Чтение онлайн

на главную

Жанры

Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:

Слова импорт, экспорт в числе прочих попали в составленный братьями Волконскими список иноязычных слов, подлежащих изгнанию из русского языка и замене «русскими» семантическими эквивалентами ввоз, вывоз [Волконский & Волконский 1928: 52]; но на деле, заметим мы, – семантико-словообразовательными кальками.

2. Словообразовательная калька стачколом возникла как поморфемный перевод нем. Streikbrecher (букв.: Streik – «стачка», brechen – «ломать» > Brecher – агентивное существительное). Варваризм штрейкбрехер проник в период революции в общее употребление из профессионального жаргона революционеров [Mazon 1920: 17], куда в свою очередь попал из немецкого рабочего жаргона, очевидно, через польский; впервые слово фиксируется в СУ. Эмигранты могли не знать этого жаргонно-революционного слова и поэтому прибегли к структурному калькированию немецкого прототипа. «При создании словообразовательной кальки возникает новое слово. Его новизна носит двоякий характер. Во-первых, появляется некое новое значение. Во-вторых, для его выражения создается новый, не существовавший ранее в языке, звуковой комплекс» [Арапова 2000: 25].

2-го мая 1886 г. вблизи фабрики «Мэк Кормик» [в Чикаго. – А. З.] произошла схватка между стачечниками и стачколомами, которая, по всей вероятности, окончилась бы без кровопролития (Анархич. вестник. 1923. № 5–6).

3. Пребывание в иноязычном и инокультурном окружении, знакомство с новыми реалиями практически не вызвало у эмигрантов потребности словообразовательного калькирования. Исключением могут служить два калькированных слова: комнатонаниматель и радиоотправитель. Первое слово – калька с нем. Zimmermieter (Zimmer – «комната», Mieter – «съемщик, квартирант»). Его появление обусловлено двумя причинами: а) частотностью иноязычного прототипа в быту и лексиконе эмигрантов, б) наличием модели типа квартиросъемщик, квартиронаниматель, квартирохозяин в дореволюционном языке (также более ранних калек с немецкого):

Права комнатонанимателей в Берлине (Дни. 1925. 4 февр. № 682).

Полукалькой является существительное радиоотправитель как перевод нем. Radiosender: первая часть – ранее заимствованный русским языком морф, остающийся без перевода, вторая часть передает немецкий прототип (senden «посылать» > Sender):

Испанское правительство заказало в Германии несколько радиоотправителей. Предполагается сильно развить испанскую радиофонию (Возрождение. 1939. 14 июля. № 4192).

Создавались словообразовательные кальки тех иноязычных прототипов, у которых в русском языке были лексические соответствия, выраженные обычно аналитически, описательно, напр., слово полугодовка (англ. semi-annual, half-yearly), образованное при помощи суффикса – к(а), ср. рус. полугодовой период. Появление словообразовательной кальки в этом случае можно объяснить действием механизма языковой экономии.

6-го июля состоялось отчетное собрание парижских очагов Союза Младороссов по случаю окончания работы первой полугодовки младоросской работы в 1932 г. (Младоросская искра. 1932. 12 июля. № 20).

Иногда калькировались сложные слова (преимущественно из немецкого), семантика которых в русском языке могла быть выражена несколько иначе: равносильная игра (нем. ein gleichwertiges, ein gleichkraftiges Spiel) вместо узуальных русских выражений игра на равных, равная игра:

В первом хавтайме игра была равносильна и дала результат 14:13 в пользу Таллинна (Вести дня. 1940. 5 февр. № 29).

Итак, словообразовательные кальки крайне редко встречаются в эмигрантском узусе. Немногочисленные случаи словообразовательного калькирования, содержащиеся в нашем корпусе, свидетельствуют о непродуктивности данного типа калек в эмигрантском речевом обиходе. Они возникли как потребность назвать понятия (преимущественно жилищно-бытовые или технические), отсутствующие в языковом и интеллектуальном багаже людей, покинувших страну в годы гражданской войны. Изредка словообразовательное калькирование могло происходить и в некоторых тематически замкнутых сферах (напр., спорт).

3.2. Семантические кальки

Семантическое калькирование обычно негативно оценивается исследователями – «калькирование – явление… можно сказать, агрессивное», «это… тайный переодетый враг, а не явный грабитель, который ломится в дом» [Земская 2004: 421]. Семантические кальки в исследуемом корпусе эмигрантских газет представлены широко. Активность семантических калек объясняется психолингвистическими механизмами – ложной близостью русского и иноязычного слова, в результате чего у индивида возникает ошибочное представление о более широком семантическом объеме русской лексемы и тем самым перенесение в нее несвойственного значения. С целью выяснения тематических (идеографических) зон семантического калькирования представим их в виде тематических блоков.

1. обозначение общественно-политических реалий. Это одна из наиболее открытых сфер для проникновения семантических калек, что объясняется функциональным сходством лексического состава публицистики в разных странах и выработке на основе этого функционально-семантической близости, интернационализации значений многих слов публичного лексикона. Очень много семантических калек встречается в официальной терминологии:

• сфера управления, властных отношений и структур: главный секретарь (нем. Hauptsekret"ar), деловой кабинет (Gesch"aftsregierung), занятия Сената (франц. occupations – «дело, работа, деятельность»), кабинетный кризис (нем. Kabinettkrise), парламентские каникулы (франц. vacances parlamentaires), конструкция власти (нем. Konstruktion), сконструирование правительства, сконструировавшееся правительство (франц. construire – «создавать»), дело скомбинировано (франц. combiner – «соединять, комбинировать»), Палата Депутатов (франц. La Chambre des d'eput'es, англ. The Chamber of Deputies):

Накануне созыва дальневосточного Народного Собрания встал резко вопрос о конструкции власти (Воля России. 1920. 19 сент. № 7).

Второе дело особенно сложно было скомбинировано: заплечных дел мастера обвиняли левых с. [оциалистов]-р. [еволюционер]-ов [sic] и анархистов в налетах и старались их выдать за налетчиков и вместе с налетчиками судили (Анархич. вест. 1924. № 7).

Конгресс [США] распущен на «каникулы» до января 1934 года (Младоросская искра. 1933. 15 авг. № 32).

Сенат [в Риме] начнет свои занятия раньше (За свободу. 1925. 3 янв. № 2 (1406)).

Канцлер Маркс вчера был два раза принят президентом Эбертом, с которым беседовал о кабинетном кризисе. […] Большинство газет предвидит образование делового кабинета (За свободу. 1925. 3 янв. № 2 (1406)).

Эмигранты заимствовали переносное значение слова номенклатура (нем. Nomenklatura из франц. nomenclature – «список должностных лиц; господствующий социальный слой») и уже в 30-е гг. использовали это слово для именования советской руководящей верхушки. Слово номенклатура в значении «руководящие кадры» [235] впервые появляется в русском языке метрополии в 60-е гг. XX в. с нейтральной прагматикой [НСЗ 1971: 320], в 80–90-е гг., в перестроечное время, термин приобрел пейоративную окраску [236] [ТСРЯ 1998; см. об этом термине также: Ром-Миракян 1996: 94].

235

В 20–30-е гг. слово было известно только в специальном значении. Ср. в СУ: Номенклатура, – ы, ж. (латин. nomenclatura) (книжн.). Совокупность употребляемых в какой-н. специальности названий. Номенклатура медицинская, географическая, телеграфная и т. д.

236

Ср. переведенную на многие языки и широко известную эмиграции книгу «Номенклатура. Господствующий класс Советского Союза» М. Восленского. В годы перестройки она была опубликована и в СССР/России, что оказало несомненное влияние на процесс инкорпорирования нового, пейоративно окрашенного, значения в постсоветский дискурс.

…оффициальные [sic] и общественно-литературные турнюры теперешней Русской номенклатуры (Младоросская искра. 1933. 5 янв. № 26).

Под иноязычным влиянием изменялись уже привычные словосочетания-термины, в русском языке функционирующие в определенной форме; так, оказалось вновь переведенным словосочетание рабочие классы, причем во множественном числе, как французский прототип classes ouvri'ers. Содержание французского понятия шире (classes ouvri`eres – это скорее группы, объединения, союзы трудящихся, промышленных рабочих), чем более абстрактное по смыслу русское терминологическое соответствие рабочий класс (впрочем, являвшееся калькой с нем. Arbeiterklasse).

Популярные книги

Бальмануг. (Не) Любовница 1

Лашина Полина
3. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (Не) Любовница 1

Дарующая счастье

Рем Терин
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.96
рейтинг книги
Дарующая счастье

Мой любимый (не) медведь

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.90
рейтинг книги
Мой любимый (не) медведь

Хочу тебя любить

Тодорова Елена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Хочу тебя любить

Этот мир не выдержит меня. Том 1

Майнер Максим
1. Первый простолюдин в Академии
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Этот мир не выдержит меня. Том 1

Черный маг императора 2

Герда Александр
2. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Черный маг императора 2

Хозяйка дома на холме

Скор Элен
1. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка дома на холме

Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Рыжая Ехидна
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
9.34
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Возвращение Низвергнутого

Михайлов Дем Алексеевич
5. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.40
рейтинг книги
Возвращение Низвергнутого

Стрелок

Астахов Евгений Евгеньевич
5. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Стрелок

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

Последняя жена Синей Бороды

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Последняя жена Синей Бороды

Фатальная ошибка опера Федотова

Зайцева Мария
4. Не смей меня хотеть
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Фатальная ошибка опера Федотова

Леди Малиновой пустоши

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Леди Малиновой пустоши