Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:
Другой тип заимствований – варваризмы с характеризующей целью, передававшие специфические понятия, рожденные в том или ином языке и получившие широкое хождение в международной печати благодаря своему обобщенному, метафорическому значению: унтерменш (нем. Untermensch – «неполноценный человек»), [205] аншлюс (нем. Anschluss – «присоединение; здесь – аннексия Австрии гитлеровской Германией»), дуче (итал. duce – «вождь»), фюрер (нем. F"uhrer – «вождь, руководитель»), наци (нем. Nazi – «нацист; фашист»). В перечне языков – поставщиков варваризмов, быстро проникавших в интернациональный публицистический лексикон 20–30-х гг., первое место принадлежит немецкому и итальянскому, в которых появилось много новых понятий и обозначений фашистской идеологии. Часть русских эмигрантов с тревогой и осуждением следила за развитием фашистского движения, часть – с надеждой сотрудничества и чаяниями общей борьбы с советским большевизмом. Отсюда и разный модус оценки фашистских понятий и терминов в политических группировках русской диаспоры.
205
Это
Большевизм – это ставка на то худшее, что имеется в какой-то степени в душе каждого человека и каждого народа. Ставка, как метко выразился Гитлер, на «унтерменш»’а (Сигнал. 1938. 15 сент. № 39).
Под водительством Дуче Италия преодолевает, достигает, добивается, – одним словом, работает для своего лучшего национального будущего (Сигнал. 1938. 1 сент. № 38).
…русские эмигранты с радостной искренностью слили свои голоса с кликами народных толп, приветствовавших совместное появление Фюрера и Дуче [sic]… (Сигнал. 1938. 15 сент. № 39).
Из французского языка пришла группа общественно-политических наименований, имеющих во французских прототипах финаль – tion и в русском языке традиционно передаваемых словами на – ция: коммунализация (< франц. communalisation – «общинность, общественное управление»), атомизация (< франц. atomisation; перен. «раздробление, расчленение»), валоризация (< франц. valorisation – «установление новой системы цен»), канализация (< франц. canalisation; перен. «направление; концентрация»), руссифизация (влияние франц. russifisation вместо уже принятого в русском языке метрополии русификация). Неузуальный характер многих варваризмов сигнализируют кавычки.
Отсутствие общинной жизни все сильнее чувствуется в Америке. Сама жизнь подсказывает целесообразность и неизбежность коммунальных объединений. […] Может быть, путь к анархическому коммунизму, в широком смысле, лежит именно в направлении коммунализации (Анархич. вестник. 1924. № 7).
…националисты [в Германии] провели всю избирательную кампанию под лозунгом «валоризации ценностей». Этот лозунг был чрезвычайно выигрышным, так как огромные массы населения совершенно разорены полным обесценением разного рода бумаг довоенного времени (Дни. 1925. 30 янв. № 678).
Но власть понимает также, что для нее удобнее эта легализованная Церковь, эта «канализация» религиозного бытия России, чем новое загнание всей Церкви в подполье (Возрождение. 1937. 20 нояб. № 4107).
Наступает конец «атомизации» Европы, т. е. состояния разрозненности, при котором каждое государство стремится идти своими путями (Младоросская искра. 1933. 25 февр. № 36).
…если великодержавной политикой рижская газета называет политику агрессивного империализма, аннексии или насильственной руссифизации – то такую политику младороссы категорически отрицают (Младоросская искра. 1933. 25 февр. № 36).
Оба варианта руссифизация/русификация широко использовались эмигрантами (конечно, прагматические оценки могли меняться и варьироваться от издания к изданию); в русском языке понятие приобрело в 1920–1930-е гг. негативную коннотацию. [206]
Абстрактных имен существительных (кроме уже упомянутых), представляющих частотные элементы публицистического лексикона, в данной тематической группе немного: солидаризм (франц. solidarisme «единомыслие; концепция согласия всех сил общества»), абсентизм (франц. absent'eisme [207] – «неявка, прогул»), паллиатив [208] (франц. palliatif – «полумера, временное средство»), маффия [209] (итал. maffia). Все эти обозначения позднее вошли и в русский язык метрополии, однако непосредственный контакт русского языка значительно облегчил вхождение данных варваризмов-терминов в эмигрантский узус.
206
Приведем толкование, содержащее обширные, явственно эксплицированные прагматические и социально-политические компоненты данной лингвоидеологемы, из СУ: «Русификация, – и, мн. нет, ж. (книжн. полит.). В царской России – насильственное подавление местной национальной культуры, внедрение среди национальных меньшинств, населявших царскую Россию, православия, русского языка с целью их ассимиляции. Русификация была самым характерным проявлением антинародной, великодержавной национальной политики царского правительства». В этой дефиниции собственно семантические компоненты содержательной структуры понятия перекрываются прагматическими (партийно-идеологическими) наслоениями, бытовавшими в советском дискурсе той эпохи.
207
Актуализировано в эмигрантском узусе; первые упоминания в русском языке – начало XX в. [Лексика 1981: 221].
208
Зафиксировано в СУ.
209
Очевидно, произошло вторичное заимствование, совершившееся уже в период эмиграции; впервые слово мафиа = мафия отмечается в начале XX в. как итальянский экзотизм [Лексика 1981: 221]. В пользу вторичного заимствования говорит и прототипическая (итальянская)
Два пути лежат перед людьми: прогресс или регресс, гибель или спасение – солидаризм или обе его противоположности, имеющие тем не менее одинаковую основу: капитализм или коммунизм (Младоросская искра. 1933. 10 июля. № 31).
Венерические заболевания – явление обычное и тем более трагическое, что лекарства отсутствуют и врачи вынуждены прибегать к паллиативам (Голос России. 1932. июль. № 12).
Выборы отличались очень сильным абсентизмом. Процент голосовавших редко превышал 50, в нескольких местах он опускался до 30 (Дни. 1925. 27 янв. № 675).
…состоялась лекция г. Гайшмана о деятельности «маффии», которая организовалась в самом начале войны (Огни. 1924. 11 февр. № 6).
Из английского (американского) языка в русскую эмигрантскую печать проникли англицизмы (американизмы) ракитир = рэкеттер (англ. racketeer – «вымогатель»; перен.: человек, пользующийся нечестными, незаконными приемами для достижения своих целей), киднэппер (англ. kidnapper – «похититель (людей, особ. детей)»), гангстер = гэнгстер (англ. gangster – «бандит»). Эта слова входили в публицистический лексикон многих стран; эмигрантская пресса намного раньше освоила эти варваризмы, нежели советская публицистика.
Возобновление сессии Конгресса [США. – А. З.] в начале будущего года может ознаменовать первую серию политических ходов против Рузвельта. Еще до того могут определиться явные и тайные ходы Уолл-Стрита. Наконец, в любой момент возможно «непосредственное действие» – ходы гэнгстеров и их эпигонов «киднэпперов» и «рэкеттеров» (Младоросская искра. 1933. 15 авг. № 32).
Доминирует, как и следовало ожидать, номинативная субстантивная лексика; в нашем корпусе встретился единичный глагол арбитрировать (нем. arbitrieren – «оценивать, давать заключение»), который является «чистым» заимствованием из немецкого публицистического лексикона:
[Король Альберт] отнюдь не был королем-мещанином, подлаживающимся под средний вкус. Он не заискивал: он арбитрировал (Младоросская искра. 1933. 25 февр. № 36).
3. сфера культуры, развлечений, образования. В этой группе прежде всего следует назвать варваризмы, связанные с номинацией реалий кинематографического мира: экстерьер (франц. ext'erieur – «натурные съемки»), энтерьер (франц. int'erieur – «съемка внутри помещения»), трюкаж (франц. truquage «трюковая киносъемка; комбинированные съемки; трюк»). Появление лексических заимствований в речевой практике эмигрантов объясняется смысловыми лакунами в области бурно развивающейся киноиндустрии.
В зарубежье люди устраивали развлекательные мероприятия, фатинги (очевидно, искаженная форма от франц. f^ete – «праздник, гулянье» или англ. fete; возможно допустить семантические влияние южнонем. Fasching – «масленица, карнавал»), тэ-дансаны (франц. th'e dansant – «вечеринка с танцами»), ходили на матинэ (франц. matin'ee – «утренний, дневной спектакль»), танцевали в танцбарах (нем. Tanzbar) и дансингах (из англ. через франц. dancing – «танцевальный зал»), посещали ресторан-бары (нем. Restaurant-bar) или мюзик-холли (англ. music hall), [210] смотрели оперетки-ревю (франц. op'erette-revue) с участием герлс (= гэрл = герльс; англ. girl [211] ), слушали джаз [212] (англ. jazz), участвовали в лотереях-аллегри [213] (итал. allegri «веселы») и лотереях-концертах, играли в хальму (нем. Halma – «уголки» (вид восточной игры)):
210
Есть в СУ (Дополнения. Т. 4) в форме мюзик-холл как ориентация на графический облик иноязычного слова. Очевидно, эмигранты произносили (или слышали) среднеевропейское [l] как мягкий звук [л’], графическая форма (буквосочетание ль) подтверждает это. С этим связано, кстати, и окончание – и, а не – ы.
211
Это английское слово было известно европейцам чаще всего в специализированном, «музыкально-театральном», значении «танцовщица мюзик-холла», которое распространилось в европейском культурном лексиконе, очевидно, через французское посредство (сфера кабаре), где и была осуществлена эта семантическая специализация англицизма. В русский советский узус оно попало, скорее всего, непосредственно из американского английского, минуя европейские языковые посредники.
212
В СУ: Джаз, – а и джаз-банд, джаз-банда, м. В эмигрантской прессе нам встретилась только сокращенная форма, полной формы (джаз-банд; англ. jazz-band) в нашем корпусе не содержится. Очевидно, эмигранты ориентировались на европейский устный (речевой) узус, а не на письменную форму.
213
Лотерея-аллегри – лотерея с результатом, который становится известным сразу после приобретения лотерейного билета.