стороны, улыбкой и реверансом, что окончательно сгубило прапорщика.
Dobbin took most kindly to Mr. Stubble from that day, and encouraged him to talk about Amelia in their private walks, and at each other's quarters. Доббин с этого дня сделался особенно ласков к мистеру Стаблу и вызывал его на разговоры об Эмилии, когда они вместе гуляли или навещали друг друга.
It became the fashion, indeed, among all the honest young fellows of the --th to adore and admire Mrs. Osborne. Среди всей славной молодежи *** полка вошло в моду восхищаться миссис Осборн и обожать ее.
Her simple artless behaviour, and modest kindness of demeanour, won all their unsophisticated hearts; all which simplicity and sweetness are quite impossible to describe in print. Ее безыскусственные манеры и скромное, приветливое обращение завоевали их простые сердца; трудно описать всю ее скромность и очарование.
But who has not beheld these among women, and recognised the presence of all sorts of qualities in them, even though they say no more to you than that they are engaged to dance the next quadrille, or that it is very hot weather? Но кто из вас не наблюдал этих качеств в женщинах и не наделял их бездной и других достоинств, хотя единственное, что вы слышали от такой особы, было, что она уже приглашена на следующую кадриль или что сегодня очень жарко?
George, always the champion of his regiment, rose immensely in the opinion of the youth of the corps, by his gallantry in marrying this portionless young creature, and by his choice of such a pretty kind partner. Джордж, и без того всегда и во всем первый в полку, еще больше поднялся во мнении полковой молодежи: он проявил благородство, женившись на бесприданнице, и к тому же выбрал себе прелестную спутницу жизни.
In the sitting-room which was awaiting the travellers, Amelia, to her surprise, found a letter addressed to Mrs. Captain Osborne. В гостиной, куда вошли паши путники, Эмилия, к своему удивлению, нашла письмо, адресованное супруге капитана Осборна.
It was a triangular billet, on pink paper, and sealed with a dove and an olive branch, and a profusion of light blue sealing wax, and it was written in a very large, though undecided female hand. Это была треугольная записочка на розовой бумаге, щедро запечатанная голубым сургучом с оттиском голубка и оливковой ветви и надписанная крупным, хотя и неуверенным женским почерком.
"It's Peggy O'Dowd's fist," said George, laughing. – Это каракули Пегги О'Дауд, - сказал, смеясь, Джордж.
"I know it by the kisses on the seal." – Узнаю письмо по сургучным кляксам!
And in fact, it was a note from Mrs. Major O'Dowd, requesting the pleasure of Mrs. Osborne's company that very evening to a small friendly party. – Действительно, это была записка от жены майора О'Дауда, просившей миссис Осборн доставить ей удовольствие провести у нее этот вечер в дружеском кругу.
"You must go," George said. – Обязательно пойди, - сказал Джордж.
"You will make acquaintance with the regiment there. – Там ты познакомишься со всем полком.
O'Dowd goes in command of the regiment, and Peggy goes in command О'Дауд командует нашим полком, а Пегги командует О'Даудом.
But they had not been for many minutes in the enjoyment of Mrs. O'Dowd's letter, when the door was flung open, and a stout jolly lady, in a riding-habit, followed by a couple of officers of Ours, entered the room. Но не успели они посмеяться над письмом миссис О'Дауд, как дверь распахнулась, и в комнату вошла полная и живая леди в амазонке в сопровождении двух "наших" офицеров.
"Sure, I couldn't stop till tay-time. – Я была просто не в состоянии дождаться вечера.
Present me, Garge, my dear fellow, to your lady. Джордж, милый друг, познакомьте меня с вашей женой!
Madam, I'm deloighted to see ye; and to present to you me husband, Meejor O'Dowd"; and with this, the jolly lady in the riding-habit grasped Amelia's hand very warmly, and the latter knew at once that the lady was before her whom her husband had so often laughed at. Сударыня, я счастлива познакомиться с вами и представить вам моего мужа, майора О'Дауда.
– И веселая леди в амазонке горячо пожала руку Эмилии, которая сразу догадалась, что перед нею та самая особа, над которой так часто посмеивался Джордж.
"You've often heard of me from that husband of yours," said the lady, with great vivacity. – Вы, конечно, не раз слышали обо мне от вашего мужа, - оживленно сказала леди.
"You've often heard of her," echoed her husband, the Major. – Не раз слышали о ней, - как эхо, отозвался ее муж, майор.
Amelia answered, smiling, "that she had." Эмилия с улыбкой отвечала, что она действительно слышала о ней.
"And small good he's told you of me," Mrs. O'Dowd replied; adding that "George was a wicked divvle." И, конечно, он говорил вам обо мне всякие гадости, - продолжала миссис О'Дауд, прибавив, что "этот Джордж - негодный человек".
"That I'll go bail for," said the Major, trying to look knowing, at which George laughed; and Mrs. O'Dowd, with a tap of her whip, told the Major to be quiet; and then requested to be presented in form to Mrs. Captain Osborne. – В этом я готов поручиться, - сказал майор с таким хитрым видом, что Джордж расхохотался. Но тут миссис О'Дауд, взмахнув стеком, велела майору замолчать, а затем попросила представить ее миссис Осборн по всей форме.
"This, my dear," said George with great gravity, "is my very good, kind, and excellent friend, Auralia Margaretta, otherwise called Peggy." – Дорогая моя, - произнес Джордж торжественно, - это мой добрый, хороший и чудесный друг Орилия Маргарита, иначе Пегги...
"Faith, you're right," interposed the Major. – Истинная правда, - вставил майор.
"Otherwise called Peggy, lady of Major Michael O'Dowd, of our regiment, and daughter of Fitzjurld Ber'sford de Burgo Malony of Glenmalony, County Kildare." – Иначе Пегги, супруга майора нашего полка, Майкла О'Дауда, и дочь Фицджералда Берсфорда де Бурго Мелони рода Гленмелони, в графстве Килдэр.
"And Muryan Squeer, Doblin," said the lady with calm superiority. – И Мериан-сквер в Дублине, - добавила леди со спокойным достоинством.
"And Muryan Square, sure enough," the Major whispered. – И Мериан-сквер, конечно, - пролепетал майор.
"'Twas there ye coorted me, Meejor dear," the lady said; and the Major assented to this as to every other proposition which was made generally in company. – Там вы и начали ухаживать за мной, мой милый майор, - сказала леди, и майор согласился с этим, как соглашался со всем, что говорила его супруга.
Major O'Dowd, who had served his sovereign in every quarter of the world, and had paid for every step in his profession by some more than equivalent act of daring and gallantry, was the most modest, silent, sheep-faced and meek of little men, and as obedient to his wife as if he had been her tay-boy. Майор О'Дауд, служивший своему королю во всех уголках земли и за каждое повышение по службе плативший более чем равноценными ратными подвигами, был очень скромный, молчаливый, застенчивый и мягкий человек, во всем послушный жене, как мальчик на побегушках.
At the mess-table he sat silently, and drank a great deal. В офицерской столовой он сидел молча и много пил.
When full of liquor, he reeled silently home. Напившись, он также молча плелся домой.
When he spoke, it was to agree with everybody on every conceivable point; and he passed through life in perfect ease and good-humour. Говорил он только затем, чтобы со всеми во всем соглашаться. Таким образом, он безмятежно и легко проходил свой жизненный путь.
The hottest suns of India never heated his temper; and the Walcheren ague never shook it. Жгучее солнце Индии ни разу не заставило его разгорячиться, его спокойствия не могла поколебать даже вал-херенская лихорадка.
He walked up to a battery with just as much indifference as to a dinner-table; had dined on horse-flesh and turtle with equal relish and appetite; and had an old mother, Mrs. O'Dowd of O'Dowdstown indeed, whom he had never disobeyed but when he ran away and enlisted, and when he persisted in marrying that odious Peggy Malony. Он шел на батарею так же невозмутимо, как к обеденному столу; с одинаковым удовольствием и аппетитом ел черепаховый суп и конину. У него была старушка мать, миссис О'Дауд из О'Даудстауна, которую он всегда во всем слушался, за исключением тех двух случаев, когда бежал из дому, чтобы поступить в солдаты, и когда решил жениться на этой ужасной Пегги Мелони.
Peggy was one of five sisters, and eleven children of the noble house of Glenmalony; but her husband, though her own cousin, was of the mother's side, and so had not the inestimable advantage of being allied to the Malonys, whom she believed to be the most famous family in the world. Пегги была одной из пяти дочерей и одиннадцати чад благородного дома Гленмелони. Ее муж хотя и приходился ей родственником, но с материнской стороны и потому не обладал неоценимым преимуществом принадлежать к семейству Мелони, которое она считала самым аристократическим в мире.
Having tried nine seasons at Dublin and two at Bath and Cheltenham, and not finding a partner for life, Miss Malony ordered her cousin Mick to marry her when she was about thirty-three years of age; and the honest fellow obeying, carried her off to the West Indies, to preside over the ladies of the --th regiment, into which he had just exchanged. Проведя девять сезонов в Дублине и два в Бате и Челтнеме и не найдя там себе спутника жизни, мисс Мелони приказала своему кузену жениться на ней, когда ей было уже около тридцати трех лет, и честный малый послушался и увез ее в Вест-Индию командовать дамами *** полка, в который он только что был переведен.
Before Mrs. O'Dowd was half an hour in Amelia's (or indeed in anybody else's) company, this amiable lady told all her birth and pedigree to her new friend. Не успела миссис О'Дауд провести и получаса в обществе Эмилии (впрочем, это бывало и во всяком другом обществе), как уже выложила своему новому другу все подробности своего рождения и родословной.
"My dear," said she, good-naturedly, "it was my intention that Garge should be a brother of my own, and my sister Glorvina would have suited him entirely. – Дорогая моя, - сказала она добродушно, -когда-то мне очень хотелось, чтобы Джордж стал моим братом, - моя сестра Глорвина прекрасно подошла бы ему.
But as bygones are bygones, and he was engaged to yourself, why, I'm determined to take you as a sister instead, and to look upon you as such, and to love you as one of the family. Но что прошло, то прошло. Он оказался уже помолвлен с вами, так что вместо брата я нашла сестру, и я так и буду смотреть на вас и любить вас, как члена семьи.
Faith, you've got such a nice good-natured face and way widg you, that I'm sure we'll agree; and that you'll be an addition to our family anyway." Честное слово, у вас такое прелестное доброе личико и обращение, что, я уверена, мы сойдемся, и вы будете украшением нашей полковой семьи.
"'Deed and she will," said O'Dowd, with an approving air, and Amelia felt herself not a little amused and grateful to be thus suddenly introduced to so large a party of relations. – Конечно, будет, - одобрительно подтвердил О'Дауд. И Эмилия была немало удивлена и благодарна, неожиданно обретя столь многочисленных родственников.
"We're all good fellows here," the Major's lady continued. – Мы все здесь добрые товарищи, - продолжала супруга майора.
"There's not a regiment in the service where you'll find a more united society nor a more agreeable mess-room. – Нет другого полка в армии, где бы вы нашли такое дружное общество или такое уютное офицерское собрание.
There's no quarrelling, bickering, slandthering, nor small talk amongst us. У нас нет ни ссор, ни дрязг, ни злословия, ни сплетен.
We all love each other." Мы все любим друг друга.
"Especially Mrs. Magenis," said George, laughing. – Особенно миссис Медженис, - сказал, смеясь, Джордж.
"Mrs. Captain Magenis and me has made up, though her treatment of me would bring me gray hairs with sorrow to the grave." – С женой капитана Медженнса мы помирились, хотя она обращается со мной так, что есть от чего поседеть раньше времени.
"And you with such a beautiful front of black, Peggy, my dear," the Major cried. – А ты-то купила себе такую великолепную черную накладку!
– воскликнул майор.
"Hould your tongue, Mick, you booby. – Мик. придержи язык, противный!
Them husbands are always in the way, Mrs. Osborne, my dear; and as for my Mick, I often tell him he should never open his mouth but to give the word of command, or to put meat and drink into it. Эти мужья вечно во все вмешиваются, дорогая миссис Осборн. А что касается моего Мика, я часто говорю ему, чтобы он открывал рот, только когда отдает команду да когда ест или пьет.
I'll tell you about the regiment, and warn you when we're alone. Когда мы останемся одни, я расскажу вам про наш полк и предостерегу вас кой от чего.
Introduce me to your brother now; sure he's a mighty fine man, and reminds me of me cousin, Dan Malony (Malony of Ballymalony, my dear, you know who mar'ied Ophalia Scully, of Oystherstown, own cousin to Lord Poldoody). Теперь познакомьте меня с вашим братом; он бравый кавалер и напоминает мне моего кузена Дена Мелони (Мелони из рода Белимелопи, моя дорогая, - знаете, того, что женился на Офелии Скулли из Устрис-Тауна, кузине лорда Поллуди).
Mr. Sedley, sir, I'm deloighted to be made known teye. Мистер Седли, я счастлива познакомиться с вами.
I suppose you'll dine at the mess to-day. (Mind that divvle of a docther, Mick, and whatever ye du, keep yourself sober for me party this evening.)" Надеюсь, вы обедаете сегодня в офицерском собрании? (Не забудь этого чертова доктора, Мпк, и, ради бога, не напивайся до вечера.)
"It's the 150th gives us a farewell dinner, my love," interposed the Major, "but we'll easy get a card for Mr. Sedley." – Сегодня стопятпдесятый полк дает нам прощальный обед, моя дорогая.
– возразил майор.
– Впрочем, мы достанем билет для мистера Седли.
"Run Simple (Ensign Simple, of Ours, my dear Amelia. I forgot to introjuice him to ye). Run in a hurry, with Mrs. Major O'Dowd's compliments to Colonel Tavish, and Captain Osborne has brought his brothernlaw down, and will bring him to the 150th mess at five o'clock sharp --when you and I, my dear, will take a snack here, if you like." – Бегите, Симпл (это прапорщик Симпл нашею полка, дорогая Эмилия, я забыла вам его представить), бегите скорей к полковнику Тэвишу, передайте ему поклон от миссис О'Дауд и скажите, что капитан Осборн привез своего шурина и приведет его в столовую стопятидесятого полка точно к пяти часам, а мы с вами, милочка, если вам угодно, слегка закусим здесь.
Before Mrs. O'Dowd's speech was concluded, the young Ensign was trotting downstairs on his commission. Прежде чем миссис О'Дауд закончила свою речь, юный прапорщик уже мчался вниз по лестнице исполнять поручение.
"Obedience is the soul of the army. – Дисциплина - душа армии!
We will go to our duty while Mrs. O'Dowd will stay and enlighten you, Emmy," Captain Osborne said; and the two gentlemen, taking each a wing of the Major, walked out with that officer, grinning at each other over his head. Мы пойдем выполнять свой долг, а миссис О'Дауд останется и просветит тебя, Эмми, - сказал капитан Осборн. Затем они с Доббином заняли места на флангах майора и вышли с ним, перемигиваясь через его голову.
And, now having her new friend to herself, the impetuous Mrs: O'Dowd proceeded to pour out such a quantity of information as no poor little woman's memory could ever tax itself to bear. И вот, оставшись вдвоем с повой приятельницей, стремительная миссис О'Дауд с места выложила ей такое количество сведений, какого ни одна бедная маленькая женщина не в силах была бы удержать в памяти.
She told Amelia a thousand particulars relative to the very numerous family of which the amazed young lady found herself a member. Она рассказала тысячу подробностей о той многочисленной семье, членом которой оказалась изумленная Эмилия.
"Mrs. Heavytop, the Colonel's wife, died in Jamaica of the yellow faver and a broken heart comboined, for the horrud old Colonel, with a head as bald as a cannon-ball, was making sheep's eyes at a half-caste girl there. – Миссис Хэвитон, жена полковника, умерла на Ямайке от желтой лихорадки и от разбитого сердца, а все потому, что этот ужасный старик полковник, у которого и голова-то лысая, как пушечное ядро, строил там глазки одной мулатке.
Mrs. Magenis, though without education, was a good woman, but she had the divvle's tongue, and would cheat her own mother at whist. Миссис Медженис - добрая женщина, хотя и без образования, только язык у нее как у дьявола и за вистом она готова надуть родную мать.
Mrs. Captain Kirk must turn up her lobster eyes forsooth at the idea of an honest round game (wherein me fawther, as pious a man as ever went to church, me uncle Dane Malony, and our cousin the Bishop, took a hand at loo, or whist, every night of their lives). Жена капитана Кирка таращит свои рачьи глаза при одном упоминании о честной семейной игре в карты (тогда как мой отец - уж на что был набожный человек - и мой дядя, декан Мелони, и наш кузен, епископ, каждый вечер резались в мушку или вист).
Nayther of 'em's goin' with the regiment this time," Mrs. O'Dowd added. Впрочем, ни одна из них на этот раз не едет с нашим полком, - добавила миссис О'Дауд.
"Fanny Magenis stops with her mother, who sells small coal and potatoes, most likely, in Islington-town, hard by London, though she's always bragging of her father's ships, and pointing them out to us as they go up the river: and Mrs. Kirk and her children will stop here in Bethesda Place, to be nigh to her favourite preacher, Dr. Ramshorn. – Фанни Медженис остается с матерью, а та у нее торгует углем и картофелем, кажется, в Излингтон-Тауне под Лондоном, хотя сама Фанни всегда хвастает кораблями своего отца и даже показывает их нам, когда они поднимаются вверх по реке. Миссис Кирк со своими ребятами поселится здесь, на площади Вифезды, чтобы быть поближе к своему любимому проповеднику, доктору Рэмшорну.
Mrs. Bunny's in an interesting situation--faith, and she always is, then--and has given the Lieutenant seven already. Миссис Банни в интересном положении, -впрочем, это ее обычное состояние, ведь она уже подарила поручику семерых.
And Ensign Posky's wife, who joined two months before you, my dear, has quarl'd with Tom Posky a score of times, till you can hear'm all over the bar'ck (they say they're come to broken pleets, and Tom never accounted for his black oi), and she'll go back to her mother, who keeps a ladies' siminary at Richmond--bad luck to her for running away from it! А жена прапорщика Поски, которая приехала к нам за два месяца до вас, моя дорогая, уже раз двадцать так ссорилась с Томом Поски, что их было слышно на всю казарму (говорят, дело у них дошло до битья посуды, и Том так и не мог объяснить, почему у него синяк под глазом); теперь она возвращается к своей матери, которая держит в Ричмонде пансион для девиц, - и поделом ей за то, что сбежала из дому.
Where did ye get your finishing, my dear? А вы где получили образование, дорогая?
I had moin, and no expince spared, at Madame Flanahan's, at Ilyssus Grove, Booterstown, near Dublin, wid a Marchioness to teach us the true Parisian pronunciation, and a retired Mejor-General of the French service to put us through the exercise." Я воспитывалась у мадам Фленахан, Илиссус-Гров, Бутерс-Таун, возле Дублина, и на меня не жалели издержек. Правильному парижскому произношению нас обучала маркиза, а гимнастике - генерал-майор французской службы.
Of this incongruous family our astonished Amelia found herself all of a sudden a member: with Mrs. O'Dowd as an elder sister. В этой нескладной семье ошеломленная Эмилия сразу оказалась желанной дочерью, с миссис О'Дауд в качестве старшей сестры.
She was presented to her other female relations at tea-time, on whom, as she was quiet, good- natured, and not too handsome, she made rather an agreeable impression until the arrival of the gentlemen from the mess of the 150th, who all admired her so, that her sisters began, of course, to find fault with her. За чаем она была представлена остальным родственницам, и так как была тиха, добродушна и не слишком красива, то и произвела на них самое выгодное впечатление. Однако, когда приехали офицеры с обеда, который давал 150-й полк, они стали так восхищаться Эмилией, что ее сестры, конечно, тут же начали находить в ней недостатки.
"I hope Osborne has sown his wild oats," said Mrs. Magenis to Mrs. Bunny. – Надеюсь, Осборн успел перебеситься, - сказала миссис Медженнс миссис Банпп.
"If a reformed rake makes a good husband, sure it's she will have the fine chance with Garge," Mrs. O'Dowd remarked to Posky, who had lost her position as bride in the regiment, and was quite angry with the usurper. – Если верно, что раскаявшийся повеса - лучший из мужей, то она будет вполне счастлива с Джорджем, - заметила миссис О'Дауд, обращаясь к Поски, которая теряла теперь в полку положение новобрачной и досадовала на Эмилию, занявшую ее место.
And as for Mrs. Kirk: that disciple of Dr. Ramshorn put one or two leading professional questions to Amelia, to see whether she was awakened, whether she was a professing Christian and so forth, and finding from the simplicity of Mrs. Osborne's replies that she was yet in utter darkness, put into her hands three little penny books with pictures, viz., the Что касается миссис Кирк, то, как ученица доктора Рэмшорна, она задала Эмилии два-три богословских вопроса, чтобы выяснить, пробудилась ли ее душа, истинная ли она христианка и т. д.; убедившись из простодушных ответов миссис Осборн, что та пребывает еще в полной тьме, она сунула ей в руки три грошовые книжонки с картинками, а именно:
"Howling Wilderness," the "Вопль в пустыне",
"Washerwoman of Wandsworth Common," and the "Прачка Уондсуортской общины" и
"British Soldier's best Bayonet," which, bent upon awakening her before she slept, Mrs. Kirk begged Amelia to read that night ere she went to bed. "Лучший штык английского солдата", призванные пробудить ее, прежде чем она уснет, ибо миссис Кирк умоляла Эмилию прочитать их в тот же вечер на сон грядущий.
Поделиться:
Популярные книги

Мимик нового Мира 13

Северный Лис
12. Мимик!
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 13

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15

Адепт: Обучение. Каникулы [СИ]

Бубела Олег Николаевич
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Адепт: Обучение. Каникулы [СИ]

Ты всё ещё моя

Тодорова Елена
4. Под запретом
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Ты всё ещё моя

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7

Книга пяти колец

Зайцев Константин
1. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Книга пяти колец

Кодекс Охотника. Книга XIII

Винокуров Юрий
13. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIII

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3

Идущий в тени 4

Амврелий Марк
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Идущий в тени 4

Кодекс Охотника. Книга VI

Винокуров Юрий
6. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VI

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Мимик нового Мира 7

Северный Лис
6. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 7

Сыночек в награду. Подари мне любовь

Лесневская Вероника
1. Суровые отцы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сыночек в награду. Подари мне любовь