Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:

1. Иноязычные вкрапления

Вкрапления в эмигрантской публицистике – самая бесспорная часть иноязычных элементов в четырехчленной классификации, принятой в лингвистике: «собственно заимствования – экзотизмы – вкрапления – варваризмы». [196] Под иноязычными вкраплениями обычно понимают слова и фраземы (клишированные конструкции), заимствованные из языка А в язык Б либо с сохранением своего исконного графического облика, либо транслитерированные в соответствии с графической системой принимающего языка. Очень часто вкрапления составляют корпус интернациональных элементов (преимущественно из классических или старых, культурно значимых языков Европы), мигрирующих из языка в язык. Они могут использоваться: а) по причине отсутствия адекватного лексико-семантического эквивалента в языке А; б) по причинам

языковой экономии, в) в зависимости от индивидуально-речевой компетенции (лингвокультурный багаж говорящего, свидетельствующий о его речевой культуре, образовании, интеллектуальном диапазоне и т. п.).

196

Мы отвлекаемся от теоретического спора: что считать варваризмом, а что – экзотизмом (и вообще – есть ли такой класс иноязычных слов). Суждения в этой сфере весьма противоречивы, различие позиций исследователей порой является диаметральным, а расчленение на варваризмы и экзотизмы слабо или недостаточно лингвистически мотивированным. В нашей классификации экзотизмы включаются в таксономический класс варваризмов.

Какие же типы вкраплений представлены в эмигрантской прессе и каковы их функции?

• общепринятые, широко используемые, укорененные во многих языках интернационализмы (чаще – латинского происхождения): etc., status quo, `a la (франц. – «вроде, на манер»), `a la russe, quasi, bellum omnium contra omnes («война против всех»), odium («ненависть»); новые интернациональные акронимы английского происхождения типа WC (сокращение от англ. water closet – «туалет»).

…мы живем в роковое, проклятое время, когда худшим людям предоставлено угнетать лучших, когда, ради проверки социалистических выкладок и трафаретов, возбуждается bellum omnium contra omnes… (Призыв. 1919. 7 (23.9) окт. № 77).

…газета в известной степени отражает интересы части крупных промышленников… Для такого рода «буржуев», не решающихся взять на себя полностью весь odium признания [Советов – А. З.], статья русского эмигранта… представляет известную цену (За свободу. 1925. 3 янв. № 2 (1406)).

Этих надежд не заглушат никакие фанфары казенной прессы, ни покаянные a’la [sic; правильно: `a la. – А. З.] Б. Савинков, ни проекты каких-то поправок к советской конституции, о которых в последние дни вновь заговорили советские оффициозы [sic] (За свободу. 1925. 1 янв. № 1 (1405).

Имеется также налицо довольно уже распространенное чувство отвращения к узурпаторскому «коммунизму» `a la russe (Анархич. вестник. 1923. № 2).

Наличие фонда иноязычных вкраплений-интернационализмов, использовавшихся в эмигрантских газетах, свидетельствовало, с одной стороны, о сохранении еще дореволюционной языковой традиции «вкрапливания», с другой – об активизации этого процесса, мотивированного непосредственным контактом с языками-донорами, служившими источниками интернациональных вкраплений.

• названия иностранных газет, журналов, издательских домов (концернов) и т. п.: Humanit'e, Epoca и др. Практически всегда названия русскоязычных газет имели перевод на язык страны, где публиковался данный орган, поэтому эмигранты могли использовать либо русское, либо калькированное название:

…на страницах милюковского органа «New Russia», в бурцевской «Cause Commune» […] и в прочих рептилиях можно было прочесть ошеломляющие разоблачения творившихся под флагом «слабого, безвольного, керенствующего Деникина» ужасов белого террора, взяточничества, хищения и разгула (Воля России. 1920. 14 сент. № 2).

«Epoca» с возмущением (?) отмечает деятельность двух братьев Гарибальди, внуков знаменитого итальянского деятеля, которые набирают во Франции добровольцев, присягающих им в том, что они освободят Италию от государствующего в ней режима, обесчесчивающего и угнетающего страну (Дни. 1925. 29 янв. № 677).

• названия финансовых, государственных, политических учреждений, кинотеатров, кинокомпаний, мест отдыха: Investment Trust («инвестиционный трест»), Tanass (молодежный лагерь отдыха), Ufa-film (по

названию немецкой кинокомпании Universum Film, U. F. A.), S. S. (нем. Schutzstaffeln – «охранные отряды»).

Эта интенсивная деятельность в сфере международного сотрудничества приняла столь широкие формы, что потребовались даже новые юридические формы для ее сильнейшего развития. К числу таких новых форм относятся и так называемые Investment Trust, основная задача которых состоит в том, чтобы дать возможность публике участвовать в иностранных предприятиях, доводя естественный при этом риск до минимума – путем распределения его между разными предприятиями в разных странах (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).

При главной квартире [Гитлера; здесь: штаб-квартира – А. З.] состоят, наконец, неизбежные начальники S. S. и специальные части, на которых возложена охрана нынешнего властителя Германии (Последн. новости. 1940. 1 янв. № 6853).

Увлекательный Ufa-film «Борьба юных сердец» (Любовь молодого дипломата) [реклама] (Сегодня. 1930. 6 янв. № 6).

Такой тип вкраплений обусловливался необходимостью передачи точного обозначения реалии при отсутствии русского эквивалента в речевом багаже эмигрантов (напр., термин Investment Trust) или вследствие аналитической многословности названия (напр., конструкция Ufa-film при адекватной передаче на русский язык требовала бы обширного описания: фильм, снятый на студии UFA = фильм производства киностудии UFA). Часто сохраняется графическое написание языка-источника при передаче имени собственного. Однако тут же может появиться и комбинированное (транслитерация в совокупности с произношением) вкрапление Парамаунт-фильм (англ. Paramount – кинокомпания в США):

Луиза Брукс, Ричард Арман в новейшем Парамаунт-фильме «Братья-соперники» [реклама] (Сегодня. 1930. 6 янв. № 6).

Такой тип препозитивных неизменяемых приложений был заимствован русским языком лишь в 90-х гг. XX – начале XXI в.; эмигрантская газетно-журнальная практика шла намного впереди языка метрополии.

• обозначения реалий, понятий политической жизни: coup d’'etat (франц. «государственный переворот»), union sacr'ee («священный союз»), форен офис (англ. Foreign Office – «министерство иностранных дел Англии»), Hakenkreuzer – «фашист» (нем. Hakenkreuz – «свастика»).

Так называемое национально-социалистическое движение в Германии, группирующееся вокруг гитлеровских «Hakenkreuzer» (черная сотня), идет по тем же следам и, без сомнения, имеет влияние на известные круги немецкого рабочего класса, особенно в Баварии (Анархич. вестник. 1923. № 5–6).

Мы, русские революционеры, демократы и социалисты, непримиримые враги большевизма, мы с первых дней предательского coup de’'etat Колчака не уставали твердить одно и то же: нельзя красный террор победить террором белым… (Воля России. 1920. 14 сент. № 2).

Под несомненным давлением французов, решивших устроить на Крымском полуострове нечто вроде «union sacr'ee» всех «патриотов»… (Воля России. 1920. 17 сент. № 5).

Форен офис о новогоднем обращении Гитлера [название заметки] (Последн. новости. 1940. 1 янв. № 6853).

Этот тип вкраплений не имеет поясняющих комментариев в контексте, что может свидетельствовать либо о знании читателями данной газеты слов и терминов в языке-источнике, либо о частотности тех или иных понятий в русской диаспоре (напр., транслитерированное форен офис); впрочем, введенное, но не до конца ясное (потенциальному читателю) то или иное вкрапление в дальнейшем обычно конкретизировалось, уточнялось в тексте.

• обозначения званий, титулов, этикетные знаки: m-me или Mme (фр. madame), Mrs. (англ. missis – «госпожа»), Mlle (франц. mademoiselle), Ms. (англ. miss – «барышня»), Mr. (франц. monsieur, англ. mister – «господин») и др.; по отношению к иностранцам эти этикетные обозначения нейтральны, наряду с дореволюционными русскими этикетными знаками.

Поделиться:
Популярные книги

Его наследник

Безрукова Елена
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Его наследник

Сердце Дракона. Том 9

Клеванский Кирилл Сергеевич
9. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.69
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 9

Белые погоны

Лисина Александра
3. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Белые погоны

Системный Нуб 4

Тактарин Ринат
4. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб 4

Барон меняет правила

Ренгач Евгений
2. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон меняет правила

(Не)нужная жена дракона

Углицкая Алина
5. Хроники Драконьей империи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.89
рейтинг книги
(Не)нужная жена дракона

Я Гордый часть 2

Машуков Тимур
2. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я Гордый часть 2

На границе империй. Том 5

INDIGO
5. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.50
рейтинг книги
На границе империй. Том 5

Сотник

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сотник

Мятежник

Прокофьев Роман Юрьевич
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Мятежник

Не грози Дубровскому! Том II

Панарин Антон
2. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том II

Огни Эйнара. Долгожданная

Макушева Магда
1. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Огни Эйнара. Долгожданная

Жена по ошибке

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Жена по ошибке

Черный Маг Императора 9

Герда Александр
9. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 9