Чтение онлайн

на главную

Жанры

Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:

Цель борющегося труда – достижение свободы, социальной независимости и удовлетворения своих потребностей теми средствами существования – хлебом, одежей [sic], жилищами и культурой – которые в современном народном хозяйстве вырабатываются рабочими классами (Анархич. вестник. 1923. № 2). [237]

Оказались заимствованными новые значения французских слов pr'esident («председатель»), vice-pr'esident («заместитель председателя»), которых ранее в русском языке не было. Таким образом, семантическая структура ранних заимствований президент, вице-президент в русском эмигрантском узусе расширилась.

237

Сохраняем знаки препинания оригинала.

Начинается торжественное заседание, посвященное Дню Православной Культуры и св. Владимиру – покровителю Русской Фашистской партии. За столом президиума размещаются: президент партии ген[ерал] В. Д. Космин, вице-президент Н.

П. Меди, главный секретарь К. В. Родзаевский… (Младоросская искра. 1933. 15 авг. № 32).

• сфера межгосударственных отношений: открытая дипломатия (франц. diplomatie ouverte, англ. open diplomacy, нем. offene Diplomatie), политика открытых дверей (франц. politique de la porte ouverte, англ. open door policy):

Кроме договора об ограничении морских вооружений, были приняты еще так называемый «договор четырех держав» [238] о сохранении «status quo» в районе Тихого океана и «договор девяти держав», [239] впервые сделавший американский принцип «политики открытых дверей» в отношении Китая предметом определенного международного соглашения (Дни. 1925. 28 янв. № 676).

…выступая на собраниях и в печати, тысячи благонамереннейших политиков клялись в пацифизме и превозносили Лигу Наций, пакт Келлога, предложения о разоружении, открытую дипломатию, каждую очередную конференцию как путь к установлению мира всего мира [240] (Руль. 1930. 25 марта. № 2836).

238

Имеется в виду договор, заключенный в Вашингтоне в 1921–1922 гг. между четырьмя странами (Англией, США, Францией, Японией) о защите их территориальных прав на Тихом океане.

239

Имеется в виду договор девяти стран (Англии, Бельгии, Голландии, Италии, Китая, Португалии, США, Франции, Японии), содержащий доктрину «открытых дверей» в Китае.

240

Очевидно, в языковом сознании автора произошло смешение требуемого (по стилистике и контексту) выражения мир во всем мире (калька с франц. la paix dans le monde) и библейской фразы мир всего мира.

• сфера военных реалий: союз красных рубашек (нем. Rothemden – «красные рубашки; повстанцы, первоначально – сторонники Гарибальди, носившие красные рубашки»), страны Согласия (франц. entente), главная квартира [241] Колчака (нем. Hauptquartier), концентрационный пункт (нем. Konzentrazionspunkt – «место сосредоточения, дислокации»).

Предполагается, что Гельсингфорс будет концентрационным пунктом экспедиционного корпуса в 50,000 человек, целью которого является взятие Петрограда. Французские военные суда крейсируют перед Гельсингфорсом (Голос Родины. 1919. 1–14 мая. № 264).

241

Это старая калька. Есть и в СУ: Главная квартира (воен.) – штаб, ставка верховного командования.

Очень часто на страницах эмигрантских газет использовалось терминологическое словосочетание концентрационный лагерь [242] = концлагерь (нем. Konzentrazionslager) = изоляционный лагерь (единичные случаи) применительно к советским тюрьмам, местам заключения.

Четыре года назад среди русских в эмиграции появляется группа людей, принадлежащих к одному и тому же семейству. […] Очутившись среди русских эмигрантов, эти беглецы сделали заявление, что все они служили на привилегированных должностях у большевиков… что они имели дело гл[авным] обр[азом] с чекистами; сотрудничали в большевицких [sic] изданиях… что они являются отчаянными контрреволюционерами, за что и попали в концентрационный лагерь (Рус. голос. 1939. 26 февр. № 412).

Автор на самом себе испытал и высылку в места отдаленные и каторжный труд на лесных заготовках и тюремное сидение под «гостеприимным кровом» ГПУ и прелести пребывания в концентрационном лагере, откуда ему, наконец, удалось бежать (Рус. голос. 1939. 1–14 янв. № 406).

В местных [латвийских] газетах печатаются длинные статьи о тех насилиях, которые большевистские заправилы творят над беженцами. Ставятся беженцам всякие препятствия к их отъезду на родину, вплоть до заключения в тюрьму и концентрационные лагери, так что очень часто приходится вмешиваться латвийскому представительству в Москве, чтобы осадить чересчур ретивых агентов Чека (Руль. 1920. 1 дека. № 13).

Все это путешествие от Архангельска до Холмогор – сперва на пароходе, а затем на лошадях по болотам; этот монастырь, который превращен в концлагерь; зверские лица белых офицеров и чекистов, охраняющих заключенных, – все это произвело на меня впечатление могилы, в которую брошены люди для медленного умерщвления… (Анархич. вестник. 1923. № 5–6).

…мест заключения, изоляционных лагерей, переотправок арестованных в стране диктатуры коммунистов более чем достаточно (Голос России. 1931. 1 сент. № 2).

Следствие подтвердило, что нападение в Койюакане, предместье Мексико, было произведено группой в 60 коммунистов, принадлежащих к союзу красных рубашек (Возрождение. 1935. 2 янв. № 3500).

242

Есть в СУ с пометой офиц[иальное].

2. сфера экономических понятий. Эмигранты внимательно следили за экономическими процессами, протекавшими в мире капитала, участвовали

в биржевых сделках, реагировали на колебания курсов валют. Во-первых, некоторые люди владели акциями иностранных фирм, купленными в России еще в дореволюционное время, до отъезда из страны. Во-вторых, русские акции и после революции продолжали свой экономический кругооборот на европейском рынке, участвовали в биржевых операциях. Экономическая хроника во многих эмигрантских газетах, освещавших различные аспекты мирового рынка, была постоянной рубрикой. Поэтому и неудивителен чуткий и быстрый отклик эмигрантского узуса на новые понятия и термины, использовавшиеся в иностранных языках, но отсутствовавшие в русском. Самой большой группой семантических калек, представленных в нашем материале, являются экономические термины; калькированное значение накладывалось на значения, уже существовавшие в тех или иных лексемах, в результате чего происходило усложнение, расширение семантической структуры слова. Приведем достаточно обширный перечень калькированных значений: ввести в кулису, акции в кулисе (франц. coulisse – «неофициальная, “черная” биржа»), в паркете (франц. parquet – «место на бирже для маклеров; собрание биржевых маклеров»), приход (очевидно, старая калька с нем. Einkommen – «приход, доход»), вывоз девизов (франц. devise – «валюта»), девизные курсы (франц. cours de devises), акции слабо (англ. weak – «слабый»), свободная валюта (нем. freie Devisen), вывозные премии (нем. Exportpr"amie), международный транспорт (англ. international traffic), страховые премии (нем. Versicherungpr"amie), привилегированные акции (франц. action de pr'ef'erence, англ. preferred stock), контрольный пакет акций (англ. control packet of shares), чеки без перемен (франц. cheques inchang'e), по уменьшенным ценам (франц. `a prix r'eduit), очистка от пошлины (англ. bank clearing), понижательная тенденция (нем. fallende Tendenz, англ. declining tendency), потеря прав состояния (франц. d'echу'eance des droits civils), биржевой сеанс (франц. seance – «торговая сессия, торги»), твердое настроение валюты (англ. good tone, show a good tone – «быть устойчивым (о ценах)», франц. monnaie stable):

К концу биржи котировались:

В паркете: трехпроц. [ентная] рента 56,65 (пл. [юс] 0,15), Банк де Франс 15 895 (пл. [юс] 295).

В кулисе: Гольфильдс 331, 50 (пл. [юс] 0,50), Камбоджа 351 (м. [инус] 18).

Русские ценности в паркете и кулисе: Заем 1906 г. 18,80 (м. 0,60), Консолидир. [ованный] четырехпроц. [ентный] заем 20,95 (п. 0,45)… (Возрождение. 1927. 4 окт. № 854).

…Германия является страной, вывоз девизов из которой затруднен. Поэтому ей очень трудно конкурировать на иностранных рынках со странами со свободной валютой (Сигнал. 1939. 15 мая. № 5).

К держателям страховых полисов, которые вследствие эмиграции из России не могли больше платить страховых премий [объявление] (Дни. 1925. 1 февр. № 680).

Т-во [товарищество. – А. З.] Междунар[одного] Транспорта и Товарных Складов. Экспедиция, очистка от пошлины, хранение, страхование, инкассо, ссуды под товар (Сегодня. 1930. 12 янв. № 12).

В первой части сеанса наблюдалось продолжающееся понижение иностранной валюты, которое, однако, в конце сеанса сменилось более твердым настроением. На дивидендном рынке по-прежнему понижательная тенденция… (Дни. 1926. 19 нояб. № 1163).

[Суд] приговорил [Ю. Митровского] к двум годам тюрьмы с потерей всех прав состояния (Вести дня. 1940. 13 февр. № 36).

Номинативная потребность возникала не только для обозначения реалий специальных, чаще всего профессионально замкнутых зон, но и более обыденных: вольный рынок (нем. Freihandel, freier Markt), государство-купец (очевидно, имеется в виду, в современной терминологии, государство-донор, государство-инвестор, государство-кредитор; это английская калька donor state), французские купцы из Парижа (франц. marchand – «купец, торговец»), имитация, имитатор (франц. imitation – «подделка», imitateur – «подделыватель; фальшивомонетчик»), выставка образцов (нем. Mustermesse):

Цены на хлеб на вольном рынке все растут и растут, да и доставать его не так легко (Сегодня. 1930. 15 янв. № 15).

Каннибалы в Москве торгуют добром их жертв [убитой царской семьи – А. З.], и с ними торгуют просвещенные высококультурные гуманные купцы. Чекисты заливают Россию человеческой кровью, а чрезвычайные послы в золотом шитье и в страусовых перьях спокойно, важно шествуют по крови творцов великой империи (Возрождение. 1939. 14 июля. № 4192).

Остерегайтесь подделок и имитации, в настоящее время два подделывателя преследуются перед нами Сенским трибуналом (Младоросская искра. 1933. 5 янв. № 26).

При устройстве эстонского отдела на предстоящей выставке образцов в Лейпциге… особое внимание будет обращено на художественную сторону стэндов [sic] (Вести дня. 1940. 5 февр. № 29).

Очень многие из перечисленных понятий были выключены из советской жизни или комментировались (в советских словарях и газетно-книжных публикациях) как буржуазные, капиталистические понятия. Эмигрантский же узус оперировал экономическими терминами естественно и свободно, они были включены в лексическую систему эмигрантского языка (или как специальная терминология, или как часть повседневного узуса). Подавляющее большинство семантических калек не было знакомо русскому советскому языку и не использовалось в метрополии. Часть таких семантических калек проникла в русский язык метрополии только в постсоветский период, вместе с появлением частнопредпринимательских, капиталистических элементов в экономике СССР/России.

Поделиться:
Популярные книги

Идущий в тени 4

Амврелий Марк
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Идущий в тени 4

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Я снова не князь! Книга XVII

Дрейк Сириус
17. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова не князь! Книга XVII

Метка драконов. Княжеский отбор

Максименко Анастасия
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Метка драконов. Княжеский отбор

Авиатор: назад в СССР 11

Дорин Михаил
11. Покоряя небо
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 11

На границе империй. Том 7. Часть 5

INDIGO
11. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 5

Темный охотник 6

Розальев Андрей
6. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный охотник 6

Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Все еще не Герой!. Том 2

Довыдовский Кирилл Сергеевич
2. Путешествие Героя
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Все еще не Герой!. Том 2

Довлатов. Сонный лекарь 3

Голд Джон
3. Не вывожу
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 3

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Ваше Сиятельство 8

Моури Эрли
8. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 8

Чемпион

Демиров Леонид
3. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.38
рейтинг книги
Чемпион