Чтение онлайн

на главную

Жанры

Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:

3. сфера технических понятий. Появление новых технических аппаратов, приспособлений требовало и их наименования, которое могло осуществляться либо путем заимствования иноязычных обозначений, либо семантическим калькированием некоторых значений. Семантические кальки в эмигрантском узусе для передачи технических явлений и реалий, с одной стороны, облегчали вхождение новых понятий в лексикон и их семантическое освоение, так как обладали внутренней формой (в отличие от «чистых» заимствований с неосознаваемой или затемненной внутренней формой), с другой – их использование в узусе вступало в серьезную конкуренцию с иноязычными прототипами, чаще всего являвшимися интернациональными обозначениями. Интернационализмы, как правило, были: а) более экономичными в языковом отношении (русские эквиваленты чаще представляют собой аналитические словосочетания); б) семантически специализированными, однозначными. Итак, в конкурентной борьбе лексических заимствований и семантических калек очень часто конечная победа оставалась все же за заимствованием, нежели за калькой. Зачастую даже пуристическое стремление к «чистоте» русского языка не помогало, в языковой системе семантические кальки не закреплялись, были окказиональными вследствие высокой степени лакунарности технического лексикона в эмигрантском языке и отсутствия кодификации. Предпринимаемые попытки семантического калькирования приносили в эмигрантский узус языковой продукт, далеко не всегда общераспространенный, общепринятый. Прежде всего калькируются:

• понятия кино– и радиоиндустрии, массовых представлений: картина (нем. theatralische Lichterspektakel, theatralische Vorstellung), говорящая тон-фильма (нем. Tonfim, англ. talk film, франц. film parlant), лекция с световыми картинами (англ. lantern slide – букв. «световое скольжение»), каскад оживленных рисунков – так замысловато эмигранты пытались передать понятие мультипликация, анимации [243] ), паразиты (франц. bruits parasites – «шумовые помехи»):

243

Англ. making of animated cartoon – букв. «делание/изготовление оживленных карикатур, рисунков», франц. dessin(s) animе(s) – букв. «оживленные рисунки».

В «Сине-Ото» на этой неделе в уютном зале «Палэ Берлитц»… зрители могут видеть большую спортивную картину подготовки к Олимпиаде 1936 г. в Германии. Затем уморительный скэтч и каскад оживленных рисунков Уолтера Диснея и других (Возрождение. 1935. 15 марта. № 3572).

Победа тон-фильмы! Лучшее, что до сих пор дала американская говорящая, поющая тонфильма «Омоложенный»… в которой сочетаются захватывающий драматический сюжет последнее слово в технике передачи изображения и звука (Сегодня. 1930. 4 янв. № 4).

…общедоступная лекция проф. Могилянского «Япония в связи с последним землетрясением» (с световыми картинами) (Огни. 1924. 21 янв. № 3).

На днях мэр города Лангвилля [sic] устроил публичное заседание всех владельцев радиоаппаратов, а также всех «виновников паразитов». На заседании мэр пригласил из Парижа известного радиотехника, который сделал пространный доклад, в котором разобрал дело о паразитах и как с точки зрения технической, так и с точки зрения юридической (Возрождение. 1935. 1 янв. № 3499).

• названия электрических приборов, энергетические термины: горное солнце (англ. quarz lamp – «кварцевая лампа» [244] ), согревательные солнца (нем. Heizsonne – «рефлектор»), международная силовая конференция (нем. Kraft – «сила; электрическая энергия» [245] ), праздник мировой энергии (англ. world energy), электрические кресла (англ. electric chairs – «электрические стулья»):

244

В СУ есть техническая номинация кварцевая лампа; перифрастическое словосочетание горное солнце отсутствует. Наименование горное солнце родилось в профессиональном языке: кварц, добываемый в горе, называли горным солнцем за его блестящий, горящий цвет; лампы, сделанные из кварца, получили то же наименование горного солнца (по семантической модели метонимического переноса).

245

В немецком языке произошло семантические расширение слова Kraft («сила») новым (после открытия и начала использования электричества) значением «электроэнергия», откуда это метафорическое значение было калькировано и в русский язык. Ср. в СУ: Силовая станция (тех.). Электростанция.

Частная лечебница… д-ра [доктора] мед[ицины] Ник. Алекс. Кан. [sic] Рентген[овский] каб[инет], горное солнце, диатермия [реклама] (Дни. 1925. 8 февр. № 686).

…предлагает приобрести… согревательные солнца Warmag… [реклама] (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).

Империи и монархии, республики, лиги наций – порождение дьявольских сил; пушки, дредноуты, удушливые газы, истребительный огонь; тюрьмы, виселицы, электрические кресла… (Анархич. вестник. 1923. № 1).

Вчера в Дворце Спорта [в Берлине] был устроен торжественный банкет в честь участников международной силовой конференции (Руль. 1930. 20 июня. № 2906).

4. сфера бытовых наименований, явлений повседневной жизни, спорта, культуры. Эта группа семантических калек довольно многочисленна в нашем корпусе, что, впрочем, неудивительно: нахождение людей в инокультурном и иноязычном окружении вызывало и повседневное взаимодействие, соприкосновение с реалиями, непосредственно затрагивающими быт эмигрантов.

• наименования, относящиеся к обозначению общественных, социальных, театральных, спортивных явлений: балласт (англ. ballast перен. – «то, что придает устойчивость»), дамский сингл (франц. single f'eminin – «женская/дамская игра в теннис»), иммунизировать (франц. immuniser, нем. immunisieren – «делать невосприимчивым; предохранять»), обнимать (франц. incorporer – «включать», embrasser – перен. «обнимать, охватывать; заключать в себе»), задание (нем. die (Film)aufgabe – «цель, идея фильма; букв.: задача (цель, идея) фильма»), сухой (англ. dry – «сухой; запрещающий или ограничивающий продажу крепких спиртных напитков»), [246] отчетный фильм («рецензируемый», англ. review – «рецензия, обзор», франц. compte «отчет, рецензия»), иллюстрированный (нем. illustrieren – «приводить примеры»), разведчик (англ. scout – «разведчик»), [247] королева лета (англ. Summer Queen, нем. Sommerk"onigin), винный ресторан (нем. Weinrestoran), витаминный бар (нем. Vitaminbar), серия дождей (франц. serie de pluies):

246

История семантической кальки (с англо-американского прилагательного dry) сухой (сухой закон) в русском языке метрополии подробно рассмотрена в [Зеленин 2003b].

247

В эмиграции сосуществовали оба обозначения для молодежного движения – скаут и разведчик. Подробнее об истории и функционировании тематического ряда наименований членов молодежных групп см. [Зеленин 2002].

Боевая сила армии определяется не только ее численным составом, ее вооружением и технической подготовкой, но, главным образом, тем нравственным баластом [sic] внутренних моральных сил воинов, ее составляющих, который создает то, что на военном языке называется духом армии и ее дисциплинированностью, тесно связанных между собой (Голос России. 1933. янв. – февр. – март. № 17–18–19).

Соед[иненные] Штаты будут еще «суше» [название заметки]. Заседание американского конгресса обсуждало доклад законодательной комиссии, подготовившей по желанию президента Гувера проект ряда мероприятий, имеющих целью еще более усилить ограничение потребления спиртных напитков в Соед. [иненных] Штатах (Сегодня. 1930. 10 янв. № 10).

Мокрая Финляндия [248] [назв. заметки]. По последним подсчетам имеется – 135.000 высказавшихся за сохранение сухого режима, 7.000 – за разрешение только легких вин и 380.000 – за полную отмену всяких запрещений (Возрождение. 1932. 3 янв. № 2406).

…Г. Д. Гребенщиков в одной из своих неутомимых иллюстрированных лекций о Пушкине… сказал приблизительно следующее… (Рассвет. 1937. 11 февр. № 35).

Пускай обычный шпионский фильм обладает многочисленными художественными недостатками, но основное задание его все же в большей или меньшей степени художественное. На отчетном фильме лежит как бы некая пелена идейного задания, которая сразу же уменьшает привлекательность и порою даже мешает следить за игрой актеров и за нарастанием действия (Возрождение. 1939. 14 июля. № 4192).

В Париже открылся «витаминный бар» с открытой террасой и комфортабельными креслами. Коктейли и сандвичи, подаваемые в этом баре, содержат нужное количество витаминов на все случаи жизни (Возрождение. 1939. 7 июля. № 4191).

По-видимому, лето Св[ятого] Мартина закончилось и опять возобновится серия дождей (Дни. 1926. 20 нояб. № 1164).

1 день записи желающих принять участие в конкурсе на звание «королевы лета» [реклама] (Руль. 1930. 20 июня. № 2906).

На сегодня в Москве назначено заседание вновь учрежденного при Цике СССР «Совещания по вопросам советского строительства». Это еще не «Булыгинская Дума», по проекту 1904 г., которая должна была иммунизировать самодержавную Россию от перехода ее к европейской конституционности… – нет, это нечто более робкое, более трусливое и – тем не менее – все же знаменательное «искание», означающее, несомненно, в принципе, отступление от партийной диктатуры (За свободу. 1925. 3 янв. № 2 (1406)).

После предательства вождей рядовая оппозиция, которая, действительно, впервые была широкой и обнимала рабочих профессионалистов и многих местных деятелей, восставших против мертвящей гиперцентрализации, чекистов и коррупции, была легко раздавлена (Воля России. 1920. 18 сент. № 6).

248

Название заметки строится на принципе семантического контраста со смысловой калькой сухой закон.

• бытовые реалии: ручные сумочки (нем. Handtasche), юбка-принцесс (франц. jupe princesse – «расширяющаяся книзу юбка»), «зеркальный» бархат (франц. velours miroir):

Инвентурная распродажа начнется во вторник: чулки, носки, перчатки… рейтузы, комбинэ, нижнее платье, ручные сумочки (Сегодня. 1930. 5 янв. № 5).

Денные рубашки. Комбинешен. Юбки-принцес [sic]. Шлюпферы (дамское белье) [реклама] (Дни. 1925. 1 февр. № 680).

…девица была одета в платье из черного так наз[ываемого] «зеркального» бархата… (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).

4.3. Синтаксические кальки

У. Вайнрайх предложил отличать однословные заимствования от явлений интерференции, в которую вовлечены сложные слова или словосочетания (фразы). Во-первых, он упоминает так называемые «заимствованные переводы» (loan translations): все элементы грамматической конструкции, синтагмы фразы последовательно воспроизведены по модели языка-источника. Д. Эндрюс приводит выразительный пример из речевой практики третьей волны эмиграции в США: смотреть вперед на (+ Acc.) как калька с англ. to look forward to во фразе Смотреть вперед на нашу встречу (рус. нормативное предложение: Я с нетерпением жду нашу встречу) [Andrews 1999: 30]. Д. Эндрюс подчеркивает, что взрослые эмигранты, которые сами склонны к смешению языков, они посчитали бы эту фразу забавной или ужасной; но самое любопытное то, что эта фраза была записана в речи взрослой женщины, «позаимствовавшей» синтаксическую кальку у своих детей и использовавшей ее в своей речи.

Во-вторых, Вайнрайх также описывает тип «заимствованных переводов», в котором составные части данного выражения сохраняют лексические значения в заимствующем языке-источнике, но их синтаксическое комбинирование происходит под влиянием синтаксической прототипической конструкции в языке-источнике. Ср., напр., идиоматическое использование глагола брать/взять в речевой практике русских эмигрантов: брать автобус и брать курс (в университете) как результат калькирования англ. to take a bus и to take a course при рус. нормативных ехать/ездить на автобусе и слушать/проходить курс. «Говорящий специфицируется на употреблении одного глагола общей семантики, используя его в тех случаях, когда нормы русского языка требуют применения разных [выделено Е. А. Земской. – А. З.] глаголов» [ЯРЗ 2001: 97].

Популярные книги

Наемник Его Величества

Зыков Виталий Валерьевич
2. Дорога домой
Фантастика:
фэнтези
9.48
рейтинг книги
Наемник Его Величества

Невеста

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Невеста

Шесть принцев для мисс Недотроги

Суббота Светлана
3. Мисс Недотрога
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Шесть принцев для мисс Недотроги

СД. Том 13

Клеванский Кирилл Сергеевич
13. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
6.55
рейтинг книги
СД. Том 13

Я не князь. Книга XIII

Дрейк Сириус
13. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я не князь. Книга XIII

Сам себе властелин 3

Горбов Александр Михайлович
3. Сам себе властелин
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
5.73
рейтинг книги
Сам себе властелин 3

Сердце Дракона. Том 19. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
19. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.52
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 19. Часть 1

Дракон

Бубела Олег Николаевич
5. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.31
рейтинг книги
Дракон

Профессия: ведьма (Тетралогия)

Громыко Ольга Николаевна
Белорийский цикл о ведьме Вольхе
Фантастика:
фэнтези
9.51
рейтинг книги
Профессия: ведьма (Тетралогия)

Мастер Разума IV

Кронос Александр
4. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума IV

Его темная целительница

Крааш Кира
2. Любовь среди туманов
Фантастика:
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Его темная целительница

Неудержимый. Книга XIX

Боярский Андрей
19. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIX

Последняя Арена 9

Греков Сергей
9. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 9

Кровь на клинке

Трофимов Ерофей
3. Шатун
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.40
рейтинг книги
Кровь на клинке