Чтение онлайн

на главную

Жанры

Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:

В своей новой роли «промотера» К. А. Пожелло успел создать себе отличное реномэ. Под его опытным руководством матчи борцов вольного стиля пользуются исключительным успехом у избалованной американской публики. На арене Кливленда ему удалось организовать выступления изумительного итальянского «катчмена» Савольди… (Возрождение. 1935. 2 янв. № 3500).

Из русских игроков большой похвалы заслуживают: Туманов, впервые в Париже выступавший в роли голкипера, вся линия хав-беков (Алексеев, А. Федоров и Грюнберг, левый край Путянин, центр Воврашевич и в особенности правый инсайд Краубнер. Очень много пришлось поработать обоим бекам Плавскину и М. Вешке, спасавшим неоднократно свои ворота от почти неминуемых мячей (Дни. 1926. 18 нояб. № 1162).

В нашем корпусе отмечен только один галлицизм, характеризующий эмоционально-психологическое состояние игры: брио (франц. brio – «живость, оживление»); его использование, на первый взгляд, никак не мотивируется семантически, поскольку русские эквиваленты азарт, страсть, кураж (обрусевший галлицизм < courage – «храбрость, мужество») вполне ему адекватны, однако варваризм в русском тексте – след французского

спортивного языка, автоматически, по языковой инерции, или – напротив – сознательно оставленный в газетной колонке автором репортажа на спортивную тему.

Третий гол был вбит из «толкучки» центр форвардом [sic] Воврашевичем, игравшим со свойственным ему «брио» (Дни. 1926. 18 нояб. № 1162).

Такое обилие спортивных варваризмов на страницах русской эмигрантской прессы объясняется стремлением сохранить лексические элементы спортивного профессионального языка (жаргона), понятного всем (или многим) говорящим ввиду интернационального характера данных понятий.

5. сфера технических наименований. Эта группа немногочисленна, она характеризует эмигрантский узус с двух сторон: а) сохранение в речевом обиходе устаревших и вышедших из употребления в русском языке метрополии 20–30-х гг. лексических номинаций, б) активное заимствование новых иноязычных технических обозначений.

а) Примером первой тенденции может служить следующий терминологический ряд: биоскоп – кинематограф – кино – синема. Слово биоскоп (нем. Bioscop = Bioskop; [221] из греческих элементов) встречается в эмигрантской прессе на равных правах с более новыми кинематограф (франц. cin'ematographe, но на русской языковой почве трансформированное по немецкой орфоэпической модели, более близкой к древнегреческому этимону), кино (нем. Kino). [222] Слово биоскоп в нашем корпусе отмечено в газете самого конца 30-х гг., что позволяет заключить о сохранении данного слова в эмигрантском узусе, в то время как в русском языке метрополии эта лексема уже давно вышла из употребления. [223] Ср. пример из нашего корпуса, где слово биоскоп имеет значение «кинотеатр»:

221

В ноябре 1895 г., приблизительно за месяц до демонстрации первого фильма братьями Люмьер, М. и Э. Складановские в Берлине представили публике свой Bioscop (Bioskop) – «кинопроектор». Однако биоскоп Складановских не стал общераспространенным киноаппаратом из-за его массивности, тяжеловесности; в отличие от быстро исчезнувшей реалии, термин все же использовался некоторое время. Впервые техническое значение в слове биоскоп отмечено в словаре Webster (1913 г.): «An animated picture machine for screen projection; a cinematograph (which see); an archaic term replaced by movie projector».

222

Рассмотрение тематического ряда биограф – биоскоп – иллюзион – кинемат – кинематограф – кинемо – кинетоскоп – кино – синематограф – синема – электричка – электротеатр дано (с последующей библиографией) в [Lehikoinen 1990: 140–142; см. также: Крысин 1968].

223

СУ не отмечает данного понятия даже как историзма, очевидно, ввиду краткосрочности его языковой жизни.

Вследствие громадного интереса продолжен в обоих биоскопах грандиознейший фильм под режис[сурой] гениального Сесиля Б. дэ-Миля «Царь Царей». Жизнь и страдания Бого-Человека [sic] (Рус. голос. 1939. 9 апр. № 418).

Намного чаще, чем усеченная форма кино (нем. Kino), в эмигрантском узусе употреблялось обозначение кинематограф и его производное кинематографический.

Директор парижских и провинциальных театров, кинематографов, цирков и дансингов, драматурги и сценаристы, кинорежиссеры, большие и малые актеры, даже театральные критики единодушны в вопросе упразднения зрелища на все время, пока будет существовать нынешний, непомерно высокий налог на зрелища (Сегодня. 1930. 14 янв. № 14).

Дом, в котором помещается известный кинематограф того же названия, подвергся основательной переделке и представляет в настоящее время образец приятной соразмерности… (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).

Они ничему не научились, совершенно не раскаялись, остались теми же политическими изуверами, упорно продолжают свою каинову работу – думалось мне, смотря на кинематографическом экране несомненно инспирированную эс-эрами картину «Der Tanz auf dem Vulkan» (Призыв. 1920. 12 (28.2) марта. № 61).

Накануне Нового года в городе Пазлей после обеда происходило кинематографическое представление для детей. Внезапно в будке демонстратора возник пожар. […] Когда через 2 минуты после подачи тревоги примчались пожарные команды, весь кинематограф уже горел как свеча (Руль. 1930. 2 янв. № 2767).

Вчера после обеда у калифорнийских берегов в воздухе на высоте 700 метров столкнулись два аэроплана, принадлежавшие кинематографическому обществу «Фокс-фильм». […] С аэропланами погибли 10 человек, в том числе директор «Фокс-фильма» Хаукс, муж кинематографической артистки Мэри Астор и его брат… (Руль. 1930. 4 янв. № 2768).

Термин синема (франц. cin'ema) получил заметную активизацию в русской прессе, выходящей во Франции, по вполне понятным причинам – повсеместностью этого слова во французском языке. Однако лексема кино в 20–30-е гг. уже стала интернационализмом, синема оставалась регионализмом (галлицизмом). Последнее слово сохраняет, согласно французской морфологии, родовую принадлежность к мужскому роду и в русской речевой практике:

[Матросу] приходится уйти с толпой зрителей из зала, и тут к ужасу своему в дверях он сталкивается с механиком, партийным начальством и несколькими матросами с того же корабля, зашедшими от безделья по случайности в тот же синема (Возрождение. 1937. 3 апр. № 4072).

«Потерянные горизонты». Синема «Шан-з-элизе». «Потерянные горизонты» идут с пятницы в синема «Шан-з-элизе» (Возрождение. 1937. 10 апр. № 4073).

б) Примером второй тенденции являются новые заимствования: акцидентный (нем. Akzidenz – «бланки, извещения, рекламные проспекты»), вапоризация, вапоризованный (< фр. vaporisation – «распаривание; обработка паром»), [224] камион (франц. camion – «грузовая машина; грузовик»), конвейер-система = конвеер-система (англ. conveyer system), монитор (англ. monitor – «тяжелый военный корабль»), телевизия (франц. t'el'evision – «телевидение»), телевизионировать (франц. t'el'eviser, англ. televise – «передавать по телевизионному аппарату»), трафик (франц. trafic в специализированном, суженном значении «незаконная торговля, спекуляция» из английского traffic – «транспорт; перевозка»), холдинг (англ holding company, франц. holding – «холдинговая компания»), циклокар (франц. cyclecar – «автомобиль мотоциклетного типа»; в русском языке это заимствование было адаптировано как циклокар в результате морфемного выравнивания слов с уже усвоенным первым компонентом цикло-). Их использование в эмигрантском узусе объясняется или появлением новых технических реалий и понятий, отсутствовавших в дореволюционном языке, или замещением варваризмами тех обозначений, которые в русском языке до 1917 г. находились на лексической периферии ввиду их новизны или принадлежности специальной терминологии; например, словосочетание грузовая машина было известно в русском языке и до 1917 г., однако семантическое стяжение грузовик – это уже факт советского времени, незнакомый эмигрантам. Разумеется, вытеснение старых технических наименований обусловливалось и тенденцией к замене аналитических терминов однословными (тяжелый военный корабль – > монитор).

224

Это понятие было хорошо знакомо особенно эмигрантам, живущим во Франции – стране с развитой традицией косметологии; термин стал популярен в 20–30-е гг.

Порт почти свободен от льда. Один британский монитор уже поднимался вверх по течению Двины (Голос Родины. 1919. 8 мая. № 259).

Общее количество автомобилей, мотоциклеток, моторных лодок и пр. составляло во Франции 977 315 с суммированною их мощностью в 8 421 950 лошад[иных] сил; распределение их по категориям было таково: автомобилей – 541 438 шт., камионов – 267 470; циклокаров – 27 541; мотоциклетов – 137 979 и моторных лодок – 1 887 (Возрождение. 1927. 4 окт. № 854).

Телевизия на Парижской выставке [название заметки]. Как известно, в павильоне радиофония [sic] на парижской выставке ежедневно происходят публичные телевизионные передачи. На днях этот павильон посетил французский министр ПТТ, [225] в последнее время особенно интересующийся телевизией. Он позволил себя «телевизионировать» во время своего интервью, так что присутствовавшая в павильоне публика могла видеть министра на экране в то время, как он давал интервью относительно телевизии (Возрождение. 1937. 20 нояб. № 4107).

Аппарат B 2, с регулятором вапоризации на 4 степени 150, 225, 300 и 400 градусов, франко с перевозкой и упаковкой в деревянном ящике (Младоросская искра. 1933. 5 янв. № 26).

Акционерное общество стремится наложить руку на другие общества. Для этого достаточно приобрести «контрольный пакет», т. е. столько акций, сколько нужно, чтобы распоряжаться обществом. […] Это и есть «холдинг» – узаконенный грабеж (Младоросская искра. 1932. 20 авг. № 21).

225

Транслитерированная аббревиатура для обозначения почты Франции (PTT): Poste. Tеlеphone. Tеlеgraphe.

Итак, технические варваризмы в нашем материале характеризуются следующими признаками: с одной стороны, сохранением и консервацией старых технических обозначений, бытовавших в дореволюционном языке, с другой стороны – проникновением в речевую практику заимствованных слов, обозначающих новые, появившиеся в 20–30-е гг. технические реалии и понятия.

6. сфера бытовых обозначений. Парадоксально, но данная группа варваризмов, вместо ожидаемого, оказалась в нашем корпусе довольно ограниченной. Новые заимствования касаются:

• типа билетов, проездных документов: шифскарта (нем. Schiffskarte – «билет на корабль»):

Продажа шифскарт во все страны мира и на морские увеселительные поездки [реклама] (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).

• украшений, предметов туалета, одежды: батик (франц. batik из малайского – «рисунок на ткани»), вулкан-фабр [226] (нем. Vulkanfiber – «вулканизированная фибра (ткань)»), канотье (франц. canotier – «соломенная шляпка»), клипс(а) (англ. clip – «брошь»), комбинэ (сокращение от франц. combinaison de femme > combine – «комбинация (нижнее женское белье)», англ. combination), комбинешен (англ. combination – «комбинезон»), ламэ (франц. lam'e – «парча; ткань с люрексом»), пешуар (возможно, опечатка вместо ожидаемого пошуар от франц. pochoir – «трафарет, шаблон (для рисования, вышивки, выкройки)»), пуловер [227] (англ. pull-over – «вязаная кофта без застежек; свитер»), туид (англ. tweed – «вид шерстяной ткани»), шлюпфер = шлипфер (нем. Schl"upfer – «трико (дамское)»):

226

В СУ: фибр – фибра (чаще).

227

В СУ дано с ограничительной пометой спец.(иальное), что свидетельствовало о неузуальном характере варваризма. В эмигрантском лексиконе это слово использовалось широко.

Поделиться:
Популярные книги

Неудержимый. Книга III

Боярский Андрей
3. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга III

Проклятый Лекарь IV

Скабер Артемий
4. Каратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь IV

Осознание. Пятый пояс

Игнатов Михаил Павлович
14. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Осознание. Пятый пояс

Сердце дракона. Том 18. Часть 2

Клеванский Кирилл Сергеевич
18. Сердце дракона
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
6.40
рейтинг книги
Сердце дракона. Том 18. Часть 2

(Не)нужная жена дракона

Углицкая Алина
5. Хроники Драконьей империи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.89
рейтинг книги
(Не)нужная жена дракона

Шестое правило дворянина

Герда Александр
6. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Шестое правило дворянина

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Жена со скидкой, или Случайный брак

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.15
рейтинг книги
Жена со скидкой, или Случайный брак

Изгой. Трилогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
8.45
рейтинг книги
Изгой. Трилогия

Измена. Испорченная свадьба

Данич Дина
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Испорченная свадьба

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Последний реанорец. Том I и Том II

Павлов Вел
1. Высшая Речь
Фантастика:
фэнтези
7.62
рейтинг книги
Последний реанорец. Том I и Том II

Куба далеко? Куба рядом! 1978

Арх Максим
10. Регрессор в СССР
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Куба далеко? Куба рядом! 1978

Царь Федор. Трилогия

Злотников Роман Валерьевич
Царь Федор
Фантастика:
альтернативная история
8.68
рейтинг книги
Царь Федор. Трилогия