Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:
1. Иноязычные вкрапления
Вкрапления в эмигрантской публицистике – самая бесспорная часть иноязычных элементов в четырехчленной классификации, принятой в лингвистике: «собственно заимствования – экзотизмы – вкрапления – варваризмы». [196] Под иноязычными вкраплениями обычно понимают слова и фраземы (клишированные конструкции), заимствованные из языка А в язык Б либо с сохранением своего исконного графического облика, либо транслитерированные в соответствии с графической системой принимающего языка. Очень часто вкрапления составляют корпус интернациональных элементов (преимущественно из классических или старых, культурно значимых языков Европы), мигрирующих из языка в язык. Они могут использоваться: а) по причине отсутствия адекватного лексико-семантического эквивалента в языке А; б) по причинам
196
Мы отвлекаемся от теоретического спора: что считать варваризмом, а что – экзотизмом (и вообще – есть ли такой класс иноязычных слов). Суждения в этой сфере весьма противоречивы, различие позиций исследователей порой является диаметральным, а расчленение на варваризмы и экзотизмы слабо или недостаточно лингвистически мотивированным. В нашей классификации экзотизмы включаются в таксономический класс варваризмов.
Какие же типы вкраплений представлены в эмигрантской прессе и каковы их функции?
• общепринятые, широко используемые, укорененные во многих языках интернационализмы (чаще – латинского происхождения): etc., status quo, `a la (франц. – «вроде, на манер»), `a la russe, quasi, bellum omnium contra omnes («война против всех»), odium («ненависть»); новые интернациональные акронимы английского происхождения типа WC (сокращение от англ. water closet – «туалет»).
…мы живем в роковое, проклятое время, когда худшим людям предоставлено угнетать лучших, когда, ради проверки социалистических выкладок и трафаретов, возбуждается bellum omnium contra omnes… (Призыв. 1919. 7 (23.9) окт. № 77).
…газета в известной степени отражает интересы части крупных промышленников… Для такого рода «буржуев», не решающихся взять на себя полностью весь odium признания [Советов – А. З.], статья русского эмигранта… представляет известную цену (За свободу. 1925. 3 янв. № 2 (1406)).
Этих надежд не заглушат никакие фанфары казенной прессы, ни покаянные a’la [sic; правильно: `a la. – А. З.] Б. Савинков, ни проекты каких-то поправок к советской конституции, о которых в последние дни вновь заговорили советские оффициозы [sic] (За свободу. 1925. 1 янв. № 1 (1405).
Имеется также налицо довольно уже распространенное чувство отвращения к узурпаторскому «коммунизму» `a la russe (Анархич. вестник. 1923. № 2).
Наличие фонда иноязычных вкраплений-интернационализмов, использовавшихся в эмигрантских газетах, свидетельствовало, с одной стороны, о сохранении еще дореволюционной языковой традиции «вкрапливания», с другой – об активизации этого процесса, мотивированного непосредственным контактом с языками-донорами, служившими источниками интернациональных вкраплений.
• названия иностранных газет, журналов, издательских домов (концернов) и т. п.: Humanit'e, Epoca и др. Практически всегда названия русскоязычных газет имели перевод на язык страны, где публиковался данный орган, поэтому эмигранты могли использовать либо русское, либо калькированное название:
…на страницах милюковского органа «New Russia», в бурцевской «Cause Commune» […] и в прочих рептилиях можно было прочесть ошеломляющие разоблачения творившихся под флагом «слабого, безвольного, керенствующего Деникина» ужасов белого террора, взяточничества, хищения и разгула (Воля России. 1920. 14 сент. № 2).
«Epoca» с возмущением (?) отмечает деятельность двух братьев Гарибальди, внуков знаменитого итальянского деятеля, которые набирают во Франции добровольцев, присягающих им в том, что они освободят Италию от государствующего в ней режима, обесчесчивающего и угнетающего страну (Дни. 1925. 29 янв. № 677).
• названия финансовых, государственных, политических учреждений, кинотеатров, кинокомпаний, мест отдыха: Investment Trust («инвестиционный трест»), Tanass (молодежный лагерь отдыха), Ufa-film (по
Эта интенсивная деятельность в сфере международного сотрудничества приняла столь широкие формы, что потребовались даже новые юридические формы для ее сильнейшего развития. К числу таких новых форм относятся и так называемые Investment Trust, основная задача которых состоит в том, чтобы дать возможность публике участвовать в иностранных предприятиях, доводя естественный при этом риск до минимума – путем распределения его между разными предприятиями в разных странах (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).
При главной квартире [Гитлера; здесь: штаб-квартира – А. З.] состоят, наконец, неизбежные начальники S. S. и специальные части, на которых возложена охрана нынешнего властителя Германии (Последн. новости. 1940. 1 янв. № 6853).
Увлекательный Ufa-film «Борьба юных сердец» (Любовь молодого дипломата) [реклама] (Сегодня. 1930. 6 янв. № 6).
Такой тип вкраплений обусловливался необходимостью передачи точного обозначения реалии при отсутствии русского эквивалента в речевом багаже эмигрантов (напр., термин Investment Trust) или вследствие аналитической многословности названия (напр., конструкция Ufa-film при адекватной передаче на русский язык требовала бы обширного описания: фильм, снятый на студии UFA = фильм производства киностудии UFA). Часто сохраняется графическое написание языка-источника при передаче имени собственного. Однако тут же может появиться и комбинированное (транслитерация в совокупности с произношением) вкрапление Парамаунт-фильм (англ. Paramount – кинокомпания в США):
Луиза Брукс, Ричард Арман в новейшем Парамаунт-фильме «Братья-соперники» [реклама] (Сегодня. 1930. 6 янв. № 6).
Такой тип препозитивных неизменяемых приложений был заимствован русским языком лишь в 90-х гг. XX – начале XXI в.; эмигрантская газетно-журнальная практика шла намного впереди языка метрополии.
• обозначения реалий, понятий политической жизни: coup d’'etat (франц. «государственный переворот»), union sacr'ee («священный союз»), форен офис (англ. Foreign Office – «министерство иностранных дел Англии»), Hakenkreuzer – «фашист» (нем. Hakenkreuz – «свастика»).
Так называемое национально-социалистическое движение в Германии, группирующееся вокруг гитлеровских «Hakenkreuzer» (черная сотня), идет по тем же следам и, без сомнения, имеет влияние на известные круги немецкого рабочего класса, особенно в Баварии (Анархич. вестник. 1923. № 5–6).
Мы, русские революционеры, демократы и социалисты, непримиримые враги большевизма, мы с первых дней предательского coup de’'etat Колчака не уставали твердить одно и то же: нельзя красный террор победить террором белым… (Воля России. 1920. 14 сент. № 2).
Под несомненным давлением французов, решивших устроить на Крымском полуострове нечто вроде «union sacr'ee» всех «патриотов»… (Воля России. 1920. 17 сент. № 5).
Форен офис о новогоднем обращении Гитлера [название заметки] (Последн. новости. 1940. 1 янв. № 6853).
Этот тип вкраплений не имеет поясняющих комментариев в контексте, что может свидетельствовать либо о знании читателями данной газеты слов и терминов в языке-источнике, либо о частотности тех или иных понятий в русской диаспоре (напр., транслитерированное форен офис); впрочем, введенное, но не до конца ясное (потенциальному читателю) то или иное вкрапление в дальнейшем обычно конкретизировалось, уточнялось в тексте.
• обозначения званий, титулов, этикетные знаки: m-me или Mme (фр. madame), Mrs. (англ. missis – «госпожа»), Mlle (франц. mademoiselle), Ms. (англ. miss – «барышня»), Mr. (франц. monsieur, англ. mister – «господин») и др.; по отношению к иностранцам эти этикетные обозначения нейтральны, наряду с дореволюционными русскими этикетными знаками.