Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:
Цель борющегося труда – достижение свободы, социальной независимости и удовлетворения своих потребностей теми средствами существования – хлебом, одежей [sic], жилищами и культурой – которые в современном народном хозяйстве вырабатываются рабочими классами (Анархич. вестник. 1923. № 2). [237]
Оказались заимствованными новые значения французских слов pr'esident («председатель»), vice-pr'esident («заместитель председателя»), которых ранее в русском языке не было. Таким образом, семантическая структура ранних заимствований президент, вице-президент в русском эмигрантском узусе расширилась.
237
Сохраняем знаки препинания оригинала.
Начинается торжественное заседание, посвященное Дню Православной Культуры и св. Владимиру – покровителю Русской Фашистской партии. За столом президиума размещаются: президент партии ген[ерал] В. Д. Космин, вице-президент Н.
• сфера межгосударственных отношений: открытая дипломатия (франц. diplomatie ouverte, англ. open diplomacy, нем. offene Diplomatie), политика открытых дверей (франц. politique de la porte ouverte, англ. open door policy):
Кроме договора об ограничении морских вооружений, были приняты еще так называемый «договор четырех держав» [238] о сохранении «status quo» в районе Тихого океана и «договор девяти держав», [239] впервые сделавший американский принцип «политики открытых дверей» в отношении Китая предметом определенного международного соглашения (Дни. 1925. 28 янв. № 676).
…выступая на собраниях и в печати, тысячи благонамереннейших политиков клялись в пацифизме и превозносили Лигу Наций, пакт Келлога, предложения о разоружении, открытую дипломатию, каждую очередную конференцию как путь к установлению мира всего мира [240] (Руль. 1930. 25 марта. № 2836).
238
Имеется в виду договор, заключенный в Вашингтоне в 1921–1922 гг. между четырьмя странами (Англией, США, Францией, Японией) о защите их территориальных прав на Тихом океане.
239
Имеется в виду договор девяти стран (Англии, Бельгии, Голландии, Италии, Китая, Португалии, США, Франции, Японии), содержащий доктрину «открытых дверей» в Китае.
240
Очевидно, в языковом сознании автора произошло смешение требуемого (по стилистике и контексту) выражения мир во всем мире (калька с франц. la paix dans le monde) и библейской фразы мир всего мира.
• сфера военных реалий: союз красных рубашек (нем. Rothemden – «красные рубашки; повстанцы, первоначально – сторонники Гарибальди, носившие красные рубашки»), страны Согласия (франц. entente), главная квартира [241] Колчака (нем. Hauptquartier), концентрационный пункт (нем. Konzentrazionspunkt – «место сосредоточения, дислокации»).
Предполагается, что Гельсингфорс будет концентрационным пунктом экспедиционного корпуса в 50,000 человек, целью которого является взятие Петрограда. Французские военные суда крейсируют перед Гельсингфорсом (Голос Родины. 1919. 1–14 мая. № 264).
241
Это старая калька. Есть и в СУ: Главная квартира (воен.) – штаб, ставка верховного командования.
Очень часто на страницах эмигрантских газет использовалось терминологическое словосочетание концентрационный лагерь [242] = концлагерь (нем. Konzentrazionslager) = изоляционный лагерь (единичные случаи) применительно к советским тюрьмам, местам заключения.
Четыре года назад среди русских в эмиграции появляется группа людей, принадлежащих к одному и тому же семейству. […] Очутившись среди русских эмигрантов, эти беглецы сделали заявление, что все они служили на привилегированных должностях у большевиков… что они имели дело гл[авным] обр[азом] с чекистами; сотрудничали в большевицких [sic] изданиях… что они являются отчаянными контрреволюционерами, за что и попали в концентрационный лагерь (Рус. голос. 1939. 26 февр. № 412).
Автор на самом себе испытал и высылку в места отдаленные и каторжный труд на лесных заготовках и тюремное сидение под «гостеприимным кровом» ГПУ и прелести пребывания в концентрационном лагере, откуда ему, наконец, удалось бежать (Рус. голос. 1939. 1–14 янв. № 406).
В местных [латвийских] газетах печатаются длинные статьи о тех насилиях, которые большевистские заправилы творят над беженцами. Ставятся беженцам всякие препятствия к их отъезду на родину, вплоть до заключения в тюрьму и концентрационные лагери, так что очень часто приходится вмешиваться латвийскому представительству в Москве, чтобы осадить чересчур ретивых агентов Чека (Руль. 1920. 1 дека. № 13).
Все это путешествие от Архангельска до Холмогор – сперва на пароходе, а затем на лошадях по болотам; этот монастырь, который превращен в концлагерь; зверские лица белых офицеров и чекистов, охраняющих заключенных, – все это произвело на меня впечатление могилы, в которую брошены люди для медленного умерщвления… (Анархич. вестник. 1923. № 5–6).
…мест заключения, изоляционных лагерей, переотправок арестованных в стране диктатуры коммунистов более чем достаточно (Голос России. 1931. 1 сент. № 2).
Следствие подтвердило, что нападение в Койюакане, предместье Мексико, было произведено группой в 60 коммунистов, принадлежащих к союзу красных рубашек (Возрождение. 1935. 2 янв. № 3500).
242
Есть в СУ с пометой офиц[иальное].
2. сфера экономических понятий. Эмигранты внимательно следили за экономическими процессами, протекавшими в мире капитала, участвовали
К концу биржи котировались:
В паркете: трехпроц. [ентная] рента 56,65 (пл. [юс] 0,15), Банк де Франс 15 895 (пл. [юс] 295).
В кулисе: Гольфильдс 331, 50 (пл. [юс] 0,50), Камбоджа 351 (м. [инус] 18).
Русские ценности в паркете и кулисе: Заем 1906 г. 18,80 (м. 0,60), Консолидир. [ованный] четырехпроц. [ентный] заем 20,95 (п. 0,45)… (Возрождение. 1927. 4 окт. № 854).
…Германия является страной, вывоз девизов из которой затруднен. Поэтому ей очень трудно конкурировать на иностранных рынках со странами со свободной валютой (Сигнал. 1939. 15 мая. № 5).
К держателям страховых полисов, которые вследствие эмиграции из России не могли больше платить страховых премий [объявление] (Дни. 1925. 1 февр. № 680).
Т-во [товарищество. – А. З.] Междунар[одного] Транспорта и Товарных Складов. Экспедиция, очистка от пошлины, хранение, страхование, инкассо, ссуды под товар (Сегодня. 1930. 12 янв. № 12).
В первой части сеанса наблюдалось продолжающееся понижение иностранной валюты, которое, однако, в конце сеанса сменилось более твердым настроением. На дивидендном рынке по-прежнему понижательная тенденция… (Дни. 1926. 19 нояб. № 1163).
[Суд] приговорил [Ю. Митровского] к двум годам тюрьмы с потерей всех прав состояния (Вести дня. 1940. 13 февр. № 36).
Номинативная потребность возникала не только для обозначения реалий специальных, чаще всего профессионально замкнутых зон, но и более обыденных: вольный рынок (нем. Freihandel, freier Markt), государство-купец (очевидно, имеется в виду, в современной терминологии, государство-донор, государство-инвестор, государство-кредитор; это английская калька donor state), французские купцы из Парижа (франц. marchand – «купец, торговец»), имитация, имитатор (франц. imitation – «подделка», imitateur – «подделыватель; фальшивомонетчик»), выставка образцов (нем. Mustermesse):
Цены на хлеб на вольном рынке все растут и растут, да и доставать его не так легко (Сегодня. 1930. 15 янв. № 15).
Каннибалы в Москве торгуют добром их жертв [убитой царской семьи – А. З.], и с ними торгуют просвещенные высококультурные гуманные купцы. Чекисты заливают Россию человеческой кровью, а чрезвычайные послы в золотом шитье и в страусовых перьях спокойно, важно шествуют по крови творцов великой империи (Возрождение. 1939. 14 июля. № 4192).
Остерегайтесь подделок и имитации, в настоящее время два подделывателя преследуются перед нами Сенским трибуналом (Младоросская искра. 1933. 5 янв. № 26).
При устройстве эстонского отдела на предстоящей выставке образцов в Лейпциге… особое внимание будет обращено на художественную сторону стэндов [sic] (Вести дня. 1940. 5 февр. № 29).
Очень многие из перечисленных понятий были выключены из советской жизни или комментировались (в советских словарях и газетно-книжных публикациях) как буржуазные, капиталистические понятия. Эмигрантский же узус оперировал экономическими терминами естественно и свободно, они были включены в лексическую систему эмигрантского языка (или как специальная терминология, или как часть повседневного узуса). Подавляющее большинство семантических калек не было знакомо русскому советскому языку и не использовалось в метрополии. Часть таких семантических калек проникла в русский язык метрополии только в постсоветский период, вместе с появлением частнопредпринимательских, капиталистических элементов в экономике СССР/России.