Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:
Рижское Ремесленное Общество 25 января и 1 февраля 1930 – грандиозные фатинги [реклама] (Сегодня. 1930. 1 янв. № 1).
27-го января в 11 часов утра… состоится матинэ арий и романса артистки Мариинской оперы Зинаиды Юрьевской (Огни. 1924. 21 янв. № 3).
9 июля… состоится тэ-дансан с 17 до 24 ч. для отправки на летние каникулы русских девочек. В концертном отделении примут участие известная пианистка Маргарита Саальберг, певица Ирина Кедрова, К. Балашев и др. Интересная лотерея. Джаз. Буфет [объявление] (Возрождение. 1939. 7 июля. № 4191).
Директор парижских и провинциальных театров, кинематографов, цирков и дансингов, драматурги и сценаристы, кинорежиссеры, большие и малые актеры, даже театральные критики единодушны в вопросе упразднения зрелища на все время, пока будет существовать нынешний, непомерно высокий налог на зрелища (Сегодня. 1930. 14
Танц-бар «3 Musketiere» [реклама] (Руль. 1930. 4 янв. № 2768).
…Губерт Маришка, даже американцев изумляющий умопомрачительными тратами, и теперь, для своей новой оперетки-ревю, ухлопал… около двухсот тысяч шиллингов! (Сегодня. 1930. 11 янв. № 11).
Этот маленький деспот, светловолосая хищница, вампир с невинным лицом, в теле «гэрл» мюзик-холля [sic], желающий пробить дорогу на подмостках… (Возрождение. 1935. 15 марта. № 3572).
В 20–30-е гг. XX в. для обозначения (кино)звезды, а также популярного, выдающегося мастера, деятеля русские эмигранты использовали галлицизм ведетта (франц. vedette; перен.: «знаменитый/ая актер/актриса; знаменитость, звезда»); окончание – а, видимо, перенесено из русского слова звезда: франц. (vedett)е -> рус. (звезд)а. Американизм стар (англ. star – «кинозвезда; выдающаяся личность») европейцам в те времена был еще неведом, поэтому они именуют заимствованным галлицизмом любую, в том числе и американскую кинозвезду:
Известная американская ведетта Виль Роже, выступавшая перед микрофоном одной станции в Нью-Йорке, получила за каждую минуту своего выступления круглую сумму в… […]…25 тысяч франков. Правда, к чести ведетты нужно сказать, что весь гонорар был пожертвован на благотворительные цели (Возрождение. 1935. 1 янв. № 3499).
…каждый из них [летчиков эскадры «Бальбо». – А. З.] не меньший орел, не меньшая «ведетта», чем все индивидуальные рекордсмэны [sic] и чемпионы (Младоросская искра. 1933. 15 авг. № 32).
Пестрый национально-этнический состав эмиграции и стремление сохранения национальных традиций, обрядов инспирировал «выброс» на страницы печатных органов некоторых регионализмов, обозначавших те или иные национальные реалии. Отсюда использование таких варваризмов (экзотизмов, в собственном смысле термина), как кеманча (кямянча – «3–4-струнно-смычковый музыкальный инструмент, распространенный в Закавказье»), тара «кавказский струнный музыкальный инструмент»:
Впервые в Праге был устроен вечер кавказцев, организованный обществом кавказоведения. […] Вечер закончился танцами под кавказский квартер [квартет? видимо, опечатка в газете. – А. З.]: тару, кеманчу, тэп [214] и типилипитонгон [215] (Дни. 1926. 20 нояб. № 1164).
Из области педагогики, воспитания отметим два варваризма: чехизм (богемизм), кураториум («опекунский совет») и галлицизм креш (франц. cr`eche – «детские ясли»).
214
Англ. tap dance (tap-dance) – «чечетка».
215
Нам не удалось выяснить значение и происхождение данного термина.
Во главе управления курсами стоял кураториум во главе с председателем Земледельческой Едноты [216] Прокупекем (Огни. 1924. 25 февр. № 8).
Национальный Фашистский Институт… […]…делит свои заботы между матерью и ребенком в весь период его кормления молоком и сосредоточивает свои заботы исключительно на ребенке после этого периода, организуя креши, детские сады, пункты детского питания и т. п. (Сигнал. 1938. 15 сент. № 39).
216
Чеш. jednota – «единство».
Итак, новые лексические заимствования в сфере культуры, развлечений в нашем корпусе эмигрантских газет составляют довольно значительную часть общего объема варваризмов. Это объясняется двумя причинами: 1) наличием смысловых лакун; 2) стремлением сохранить исходное обозначение языка-источника для точной идентификации реалии.
4. область спорта. Это наиболее открытая заимствованиям сфера, что объясняется необходимостью наименования
• виды спорта, составные части спортивного матча: воллей-бол [217] (англ. volley-ball), рестлинг (англ. wrestling «борьба, бой»), ватер-поло [218] (англ. water polo «водное поло»), гейм (англ. game – «игра, матч»), сервис (англ. service – «подача мяча»), рестлинг (англ. wrestling – «борьба, бой»), сингл (возможно, из англ. через франц. посредство single «партия (в теннисе, гольфе), в которой участвуют только два противника»), корнер (англ. corner – «угловой удар»), хав-тайм (англ. half time – «первая половина игрового времени»), эвент (англ. event – «этап, период (в соревновании)»). Очевидна графическая зависимость наименований видов спорта от облика прототипов в языке-источнике: дебль [219] (англ. double – «парная игра (в теннис)»).
217
В СУ в форме волейбол.
218
Есть в СУ.
219
Возможно, опечатка вместо более ожидаемого дабль/дабл. Примечательно, что этот варваризм эмигранты относили к существительным мужского рода.
Первый гейм прошел с большим напряжением и закончился в пользу «Руси» со счетом 15 на 9 (Возрождение. 1932. 2 янв. № 2405).
…Боротра уже был чемпионом Франции, Англии и Америки на закрытых площадках. Единственно, что мешает безусловно предсказать победу Боротра, это то, что в настоящее время у него хромает сервис (Возрождение. 1932. 3 янв. № 2406).
В смешанном дебле Швыковская и Финберг выиграли у Озолинь и Котовича в трех сетах (Сегодня. 1930. 12 янв. № 12).
Победитель прошлого турнира Ошин проиграл в мужском сингле А-группы Розенталю П. в двух сетах 15:21, 18:21 (Сегодня. 1930. 12 янв. № 12).
Перед самым концом хав-тайма французам удается отправить в сетку русских ворот один мяч, отбить который русскому голкиперу Туманову было абсолютно невозможно (Дни. 1926. 18 нояб. № 1162).
Дождливая погода несколько омрачила этот замечательный спортивный праздник. Перепадавшие ливни тормозили розыгрыши отдельных эвентов (Возрождение. 1939. 14 июля. № 4192).
Вместе с просьбой передать новогодние поздравления русским спортсменам Парижа мы получили от К. А. Пожелло из Кливленда (штат Охайо) ворох программ, афиш и номеров журнала «Рестлинг» (Борьба) и «Рестлер» (Борец), свидетельствующих о кипучей и успешной деятельности б[ывшего] чемпиона России в роли борца и организатора матчей вольной борьбы (Возрождение. 1935. 2 янв. № 3500).
• наименования организаторов, спонсоров спортивных матчей, спортсменов, игроков команды: промотер (англ. promoter – «покровитель, спонсор»), бек (англ. back – «защитник (в футболе)»), голкипер (англ. goalkeeper – «вратарь»), инсайд (англ. inside – «полусредний нападающий»), катчмен (англ. catchman – «борец в стиле американской борьбы, кетча [220] »), рестлер (англ. wrestler – «борец»), хав-бек (англ. half-back – «полузащитник»), центр (англ. centre – «центральный игрок, центровой»), центр-форвард (англ. centre forward – «центральный нападающий»).
220
Кетч (англ. catch – «хватать») – вид профессиональной борьбы, разрешающий разнообразные приемы.