Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
She bustled, she chattered, she turned and twisted, and smiled upon one, and smirked on another, all in full view of the jealous opera-glass opposite. | Она суетилась, болтала, вертелась и кривлялась, улыбалась одному и кокетничала с другим, и все это на виду у ревнивой подзорной трубки, направленной на нее с противоположной стороны залы. |
And when the time for the ballet came (in which there was no dancer that went through her grimaces or performed her comedy of action better), she skipped back to her own box, leaning on Captain Dobbin's arm this time. | А когда начался балет (в котором ни одна танцовщица не проявила столь совершенного искусства пантомимы и не могла сравняться с нею ужимками), она удалилась к себе, на этот раз опираясь на руку капитана Доббина. |
No, she would not have George's: he must stay and talk to his dearest, best, little Amelia. | Нет, нет, Джорджа она ни за что не возьмет с собой: он должен остаться со своей дорогой, прелестной маленькой Эмилией. |
"What a humbug that woman is!" honest old Dobbin mumbled to George, when he came back from Rebecca's box, whither he had conducted her in perfect silence, and with a countenance as glum as an undertaker's. | – Что за ломака эта женщина, - шепнул честный Доббин Джорджу, вернувшись из ложи Ребекки, куда он проводил ее в полнейшем молчании и с мрачным видом могильщика. |
"She writhes and twists about like a snake. | – Корчится, извивается, точно змея. |
All the time she was here, didn't you see, George, how she was acting at the General over the way?" | Разве ты не видел, Джордж, что все время, пока она была здесь, она просто разыгрывала комедию для того генерала напротив? |
"Humbug--acting! | – Ломака? Разыгрывала комедию? |
Hang it, she's the nicest little woman in England," George replied, showing his white teeth, and giving his ambrosial whiskers a twirl. | Глупости! Она самая очаровательная женщина в Англии, - отвечал Джордж, показывая свои белые зубы и покручивая надушенные усы. |
"You ain't a man of the world, Dobbin. | – Ты совершенно не светский человек, Доббин. |
Dammy, look at her now, she's talked over Tufto in no time. | Посмотри-ка на нее сейчас, она уже успела заговорить Тафто. |
Look how he's laughing! | Видишь, как он смеется? |
Gad, what a shoulder she has! | Господи, что у нее за плечи! |
Emmy, why didn't you have a bouquet? | Эмми, почему у тебя нет букета? |
Everybody has a bouquet." | У всех дам букеты. |
"Faith, then, why didn't you BOY one?" | – Так почему же вы ей не купили? – заметила миссис О'Дауд. |
Mrs. O'Dowd said; and both Amelia and William Dobbin thanked her for this timely observation. | Эмилия и Уильям Доббин были благодарны ей за это своевременное замечание. |
But beyond this neither of the ladies rallied. | Но обе дамы заметно притихли. |
Amelia was overpowered by the flash and the dazzle and the fashionable talk of her worldly rival. | Эмилия
|
Even the O'Dowd was silent and subdued after Becky's brilliant apparition, and scarcely said a word more about Glenmalony all the evening. | Даже миссис О'Дауд словно воды в рот набрала после блестящего появления Бекки и за весь вечер не сказала больше ни слова о своем Гленмелони. |
"When do you intend to give up play, George, as you have promised me, any time these hundred years?" Dobbin said to his friend a few days after the night at the Opera. | – Когда ты наконец бросишь игру, Джордж? Ведь ты уже мне обещал сотни раз! – сказал Доббин своему приятелю несколько дней спустя после вечера, проведенного в опере. |
"When do you intend to give up sermonising?" was the other's reply. | – А когда ты бросишь свои нравоучения? – последовал ответ. |
"What the deuce, man, are you alarmed about? | – И чего ты, черт возьми, беспокоишься? |
We play low; I won last night. | Играем мы по маленькой. Вчера я выиграл. |
You don't suppose Crawley cheats? | Не думаешь же ты, что Кроули плутует. |
With fair play it comes to pretty much the same thing at the year's end." | При честной игре в конце концов всегда одно на одно выходит. |
"But I don't think he could pay if he lost," Dobbin said; and his advice met with the success which advice usually commands. | – Но едва ли он сможет заплатить тебе, если проиграет. – сказал Доббин. Однако его совет имел такой же успех, как и все вообще советы. |
Osborne and Crawley were repeatedly together now. | Осборн и Кроули встречались теперь постоянно. |
General Tufto dined abroad almost constantly. | Генерал Тафто почти всегда обедал вне дома. |
George was always welcome in the apartments (very close indeed to those of the General) which the aide-de-camp and his wife occupied in the hotel. | Джорджа радушно принимали в апартаментах, занимаемых адьютантом и его супругой (и расположенных очень близко к покоям генерала). |
Amelia's manners were such when she and George visited Crawley and his wife at these quarters, that they had very nearly come to their first quarrel; that is, George scolded his wife violently for her evident unwillingness to go, and the high and mighty manner in which she comported herself towards Mrs. Crawley, her old friend; and Amelia did not say one single word in reply; but with her husband's eye upon her, and Rebecca scanning her as she felt, was, if possible, more bashful and awkward on the second visit which she paid to Mrs. Rawdon, than on her first call. | Поведение Эмилии, когда они с Джорджем явились в гости к Кроули и его жене, чуть не вызвало первой ссоры между супругами. Джордж сильно разбранил жену за ее явную неохоту идти к ним и за высокомерное и гордое обращение с миссис Кроули, ее старой подругой. Эмилия не сказала ни слова в ответ, но во время второго визита, который они отдали миссис Родов, она, чувствуя на себе взгляд мужа и Ребекки, испытующе смотревшей на нее, держалась еще более неловко и застенчиво, чем в первый раз. |
Rebecca was doubly affectionate, of course, and would not take notice, in the least, of her friend's coolness. | Ребекка, конечно, была сама любезность и словно не замечала холодности подруги. |
"I think Emmy has become prouder since her father's name was in the--since Mr. Sedley's MISFORTUNES," Rebecca said, softening the phrase charitably for George's ear. | – Эмми как будто загордилась с тех пор, как имя ее отца попало в... со времени неудач мистера Седли, - сказала Ребекка, участливо смягчая свои слова ради Джорджа. |
"Upon my word, I thought when we were at Brighton she was doing me the honour to be jealous of me; and now I suppose she is scandalised because Rawdon, and I, and the General live together. | – Когда мы были в Брайтоне, мне казалось, что она делала мне честь ревновать вас ко мне; а теперь она, вероятно, считает неприличным, что Родон, я и генерал живем в одном доме. |
Why, my dear creature, how could we, with our means, live at all, but for a friend to share expenses? | Но, дорогой мой, как бы мы при наших средствах могли жить здесь без друга, который делил бы с нами расходы? |
And do you suppose that Rawdon is not big enough to take care of my honour? | Или вы думаете, что Родон не в состоянии позаботиться о моей чести? |
But I'm very much obliged to Emmy, very," Mrs. Rawdon said. | Но все же я очень обязана Эмми, очень обязана, -добавила миссис Родон. |
"Pooh, jealousy!" answered George, "all women are jealous." | – Ну, какая там ревность! – отвечал Джордж. – Все женщины ревнивы... |
"And all men too. | – И все мужчины также. |
Weren't you jealous of General Tufto, and the General of you, on the night of the Opera? | Разве вы не ревновала меня к генералу Тафто, а генерал к вам в тот вечер в опере? |
Why, he was ready to eat me for going with you to visit that foolish little wife of yours; as if I care a pin for either of you," Crawley's wife said, with a pert toss of her head. | Ведь он готов был съесть меня за то, что я пошла с вами навестить вашу глупенькую жену, как будто мне есть дело до нее или до вас, -продолжала миссис Кроули, дерзко тряхнув головой. |
"Will you dine here? | – Хотите остаться пообедать? |
The dragon dines with the Commander-in-Chief. | Мой драгун обедает у главнокомандующего. |
Great news is stirring. | Важные, волнующие новости. |
They say the French have crossed the frontier. | Говорят, французы перешли границу. |
We shall have a quiet dinner." | Мы здесь пообедаем с вами спокойно. |
George accepted the invitation, although his wife was a little ailing. | Джордж принял приглашение, хотя жене его немного нездоровилось. |
They were now not quite six weeks married. Another woman was laughing or sneering at her expense, and he not angry. | Не прошло и шести недель, как они поженились, а другая женщина уже глумилась над нею, и он не сердился на это. |
He was not even angry with himself, this good-natured fellow. | Он не сердился даже на себя, этот добродушный малый. |
It is a shame, he owned to himself; but hang it, if a pretty woman WILL throw herself in your way, why, what can a fellow do, you know? | "Конечно, это безобразие, - признавался он самому себе. – Но, черт возьми, если хорошенькая женщина вешается вам на шею, что же остается делать? |
I AM rather free about women, he had often said, smiling and nodding knowingly to Stubble and Spooney, and other comrades of the mess-table; and they rather respected him than otherwise for this prowess. | Я довольно-таки смел с женщинами", - часто говорил он, улыбаясь и многозначительно кивая Стаблу, Спуни и другим товарищам в офицерском собрании, которые уважали его за это удальство. |
Next to conquering in war, conquering in love has been a source of pride, time out of mind, amongst men in Vanity Fair, or how should schoolboys brag of their amours, or Don Juan be popular? | После военных побед победы любовные с давних времен служили источником гордости для мужчин на Ярмарке Тщеславия, иначе почему бы школьники хвастались своими амурными делами, а Дон-Жуан приобрел такую популярность? |
So Mr. Osborne, having a firm conviction in his own mind that he was a woman-killer and destined to conquer, did not run counter to his fate, but yielded himself up to it quite complacently. | Итак, мистер Осборн, твердо убежденный, что он неотразим и создан для того, чтобы побеждать женщин, не пытался противиться своей судьбе, а покорно подчинялся ей. |
And as Emmy did not say much or plague him with her jealousy, but merely became unhappy and pined over it miserably in secret, he chose to fancy that she was not suspicious of what all his acquaintance were perfectly aware--namely, that he was carrying on a desperate flirtation with Mrs. Crawley. | Но так как Эмми не возмущалась и не мучила его ревностью, а только молча страдала, Джордж воображал, что она не подозревает того, о чем все его знакомые были отлично осведомлены, а именно, что он отчаянно волочится за миссис Кроули. |
He rode with her whenever she was free. | Он катался с нею верхом, когда она бывала свободна. |
He pretended regimental business to Amelia (by which falsehood she was not in the least deceived), and consigning his wife to solitude or her brother's society, passed his evenings in the Crawleys' company; losing money to the husband and flattering himself that the wife was dying of love for him. | Он врал Эмилии про какие-то дела на службе (каковым небылицам она нисколько не верила) и, оставив ее одну или с братом, проводил вечера в обществе Кроули, проигрывая мужу деньги и теша себя мыслью, что жена изнывает от любви к нему. |
It is very likely that this worthy couple never absolutely conspired and agreed together in so many words: the one to cajole the young gentleman, whilst the other won his money at cards: but they understood each other perfectly well, and Rawdon let Osborne come and go with entire good humour. | Весьма вероятно, что эти двое никогда прямо не сговаривались, что она будет завлекать юного джентльмена, а он - обыгрывать этого джентльмена в карты, - но они прекрасно понимали друг друга, и Родон добродушно позволял Осборну бывать у них сколько душе угодно. |
George was so occupied with his new acquaintances that he and William Dobbin were by no means so much together as formerly. | Джордж был так занят своими новыми друзьями, что они с Уильямом Доббином проводили вместе далеко не так много времени, как раньше. |
George avoided him in public and in the regiment, and, as we see, did not like those sermons which his senior was disposed to inflict upon him. | Джордж избегал его и в обществе и в полку, - как мы уже видели, он недолюбливал нравоучения, которыми был не прочь угостить его старшин приятель. |
If some parts of his conduct made Captain Dobbin exceedingly grave and cool; of what use was it to tell George that, though his whiskers were large, and his own opinion of his knowingness great, he was as green as a schoolboy? that Rawdon was making a victim of him as he had done of many before, and as soon as he had used him would fling him off with scorn? | Пусть некоторые поступки Джорджа и серьезно огорчали капитана Доббина, но какая польза была убеждать Осборна, что, несмотря на его пышные усы и высокое мнение о своей опытности, он еще мальчишка и что Родон сделал его своей жертвой, как многих других, и, выжав из него все возможное, отшвырнет от себя с презрением? |
He would not listen: and so, as Dobbin, upon those days when he visited the 0sborne house, seldom had the advantage of meeting his old friend, much painful and unavailing talk between them was spared. | Джордж его не слушал; и так как Доббин, заходя к Осборнам, имел мало случаен встречаться со своим старым другом, то они избегли многих тягостных и бесполезных разговоров. |
Our friend George was in the full career of the pleasures of Vanity Fair. | Таким образом, наш друг Джордж без помехи развлекался на Ярмарке Тщеславия. |
There never was, since the days of Darius, such a brilliant train of camp-followers as hung round the Duke of Wellington's army in the Low Countries, in 1815; and led it dancing and feasting, as it were, up to the very brink of battle. | Никогда еще со времени Дария не было у армии такого блестящего обоза, как тот, что в 1815 году сопровождал армию герцога Веллингтона в Нидерландах и в сплошных танцах и пиршествах довел ее, можно сказать, до самого поля сражения. |
A certain ball which a noble Duchess gave at Brussels on the 15th of June in the above-named year is historical. | Бал, который дала некая благородная герцогиня в Брюсселе 15 июня вышеупомянутого года, вошел в историю. |
All Brussels had been in a state of excitement about it, and I have heard from ladies who were in that town at the period, that the talk and interest of persons of their own sex regarding the ball was much greater even than in respect of the enemy in their front. | Приготовления к нему взбудоражили весь город, и я слышал от некоторых леди, живших в то время в Брюсселе, что дамы говорили о нем и интересовались им куда больше, чем наступлением неприятеля. |
The struggles, intrigues, and prayers to get tickets were such as only English ladies will employ, in order to gain admission to the society of the great of their own nation. | Билеты на этот бал доставали ценою таких стараний, просьб и интриг, какие под стать только английским леди, жаждущим встретиться с высшей знатью своей страны. |
Jos and Mrs. O'Dowd, who were panting to be asked, strove in vain to procure tickets; but others of our friends were more lucky. | Джоз и миссис О'Дауд, страстно мечтавшие попасть на этот бал, напрасно старались достать билеты; зато некоторым нашим друзьям повезло. |
For instance, through the interest of my Lord Bareacres, and as a set-off for the dinner at the restaurateur's, George got a card for Captain and Mrs. Osborne; which circumstance greatly elated him. | Так, например, Джордж, благодаря влиянию лорда Бейракрса и как бы в отплату за обед в ресторане, получил пригласительный билет на имя капитана и миссис Осборн, каковое обстоятельство заставило его чрезвычайно возгордиться. |
Dobbin, who was a friend of the General commanding the division in which their regiment was, came laughing one day to Mrs. Osborne, and displayed a similar invitation, which made Jos envious, and George wonder how the deuce he should be getting into society. | Доббин пользовался покровительством генерала, командовавшего дивизией, к которой принадлежал его полк, поэтому, явившись как-то к миссис Осборн, он, смеясь, показал ей такое же приглашение, чем вызвал зависть Джоза и удивление Джорджа: как, черт возьми, Доббину удалось пролезть в общество? |
Mr. and Mrs. Rawdon, finally, were of course invited; as became the friends of a General commanding a cavalry brigade. | Мистер и миссис Родон тоже, разумеется, были приглашены - как друзья генерала, командующего кавалерийской бригадой. |
On the appointed night, George, having commanded new dresses and ornaments of all sorts for Amelia, drove to the famous ball, where his wife did not know a single soul. | В назначенный вечер Джордж, заказавший для Эмилии новое платье и всевозможные украшения, повез ее на знаменитый бал, где она не знала ни единой души. |
After looking about for Lady Bareacres, who cut him, thinking the card was quite enough--and after placing Amelia on a bench, he left her to her own cogitations there, thinking, on his own part, that he had behaved very handsomely in getting her new clothes, and bringing her to the ball, where she was free to amuse herself as she liked. | Разыскав леди Бепракрс, - которая даже не удостоила его поклоном, считая, что пригласительного билета для него вполне достаточно, - и усадив Эмилию на стул, он предоставил ее собственным попечениям, считая, что поступил весьма похвально, так как купил ей новое платье и привез на бал, где она вольна была развлекаться, как ей захочется. |
Her thoughts were not of the pleasantest, and nobody except honest Dobbin came to disturb them. | Ее размышления были не из приятных, и никто, кроме честного Доббина, их не нарушал. |
Whilst her appearance was an utter failure (as her husband felt with a sort of rage), Mrs. Rawdon Crawley's debut was, on the contrary, very brilliant. | Итак, великосветский дебют Эмилии оказался весьма неудачным (ее муж отметил это с глухим раздражением), но зато для миссис Родон Кроули этот вечер был сплошным триумфом. |
She arrived very late. Her face was radiant; her dress perfection. In the midst of the great persons assembled, and the eye- glasses directed to her, Rebecca seemed to be as cool and collected as when she used to marshal Miss Pinkerton's little girls to church. | Она приехала очень поздно: лицо ее сняло, платье было совершенством; среди собравшихся знатных особ и под направленными на нее лорнетами Ребекка казалась столь же хладнокровной и спокойной, как в прежнее время, когда водила в церковь воспитанниц мисс Пинкертон. |
Numbers of the men she knew already, and the dandies thronged round her. | С многими из мужчин она уже была знакома, и денди тотчас окружили ее. |
As for the ladies, it was whispered among them that Rawdon had run away with her from out of a convent, and that she was a relation of the Montmorency family. | Что касается дам, то они шептались между собой о том, что Родон похитил ее из монастыря и что она сродни фамилии Монморанси. |
She spoke French so perfectly that there might be some truth in this report, and it was agreed that her manners were fine, and her air distingue. | Она так прекрасно говорила по-французски, что эти сведения казались правдоподобными, и все соглашались, что манеры ее прелестны и что она distinguee. |
Fifty would-be partners thronged round her at once, and pressed to have the honour to dance with her. | Пятьдесят кавалеров зараз толпились около нее, прося оказать честь танцевать с ними. |
But she said she was engaged, and only going to dance very little; and made her way at once to the place where Emmy sate quite unnoticed, and dismally unhappy. | Но она отвечала, что уже приглашена и намерена танцевать очень мало. Она направилась прямо к тому месту, где сидела Эмми, никем не замечаемая и глубоко несчастная. |
And so, to finish the poor child at once, Mrs. Rawdon ran and greeted affectionately her dearest Amelia, and began forthwith to patronise her. | Чтобы доконать бедняжку, миссис Родон бросилась к ней, восторженно приветствуя свою дорогую Эмилию, и сейчас же начала ей покровительствовать. |
She found fault with her friend's dress, and her hairdresser, and wondered how she could be so chaussee, and vowed that she must send her corsetiere the next morning. | Она разбранила платье подруги и ее прическу, подивилась, как она могла быть так chaussee {Обута (франц.).}, и обещала прислать ей на следующее утро свою corsetiere {Корсетницу (франц.).}. |
She vowed that it was a delightful ball; that there was everybody that every one knew, and only a VERY few nobodies in the whole room. | Она уверяла, что бал восхитительный, что тут собрались все, кого все знают, а таких, кого никто не знает, лишь очень, очень мало. |
It is a fact, that in a fortnight, and after three dinners in general society, this young woman had got up the genteel jargon so well, that a native could not speak it better; and it was only from her French being so good, that you could know she was not a born woman of fashion. | За какие-нибудь две недели, после трех званых обедов, эта молодая особа как нельзя лучше усвоила светский жаргон; и только по ее прекрасному французскому выговору можно было догадаться, что она не родилась аристократкой. |
George, who had left Emmy on her bench on entering the ball-room, very soon found his way back when Rebecca was by her dear friend's side. | Джордж, оставивший Эмми на стуле при входе в залу, не замедлил к ней вернуться, когда Ребекка осчастливила ее своим вниманием. |
Becky was just lecturing Mrs. Osborne upon the follies which her husband was committing. | Бекки как раз читала миссис Осборн нотацию по поводу безумств ее мужа. |
"For God's sake, stop him from gambling, my dear," she said, "or he will ruin himself. | – Ради бога, милочка, не давай ему играть, -говорила она, - иначе он себя погубит. |
He and Rawdon are playing at cards every night, and you know he is very poor, and Rawdon will win every shilling from him if he does not take care. | Он и Родон каждый вечер играют в карты, а ведь ты знаешь, у него мало денег, и Родон вытянет из него все до последнего шиллинга, если он не образумится. |
Why don't you prevent him, you little careless creature? | Отчего ты не запретишь ему, беспечное ты существо! |
Why don't you come to us of an evening, instead of moping at home with that Captain Dobbin? | Отчего ты не приходишь к нам по вечерам, вместо того чтобы скучать дома в обществе этого капитана Доббина? |
I dare say he is tres aimable; but how could one love a man with feet of such size? | Согласна, что он tres aimable {Очень мил (франц.).}, но разве может нравиться мужчина с такими громадными ногами? |
Your husband's feet are darlings--Here he comes. | Вот у твоего мужа ноги - прелесть! А, да вот и он! |
Where have you been, wretch? | Где вы были, негодный? |
Here is Emmy crying her eyes out for you. | Эмми тут без вас все глаза выплакала. |
Are you coming to fetch me for the quadrille?" | Вы пришли пригласить меня на кадриль? |
And she left her bouquet and shawl by Amelia's side, and tripped off with George to dance. | Она положила рядом с Эмилией шаль и букет и упорхнула танцевать с Джорджем. |
Women only know how to wound so. | Только женщины умеют так ранить. |
There is a poison on the tips of their little shafts, which stings a thousand times more than a man's blunter weapon. | Их маленькие стрелы отравлены ядом, который причиняет в тысячу раз больше боли, чем грубое мужское оружие. |
Our poor Emmy, who had never hated, never sneered all her life, was powerless in the hands of her remorseless little enemy. | Наша бедная Эмми не умела ни ненавидеть, ни язвить - как ей было защищаться от своего безжалостного врага? |
George danced with Rebecca twice or thrice--how many times Amelia scarcely knew. | Джордж танцевал с Ребеккой два или три раза. Эмилия едва ли знала точно, сколько. |
She sat quite unnoticed in her corner, except when Rawdon came up with some words of clumsy conversation: and later in the evening, when Captain Dobbin made so bold as to bring her refreshments and sit beside her. | Она сидела никем не замечаемая, в своем уголке, и только Родон подошел и довольно беспомощно попытался занять ее разговором; да позднее капитан Доббин, набравшись храбрости, принес ей прохладительного питья и сел около нее. |
He did not like to ask her why she was so sad; but as a pretext for the tears which were filling in her eyes, she told him that Mrs. Crawley had alarmed her by telling her that George would go on playing. | Ему не хотелось спрашивать, почему она так печальна, но она сама, стараясь объяснить слезы, навертывавшиеся ей на глаза, сказала, что ее расстроила миссис Кроули, сообщившая ей, что Джордж много играет. |
"It is curious, when a man is bent upon play, by what clumsy rogues he will allow himself to be cheated," Dobbin said; and Emmy said, "Indeed." She was thinking of something else. It was not the loss of the money that grieved her. | – Удивительное дело: когда человек увлечется картами, он позволяет обманывать себя самым явным плутам, - сказал Доббин; и Эмми согласилась: - Да, правда! – но думала она совсем о другом, и вовсе не потеря денег огорчала ее. |
At last George came back for Rebecca's shawl and flowers. | Наконец Джордж вернулся за шалью и цветами Ребекки. |
She was going away. She did not even condescend to come back and say good-bye to Amelia. | Она собиралась уезжать и даже не снизошла до того, чтобы подойти проститься с Эмилией. |
The poor girl let her husband come and go without saying a word, and her head fell on her breast. | Бедная девочка ни слова не сказала мужу и только еще больше поникла головкой. |
Dobbin had been called away, and was whispering deep in conversation with the General of the division, his friend, and had not seen this last parting. | Доббин в это время был отозван к своему другу, генералу дивизии, и о чем-то говорил с ним вполголоса, а потому не видел этого. |
George went away then with the bouquet; but when he gave it to the owner, there lay a note, coiled like a snake among the flowers. | Джордж удалился с букетом в руках, но когда он передавал его владелице, в нем лежала записка, свернувшаяся, словно змея, посреди цветов. |
Rebecca's eye caught it at once. | Ребекка сразу заметила ее. |
She had been used to deal with notes in early life. | Она давно привыкла иметь дело с записками. |
She put out her hand and took the nosegay. | Ребекка взяла цветы. |
He saw by her eyes as they met, that she was aware what she should find there. | Когда взгляды их встретились, Джордж понял, что она знает о содержимом букета. |
Her husband hurried her away, still too intent upon his own thoughts, seemingly, to take note of any marks of recognition which might pass between his friend and his wife. | Муж торопил ее, по-видимому, слишком погруженный в свои мысли, чтобы заметить немой разговор между его женой и приятелем. |
These were, however, but trifling. | Да и замечать было, в сущности, нечего. |
Rebecca gave George her hand with one of her usual quick knowing glances, and made a curtsey and walked away. | Ребекка подала Джорджу руку, бросив на него один из своих быстрых многозначительных взглядов, сделала реверанс и удалилась из залы. |
George bowed over the hand, said nothing in reply to a remark of Crawley's, did not hear it even, his brain was so throbbing with triumph and excitement, and allowed them to go away without a word. | Джордж, склоненный над ее рукой, ничего не ответил на замечание Кроули, он даже не слышал его, так был взволнован и возбужден своей победой, - и, не сказав ни слова, дал им уйти. |
His wife saw the one part at least of the bouquet-scene. | Эмилия видела лишь первую часть сцены с букетом. |
It was quite natural that George should come at Rebecca's request to get her her scarf and flowers: it was no more than he had done twenty times before in the course of the last few days; but now it was too much for her. | Конечно, было естественно, что Джордж пришел по поручению Ребекки за ее талью и цветами, за последние дни она почти привыкла к таким вещам. Но сейчас это переполнило чашу. |
"William," she said, suddenly clinging to Dobbin, who was near her, "you've always been very kind to me--I'm-- I'm not well. | – Уильям, - сказала она, невольно цепляясь за Доббина, который снова был около нее, - вы такой добрый. Мне... мне нехорошо. |
Take me home." | Проводите меня домой. |
She did not know she called him by his Christian name, as George was accustomed to do. | Она не заметила, что назвала его по имени, как называл его Джордж. |
He went away with her quickly. | Доббин поспешно ушел с ней. |
Her lodgings were hard by; and they threaded through the crowd without, where everything seemed to be more astir than even in the ball-room within. | Жила она поблизости; они пешком протискались через толпу, которая на улице была как будто еще гуще, чем в бальной зале. |
George had been angry twice or thrice at finding his wife up on his return from the parties which he frequented: so she went straight to bed now; but although she did not sleep, and although the din and clatter, and the galloping of horsemen were incessant, she never heard any of these noises, having quite other disturbances to keep her awake. | Джордж несколько раз сердился на жену, когда, возвращаясь поздно домой, находил ее не в постели, поэтому Эмилия сразу же легла; но, хотя она не уснула, она не слышала непрерывного шума, гама и топота копыт на улице, - другие тревоги не давали ей покоя. |
Osborne meanwhile, wild with elation, went off to a play-table, and began to bet frantically. | Между тем Осборн, в радостном возбуждении, подошел к карточному столу и начал безрассудно понтировать. |
He won repeatedly. | Он все время выигрывал. |
"Everything succeeds with me to-night," he said. | – Сегодня мне во всем везет, - сказал он. |
But his luck at play even did not cure him of his restlessness, and he started up after awhile, pocketing his winnings, and went to a buffet, where he drank off many bumpers of wine. | Но даже счастье в игре не могло успокоить его, и спустя некоторое время он вскочил, сунул в карман свой выигрыш и пошел к буфету, где выпил залпом несколько бокалов вина. |
Here, as he was rattling away to the people around, laughing loudly and wild with spirits, Dobbin found him. | Здесь-то и нашел его Доббин в ту минуту, когда он, уже сильно навеселе, громко хохоча, рассказывал какую-то историю. |
He had been to the card-tables to look there for his friend. Dobbin looked as pale and grave as his comrade was flushed and jovial. | У Доббина, уже давно бродившего между карточными столами в поисках своего друга, вид был настолько же бледный и серьезный, насколько Джордж был весел и разгорячен. |
' 'Hullo, Dob! | – Алло! Доб! |
Come and drink, old Dob! | Поди сюда, и выпьем, старина Доб! |
The Duke's wine is famous. | У герцога замечательное вино! |
Give me some more, you sir"; and he held out a trembling glass for the liquor. | Налейте-ка мне еще, сэр. – И он протянул дрожавший в его руке бокал. |
"Come out, George," said Dobbin, still gravely; "don't drink." | – Уходи отсюда. Джордж! – промолвил Доббин все так же серьезно. |
"Drink! there's nothing like it. | – Не пей больше! – Не пить? Да что может быть лучше! |
Drink yourself, and light up your lantern jaws, old boy. | Выпей и ты, старина, ты что-то уж очень бледен. |
Here's to you." | Твое здоровье! |
Dobbin went up and whispered something to him, at which George, giving a start and a wild hurray, tossed off his glass, clapped it on the table, and walked away speedily on his friend's arm. | Доббин подошел ближе и что-то прошептал ему. Джордж вздрогнул, дико прокричал "ура!" и, осушив бокал, стукнул им по столу. Затем он быстро вышел под руку с другом. |
"The enemy has passed the Sambre," William said, "and our left is already engaged. | – Неприятель перешел Самбру, - вот что сказал ему Уильям, - и наш левый фланг уже введен в дело. |
Come away. | Идем... |
We are to march in three hours." | Мы выступаем через три часа. |
Away went George, his nerves quivering with excitement at the news so long looked for, so sudden when it came. | Джордж вышел на улицу, весь дрожа под впечатлением этого известии, столь давно ожидаемого и все же столь неожиданного. |
What were love and intrigue now? | Что были теперь любовь и интриги? |
He thought about a thousand things but these in his rapid walk to his quarters--his past life and future chances--the fate which might be before him--the wife, the child perhaps, from whom unseen he might be about to part. | Быстро шагая домой, он думал о тысяче вещей, но только не об этом - он думал о своей прошлой жизни и надеждах на будущее, о жене, о ребенке, с которым он, возможно, должен расстаться, не увидев его. |
Oh, how he wished that night's work undone! and that with a clear conscience at least he might say farewell to the tender and guileless being by whose love he had set such little store! | О, если бы он не совершил того, что совершил в эту ночь! Если бы мог, по крайней мере, с чистой совестью проститься с нежным невинным созданием, любовь которого он так мало ценил! |
He thought over his brief married life. | Он думал о своей короткой супружеской жизни. |
In those few weeks he had frightfully dissipated his little capital. | В эти несколько недель он сильно растратил свой маленький капитал. |
How wild and reckless he had been! | Как безумен и расточителен он был! |
Should any mischance befall him: what was then left for her? | Если с ним случится несчастье, что он оставит жене? |
How unworthy he was of her. | Как он недостоин ее! |
Why had he married her? | Зачем он женился? |
He was not fit for marriage. | Он не годится для семейной жизни. |
Why had he disobeyed his father, who had been always so generous to him? | Зачем он не послушался отца, который ни в чем ему не отказывал? |
Hope, remorse, ambition, tenderness, and selfish regret filled his heart. | Надежда, раскаяние, честолюбие, нежность и эгоистические сожаления переполняли его сердце. |
He sate down and wrote to his father, remembering what he had said once before, when he was engaged to fight a duel. | Он сел и стал писать отцу, вспоминая то, что уже писал однажды, когда ему предстояло драться на дуэли. |
Dawn faintly streaked the sky as he closed this farewell letter. | Полосы зари слабо окрасили небо, когда он кончил свое прощальное письмо. |
He sealed it, and kissed the superscription. | Он запечатал его и поцеловал конверт. |
Поделиться:
Популярные книги
Мимик нового Мира 13
12. Мимик!
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Адепт: Обучение. Каникулы [СИ]
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Ты всё ещё моя
4. Под запретом
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Книга пяти колец
1. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIII
13. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Идущий в тени 4
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VI
6. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Мимик нового Мира 7
6. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Сыночек в награду. Подари мне любовь
1. Суровые отцы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00