Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:

(1) Шлюпферы (дамское белье) [реклама] (Дни. 1925. 1 февр. № 680).

(2) [Распродажа: ] кофты, пулловера, костюмы, шлюпфера (шерст[яные], шелк[овые]) (Сегодня. 1930. 12 янв. № 12).

• родовая вариативность, существовавшая в дореволюционном узусе: фильм (муж. рода) = фильма (жен. рода).

На колебание морфологической формы варваризмов существенное влияние оказывало взаимодействие ранее заимствованного иноязычного слова со своим прототипом. Обычно иноязычное слово заимствуется в какой-либо одной грамматической форме, даже если в языке-источнике оно обладает иными грамматическими конфигурациями; морфолого-синтаксическая и семантическая модификация совершается уже в принимающем языке. В эмигрантской прессе мы находим, в частности, такое воздействие грамматических категорий прототипов на заимствованные ранее в русский язык иноязычные лексемы.

• категория числа. Иноязычные заимствования реальность [231] , трикотаж [232] в русском литературном языке используются как слова только в единственном числе (singularia tantum), однако возможность использования их в форме множественного числа в языке-источнике переносится и в эмигрантский узус: франц. ед. r'ealit'e – множ. r'ealit'es, ед. tricotage – множ. tricotages. М. Я. Гловинская относит такие случаи к «нарушениям идиоматического правила в морфологии», так как распределение имен существительных по классам singularia и pluralia tantum «специфично для разных языков, а внутри одного языка достаточно лексикализовано». Нарушения в использовании категории числа в результате иноязычного влияния М. Я. Гловинская квалифицирует, в частности, как «ошибки на «идиоматических» участках» [Гловинская 2001: 44]. Приведем несколько примеров из нашего корпуса:

231

В СУ: Реальность, – и, мн. нет, ж. (книжн.).

232

В СУ: Трикотаж, – а, мн. нет, м.

Дело представляли так: те, кто, утверждал, что вот-вот начнется разоружение и будет обеспечен вечный мир, – те человеколюбы и хотят мира; а те – кто не верил в эту словесность и предупреждал о тысяче противодействующих реальностях [sic; правильно: реальностей], – те милитаристы, империалисты и вообще злодеи человечества (Руль. 1930. 25 марта. № 2836).

[Распродажа: ]…верхние сорочки-трикотажи, галстухи [sic], кашнэ (Сегодня. 1930. 12 янв. № 12).

• категория рода: Марсель (название города) в русском языке склоняется как существительное мужского рода по опорному слову «город», однако под французским влиянием род может изменяться – Marseille (женск. рода); возможно, повлияла и финаль имени собственного – мягкий знак, на который могут оканчиваться русские существительные женского рода мягкого склонения:

Социалистический конгресс в Марсели [sic]… (Огни. 1924. 11 февр. № 6).

3. Лексико-семантическая вариативность – это варьирование плана выражения (русское и/или иноязычное слово) при общности (близости) плана содержания. Смысловое освоение иностранных лексем сопряжено с поиском лексико-семантических эквивалентов в русской лексической системе. Варваризмы могут использоваться для именования вполне привычных понятий и реалий, которые, будучи помещенными в иноязычный и инокультурный контекст, приобретают в языковом сознании эмигрантов прагматические и коннотативные «приращения». В первую очередь это касается специальных наименований; причины проникновения такого рода варваризмов в эмигрантский узус – следование иноязычному прототипу, стремление к точной передаче иностранного обозначения и, следовательно, реалии (прежде всего производственных, профессиональных понятий и отношений). Отсюда такие заимствования: аксидан (франц. accident – «несчастный случай»), волонтер [233] (франц. volontaire – «доброволец»), дискретные расследования (нем. diskrete Untersuchung – «секретное, тайное детективное расследование»), жирант (нем. Girant из франц. g'erant – «жирант, индоссант; лицо, делающее на векселе передаточную надпись»), комбатант (франц. combattant – «фронтовик, непосредственный участник боевых действий»), контрметр (франц. contrema^itre – «мастер, бригадир, прораб»), шупо (нем. Schupo < Schutzpolizist – «немецкий полицейский (до 1945 г.)», принцесс-рояль (англ. princess royal – «старшая дочь английского короля»):

233

Старое заимствование, восходящее к началу XVIII в., но активизированное в русском эмигрантском узусе.

На металлургическом заводе в Лотарингии русский, работавший при доменной печи в числе двенадцати человек, также русских, отказался подняться вторично на смену наверх. Контрметр сообщил в бюро, что он, рабочий, не хочет работать – и рабочего уволили (Дни. 1926. 20 нояб. № 1164).

Тринадцать лет в Германии существовала 4-миллионная организация комбатантов, в кою входили бывшие офицеры и солдаты, принадлежавшие ко всем классам общества. Тринадцать лет длилась в Германии разруха и безпорядки [sic], и эта организация много говорила и ничего не делала (Сигнал. 1938. 1 сент. № 38).

Эмигранты работают в Шанхае… даже военными «волонтерами», образующими русскую роту шанхайского волонтерского корпуса, предназначенного для охраны города (Сегодня. 1930. 7 янв. № 7).

Судебная палата заслушала вчера дело 25-летнего Карла Берзиня, который обвиняется в подлоге векселя в 108 латов. На векселе Берзинь совершил подлог подписи жиранта Карла Тилита, передав означенный вексель в подложной передаточной надписью дальше, за свои личные денежные обязательства (Сегодня. 1930. 12 янв. № 12).

Детектив Bonstedt. Дискретные расследования, наблюдения, справки, адреса [реклама] (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).

Подтолкования (при помощи русских синонимов или близкозначных слов) возможны, но не обязательны; все зависит от редакционной позиции или представления издателей газеты о степени освоенности того или иного варваризма в узусе эмигрантов):

Принцесса Мэри, графиня Хервусская, по случаю Нового года пожалована титулом королевской принцессы – («прицесс-рояль» [234] ) (Возрождение. 1932. 2 янв. № 2405).

Национальный Фашистский Институт по борьбе с несчастными случаями во время работы (аксиданы) и с профессиональными болезнями (Сигнал. 1938. 15 сент. № 39).

234

В газете опечатка; должно быть принцесс-рояль.

Интересную семантическую трансформацию испытало понятие «официант», которое представлено в нашем корпусе следующим лексическим рядом: лакей – гарсон – кельнер – garcon. Русские эмигранты обычно использовали два варваризма: гарсон и кельнер/кельнерша.

Гарсоны приглашаются на собеседование о своих насущных нуждах в ресторан «Пти Эрмитаж» (Последн. новости. 1940. 1 янв. № 6853).

Старое русское слово лакей вытеснялось и заменялось нейтральным в прагматическом и коннотативном отношении варваризмом гарсон; кроме того, оказывала влияние и семантика – конкретное иноязычное заимствование имело более узкий объем понятия («работник ресторана, бара») в отличие от общего смысла слова лакей – «тот, кто состоит в прислуге».

Лакей (garcon), кельнерша и посудомойник с многолетней практикой… ищут постоянную работу в русских ресторанах [объявление] (Дни. 1926. 17 нояб. № 1161).

Варваризм кельнер/кельнерша используется эмигрантами для наименования профессии официантов не только в Германии, но и в Англии (собственные обозначения waiter/waitress), и в Советской России. Примечательно, что даже во Франции для наименования женщины-официанта было принято слово кельнерша [РЯЗ 2001: 56]. Несколько примеров из нашего корпуса:

Особенно бросается в глаза назойливое и настойчивое ухаживание за иностранцами [находящимися в СССР. – А. З.] прислуживающих им кельнеров. Все кельнера, конечно, являются агентами ГПУ (Сегодня. 1930. 1 янв. № 1).

…на одной из дорог близ Эпсома [в Англии. – А. З.], в канаве была найдена мертвой… молодая очень красивая девушка Ангела Кесон, служащая кельнершей в одном из чайных ресторанов Лондона (Руль. 1930. 20 июня. № 2906).

Популярные книги

Бальмануг. (Не) Любовница 1

Лашина Полина
3. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (Не) Любовница 1

Дарующая счастье

Рем Терин
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.96
рейтинг книги
Дарующая счастье

Мой любимый (не) медведь

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.90
рейтинг книги
Мой любимый (не) медведь

Хочу тебя любить

Тодорова Елена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Хочу тебя любить

Этот мир не выдержит меня. Том 1

Майнер Максим
1. Первый простолюдин в Академии
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Этот мир не выдержит меня. Том 1

Черный маг императора 2

Герда Александр
2. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Черный маг императора 2

Хозяйка дома на холме

Скор Элен
1. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка дома на холме

Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Рыжая Ехидна
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
9.34
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Возвращение Низвергнутого

Михайлов Дем Алексеевич
5. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.40
рейтинг книги
Возвращение Низвергнутого

Стрелок

Астахов Евгений Евгеньевич
5. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Стрелок

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

Последняя жена Синей Бороды

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Последняя жена Синей Бороды

Фатальная ошибка опера Федотова

Зайцева Мария
4. Не смей меня хотеть
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Фатальная ошибка опера Федотова

Леди Малиновой пустоши

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Леди Малиновой пустоши