Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:

Некоторые синтаксические кальки очень заметны в речевом потоке («резкие», по выражению Е. А. Земской), другие – менее или даже почти неуловимы [249] («нерезкие», по выражению того же автора [ЯРЗ 2001: 97]). Градация на «резкие» и «нерезкие» довольно условна и используется как рабочий прием описания языковых фактов с позиций говорящего на русском языке человека. И «резкие», и «нерезкие» кальки могут замечаться (но далеко не всегда) также билингвом, постоянно находящимся в иноязычном окружении, однако, как правило, распознавание своих или чужих синтаксических калек, умение выделить их из речи у билингва гораздо ниже, чем у человека, живущего в метрополии. Довольно часто такие люди испытывают сомнение в правильности, грамматической или синтаксической корректности той или русской синтаксической конструкции,

даже если эти сомнения вовсе беспочвенны. Или же, напротив, билингвы бывают удивлены замечанием, что так по-русски не говорят, и мотивируют использование той или иной модели ее обычностью, принятостью в другом языке.

249

Напр., Я совсем не имею времени (старая калька, уже давно вошедшая в узус) при нормативной русской конструкции У меня совсем нет времени.

К «резким» калькам Е. А. Земская относит те, которые – с позиции индивида, обладающего «матричным» (не обязательно литературно-правильным, но обязательно естественным языком) – дисгармонируют с русским узусом. Это прежде всего:

1) употребление глаголов общей семантики (иметь, делать, взять/брать);

2) кальки-вопросительные конструкции (если вместо ли);

3) широкое использование пассивных конструкций (преимущественное функционирование кратких страдательных причастий прошедшего времени, полные формы страдательных причастий применяются намного реже).

В нашем корпусе калькируются прежде всего сочетания с глаголами делать, дать; они встречаются либо в спортивных репортажах (сделать гол – англ. make goal; рус. забить гол, мяч; дать результат – англ. to give a result; рус. закончиться с результатом, привести к результату), либо в культурной хронике (сделать скандал – нем. Skandal machen; рус. устроить скандал):

Первый хав-тайм протекал при абсолютном перевесе русских, непрестанно обстреливавших ворота противника. «Счет» был открыт правым инсайдом В. Краубнером, бывшим героем дня. Второй гол был сделан тем же Краубнером (Дни. 1926. 18 нояб. № 1162).

В первом хавтайме игра была равносильна и дала результат 14:13 в пользу Таллинна (Вести дня. 1940. 5 февр. № 29).

В 8 часов 15 минут вечера г. Прокофьев на тревожный телефонный звонок заявил, что он приедет, но не войдет в зал, пока ему на улице, в автомобиле, не будет уплачен гонорар. Действительно, в 8 часов 40 минут он подъехал к Бетховен-залу, но из автомобиля не вышел, несмотря на все мои убеждения. Наконец, вышли 2 лица из публики, пытавшиеся доказать ему, что он сделал перед лицом многочисленных музыкальных критиков скандал для имени русского артиста. Г. Прокофьев ответил: «Плевать мне на критиков» и лишь после повторных настояний упомянутых лиц появился на эстраде в 9 часов 15 минут вечера (Дни. 1925. 1 февр. № 680).

Нарушает синтаксические нормы глагольного управления также калькирование иноязычных глаголов, в результате чего появляются странные для носителя естественного/типичного русского языка, режущие слух глагольные конструкции: предложить к Лиге Народов (англ. to propose to), симпатизировать с большевиками (нем. sympathisieren mit, франц. sympathiser avec, англ. sympatize with).

«Daily News» пишет в передовой статье, что необходимо немедленно предложить к Лиге Народов Германию и Россию (Призыв. 1920. 13 (29.2) марта. № 62).

Большевики принимают всевозможные меры для введения своих печатных изданий во Францию, а также для того, чтобы доставить крупные суммы денег французским революционным группам, симпатизирующим с большевиками (Голос Родины. 1919. 6 мая № 257).

Встречаются и необычные случаи калькирования предложных конструкций: первенство на красоту (возможно, из франц. sur la beaut'e, где предлог sur переводится русским предлогом на вместо

более ожидаемого сочетания первенство по красоте).

Конькобежное первенство Европы на красоту принесло успех Венской школе… (Огни. 1924. 11 февр. № 6).

Исключить проникновение синтаксических калек не удается, так как в языковом сознании и речевой практике билингвов или людей, активно владеющих одним или несколькими иностранными языками, могут размываться (в различной степени у разных индивидов) грамматические системы двух (и более) языков. Постоянное обращение индивида к письменным иноязычным источникам постепенно снижает порог остроты нормативного русского словоупотребления, подмывает предложно-падежные связи слов, подтачивает ощущение «правильности» комбинации слов по правилам русской грамматики и способствует проникновению на страницы русскоязычной прессы иноязычных по структуре грамматических моделей.

Выводы

1. Семантическое калькирование – один из ведущих путей проникновения иноязычных понятий в эмигрантский узус.

2. Семантические кальки широко представлены в лексико-семантических группах, обозначающих: а) общественно-политические реалии; б) экономические понятия; в) технические номинации; г) бытовые реалии.

3. Подавляющее большинство семантических калек, функционирующих в эмигрантской прессе, было незнакомо советскому газетно-публицистическому лексикону.

5. «Ложные друзья»

Влияние первого языка на второй речи билингвов может приводить к появлению так наз. «ложных друзей» (франц. faux-amis, англ. false friends). В лингвистике этим термином обозначают следующее явление: неоправданное перенесение лексем из одного языка в другой на основании их близости в произносительном или графическом отношении, но с разным объемом значений. Исследователи сходятся во мнении, что «ложные друзья» в речевой практике билингвов – это факт разрушения языковых умений и навыков, проявление языковой коррозии. Встреча когда-то уже заимствованного в русский язык слова со своим прототипом, обладающим в языке-источнике более широким набором значений, оказывает существенное влияние на речевую практику эмигрантов и приводит к развитию в эмигрантском узусе двух взаимосвязанных процессов:

1. активизация или появление слов, схожих в графическом или звуковом облике, но в русском нормативном языке различающихся семантически: императорская фамилия (ранняя калька с нем. Kaiserliche Familie), эта калька активизировалась в эмиграции, хотя было возможно и параллельное использование словосочетания царская семья:

…знавшие значение воплощенной в Царской Семье угрозы, большевики попытались истребить всех членов ее (Младоросская искра. 1933. 5 янв. № 26).

Государь с Государыней стояли вблизи аналоя, а дочери Их – Наследник отсутствовал – как и Императорская Фамилия, бывшая почти в полном составе, стояли поодаль. По окончании молебна, во время чтения диаконом Высочайшего Манифеста об объявлении войны, послышались рыдания – то плакали некоторые из членов Императорской Фамилии (Рус. голос. 1934. 29 июля. № 173).

Происходит и неоправданное расширение семантического объема русских слов и смешение синонимичных лексем под влиянием какого-либо иноязычного понятия, семантика которого безразлична к семантическим тонкостям русских эквивалентов; наблюдается так называемая ложная синонимизация:

– красивая выставка (франц. beau – «прекрасный, превосходный, отличный»; ср. tr'es beau – «очень красивый»):

Очень красивая выставка открылась вчера в 2 часа дня в доме № 9 рю Дюрок. […] Здесь выставлены игрушечные крепости, деревни, куклы, выпуклые лото, хальма и т. д. (Дни. 1926. 19 нояб. № 1163).

– примитивные права человека вместо правильного элементарные права; смешение на основе общего смысла («простой, базовый, основной, изначальный»); ср. англ. primitive, elemental, франц. primitif (masc.), 'el'ementaire, в семантической структуре обоих слов есть общие, пересекающиеся семантические компоненты, которые могли решить возникшие сомнения пишущего (элементарный – примитивный), подтолкнув его к неправильному выбору слова:

Поделиться:
Популярные книги

Приручитель женщин-монстров. Том 7

Дорничев Дмитрий
7. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 7

Темный Лекарь 4

Токсик Саша
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 4

Младший сын князя

Ткачев Андрей Сергеевич
1. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя

Неудержимый. Книга VI

Боярский Андрей
6. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VI

Сыночек в награду. Подари мне любовь

Лесневская Вероника
1. Суровые отцы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сыночек в награду. Подари мне любовь

Неудержимый. Книга XVII

Боярский Андрей
17. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVII

Гром над Империей. Часть 1

Машуков Тимур
5. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
5.20
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 1

Возвышение Меркурия. Книга 3

Кронос Александр
3. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 3

Жандарм 4

Семин Никита
4. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 4

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

Сломанная кукла

Рам Янка
5. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сломанная кукла

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0

Крестоносец

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Крестоносец

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие