Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:
Слова импорт, экспорт в числе прочих попали в составленный братьями Волконскими список иноязычных слов, подлежащих изгнанию из русского языка и замене «русскими» семантическими эквивалентами ввоз, вывоз [Волконский & Волконский 1928: 52]; но на деле, заметим мы, – семантико-словообразовательными кальками.
2. Словообразовательная калька стачколом возникла как поморфемный перевод нем. Streikbrecher (букв.: Streik – «стачка», brechen – «ломать» > Brecher – агентивное существительное). Варваризм штрейкбрехер проник в период революции в общее употребление из профессионального жаргона революционеров [Mazon 1920: 17], куда в свою очередь попал из немецкого рабочего жаргона, очевидно, через польский; впервые слово фиксируется в СУ. Эмигранты могли не знать этого жаргонно-революционного слова
2-го мая 1886 г. вблизи фабрики «Мэк Кормик» [в Чикаго. – А. З.] произошла схватка между стачечниками и стачколомами, которая, по всей вероятности, окончилась бы без кровопролития (Анархич. вестник. 1923. № 5–6).
3. Пребывание в иноязычном и инокультурном окружении, знакомство с новыми реалиями практически не вызвало у эмигрантов потребности словообразовательного калькирования. Исключением могут служить два калькированных слова: комнатонаниматель и радиоотправитель. Первое слово – калька с нем. Zimmermieter (Zimmer – «комната», Mieter – «съемщик, квартирант»). Его появление обусловлено двумя причинами: а) частотностью иноязычного прототипа в быту и лексиконе эмигрантов, б) наличием модели типа квартиросъемщик, квартиронаниматель, квартирохозяин в дореволюционном языке (также более ранних калек с немецкого):
Права комнатонанимателей в Берлине (Дни. 1925. 4 февр. № 682).
Полукалькой является существительное радиоотправитель как перевод нем. Radiosender: первая часть – ранее заимствованный русским языком морф, остающийся без перевода, вторая часть передает немецкий прототип (senden «посылать» > Sender):
Испанское правительство заказало в Германии несколько радиоотправителей. Предполагается сильно развить испанскую радиофонию (Возрождение. 1939. 14 июля. № 4192).
Создавались словообразовательные кальки тех иноязычных прототипов, у которых в русском языке были лексические соответствия, выраженные обычно аналитически, описательно, напр., слово полугодовка (англ. semi-annual, half-yearly), образованное при помощи суффикса – к(а), ср. рус. полугодовой период. Появление словообразовательной кальки в этом случае можно объяснить действием механизма языковой экономии.
6-го июля состоялось отчетное собрание парижских очагов Союза Младороссов по случаю окончания работы первой полугодовки младоросской работы в 1932 г. (Младоросская искра. 1932. 12 июля. № 20).
Иногда калькировались сложные слова (преимущественно из немецкого), семантика которых в русском языке могла быть выражена несколько иначе: равносильная игра (нем. ein gleichwertiges, ein gleichkraftiges Spiel) вместо узуальных русских выражений игра на равных, равная игра:
В первом хавтайме игра была равносильна и дала результат 14:13 в пользу Таллинна (Вести дня. 1940. 5 февр. № 29).
Итак, словообразовательные кальки крайне редко встречаются в эмигрантском узусе. Немногочисленные случаи словообразовательного калькирования, содержащиеся в нашем корпусе, свидетельствуют о непродуктивности данного типа калек в эмигрантском речевом обиходе. Они возникли как потребность назвать понятия (преимущественно жилищно-бытовые или технические), отсутствующие в языковом и интеллектуальном багаже людей, покинувших страну в годы гражданской войны. Изредка словообразовательное калькирование могло происходить и в некоторых тематически замкнутых сферах (напр., спорт).
3.2. Семантические кальки
Семантическое калькирование обычно негативно оценивается исследователями – «калькирование – явление… можно сказать, агрессивное», «это… тайный переодетый враг, а не явный грабитель, который ломится в дом» [Земская 2004: 421]. Семантические кальки в исследуемом корпусе эмигрантских газет представлены широко. Активность семантических калек объясняется психолингвистическими механизмами – ложной близостью русского и иноязычного слова, в результате чего у индивида возникает ошибочное представление о более широком семантическом
1. обозначение общественно-политических реалий. Это одна из наиболее открытых сфер для проникновения семантических калек, что объясняется функциональным сходством лексического состава публицистики в разных странах и выработке на основе этого функционально-семантической близости, интернационализации значений многих слов публичного лексикона. Очень много семантических калек встречается в официальной терминологии:
• сфера управления, властных отношений и структур: главный секретарь (нем. Hauptsekret"ar), деловой кабинет (Gesch"aftsregierung), занятия Сената (франц. occupations – «дело, работа, деятельность»), кабинетный кризис (нем. Kabinettkrise), парламентские каникулы (франц. vacances parlamentaires), конструкция власти (нем. Konstruktion), сконструирование правительства, сконструировавшееся правительство (франц. construire – «создавать»), дело скомбинировано (франц. combiner – «соединять, комбинировать»), Палата Депутатов (франц. La Chambre des d'eput'es, англ. The Chamber of Deputies):
Накануне созыва дальневосточного Народного Собрания встал резко вопрос о конструкции власти (Воля России. 1920. 19 сент. № 7).
Второе дело особенно сложно было скомбинировано: заплечных дел мастера обвиняли левых с. [оциалистов]-р. [еволюционер]-ов [sic] и анархистов в налетах и старались их выдать за налетчиков и вместе с налетчиками судили (Анархич. вест. 1924. № 7).
Конгресс [США] распущен на «каникулы» до января 1934 года (Младоросская искра. 1933. 15 авг. № 32).
Сенат [в Риме] начнет свои занятия раньше (За свободу. 1925. 3 янв. № 2 (1406)).
Канцлер Маркс вчера был два раза принят президентом Эбертом, с которым беседовал о кабинетном кризисе. […] Большинство газет предвидит образование делового кабинета (За свободу. 1925. 3 янв. № 2 (1406)).
Эмигранты заимствовали переносное значение слова номенклатура (нем. Nomenklatura из франц. nomenclature – «список должностных лиц; господствующий социальный слой») и уже в 30-е гг. использовали это слово для именования советской руководящей верхушки. Слово номенклатура в значении «руководящие кадры» [235] впервые появляется в русском языке метрополии в 60-е гг. XX в. с нейтральной прагматикой [НСЗ 1971: 320], в 80–90-е гг., в перестроечное время, термин приобрел пейоративную окраску [236] [ТСРЯ 1998; см. об этом термине также: Ром-Миракян 1996: 94].
235
В 20–30-е гг. слово было известно только в специальном значении. Ср. в СУ: Номенклатура, – ы, ж. (латин. nomenclatura) (книжн.). Совокупность употребляемых в какой-н. специальности названий. Номенклатура медицинская, географическая, телеграфная и т. д.
236
Ср. переведенную на многие языки и широко известную эмиграции книгу «Номенклатура. Господствующий класс Советского Союза» М. Восленского. В годы перестройки она была опубликована и в СССР/России, что оказало несомненное влияние на процесс инкорпорирования нового, пейоративно окрашенного, значения в постсоветский дискурс.
…оффициальные [sic] и общественно-литературные турнюры теперешней Русской номенклатуры (Младоросская искра. 1933. 5 янв. № 26).
Под иноязычным влиянием изменялись уже привычные словосочетания-термины, в русском языке функционирующие в определенной форме; так, оказалось вновь переведенным словосочетание рабочие классы, причем во множественном числе, как французский прототип classes ouvri'ers. Содержание французского понятия шире (classes ouvri`eres – это скорее группы, объединения, союзы трудящихся, промышленных рабочих), чем более абстрактное по смыслу русское терминологическое соответствие рабочий класс (впрочем, являвшееся калькой с нем. Arbeiterklasse).