Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:
Один за одним мы читаем горячие протесты против большевистской деспотии со стороны меньшевиков, соц. [иалистов]-революционеров, в том числе и левых. В этих протестах не только перечислены все преступления большевиков не только против социализма и демократии, но и против примитивнейших прав человека. Все партии и группы, социалистические и несоциалистические, жаждут ухода, исчезновения общего врага – большевиков (Возрождение. 1919. 15 окт. № 88).
– даровать звание (ср. франц. d'ecerner des grades universitaires – «присудить ученые степени»; очевидно, произошло смешение, вернее – семантическая нейтрализация в языковом сознании пишущего глаголов глаголов присуждать и даровать (французский глагол d'ecerner может быть переведен обоими русскими глаголами в зависимости от контекста или конситуации); смешение можно объяснить их стилистической принадлежностью к книжной лексике:
Сенат Лейденского университета даровал почетное звание доктора философии наследнице престола принцессе Юлиане, которая в течение нескольких семестров изучала в университете государство и международное право, а также историю (Руль. 1930. 4 янв. № 2768).
2. семантическое расширение ранних заимствований под давлением прототипа. У индивида формируется ассоциативная цепь: внешнее (формальное, звуковое, графическое) сходство слов -> семантическая идентичность давно адаптированного в русском языке заимствования и его прототипа. Назовем этот процесс лексической и семантической аппликацией: наложением нового, калькированного, значения на закрепленное, кодифицированное в русском языке значение, при сохранении формального облика слова. Семантическая аппликация была весьма частотна в эмигрантской прессе и нередко не замечалась говорящими (пишущими):
– аудиенция (нем. Audienz – «беседа, прием»; ср. рус. аудиенция – «официальный прием у какого-либо высокопоставленного лица»):
Парижская радиостанция передала аудиенцию, специально посвященную Достоевскому. Вступительное слово произнес Б. Ф. Шлецер, критический очерк – Лев Шестов. Затем были прочтены отрывки из произведений писателя (Меч. 1937. 11 апр. № 14).
– унитарный (очевидная калька с франц. fraction 'el'ementaire – «первичное подразделение»; возможно допустить смешение с unitaire – «единичный, унитарный»; ср. рус. унитарный – «объединяющий, единый»):
Технике организации взаимодействия огня и движения невозможно научить даже самой талантливой беседой. Этого умения можно достичь только путем многократной тренировки в работе унитарного отделения на реальной местности (Голос России. 1932. сент. – окт. № 13–14).
– санитарный (англ. sanitary – «очистительный, гигиенический»; ср. рус. санитарный – «связанный с санитарией; удовлетворяющий требованиям санитарии»):
…в РОВС-е всякое высокое назначение сопряжено с пожизненной индульгенцией на прощение грехов. Поэтому мы и надеяться не можем, чтобы санитарные мероприятия добрались до высоких «функционеров»… (Сигнал. 1938. 1 окт. № 40).
– практика (франц. pratique – «опыт, навык»; ср. рус. практика – «деятельность врача или юриста; круг пациентов»):
Лакей (garcon), кельнерша и посудомойник с многолетней практикой… ищут постоянную работу в русских ресторанах [объявление] (Дни. 1926. 17 нояб. № 1161).
– универсальный (франц. universel – «общий»; ср. рус. универсальный – «разносторонний, охватывающий многое; пригодный для многого, с разнообразными функциями»):
…жестокой чистке подвергся аппарат и великорусских центров. Особенно пострадали здесь те группы коммунистов, которые были связаны с той или иной областью идеологической работы. […] Эта универсальная чистка не оставила незатронутой и самую верхушку партийной пирамиды: Политбюро (Меч. 1937. 4 апр. № 13).
– бенефис (франц. b'en'efice – «барыш, прибыль, доход»; ср. рус. бенефис – «спектакль в пользу одного из участвующих»; здесь – праздник, радость по поводу хорошего барыша, чаевых):
Шоферы, извозчики и ночные сторожа справляли [в новогоднюю ночь] настоящий бенефис (Сегодня. 1930. 2 янв. № 2).
– камера (франц. chambre – «отделение суда»; ср. рус. камера – одно из значений в СУ таково: «собрание народных представителей в конституционных государствах, палата депутатов (устар.)»). В русском языке метрополии эта лексема вышла из узуса как неактуальная, в эмигрантском же узусе ее существование подкреплялось прототипической формой:
В 1-й камере гражданского трибунала деп. [артамента] Сены разбиралось на днях не лишенное интереса дело (Возрождение. 1939. 14 июля. № 4192).
– импозантный (франц. imposant – «величественный, внушительный, представительный»; ср. рус. импозантный – «производящий впечатление (о внешности, поведении)»):
Польское население Варшавы, Кракова и Познани организуется с помощью многочисленных комитетов для защиты Верхней Силезии. Движение приняло импозантный характер (Призыв. 1919. 5(23) сент. № 46).
– фронтовая [250] комната (очевидно, из польск. frontowa – «фасадная, передняя», из франц. front – «фасад», т. е. комната, окна которой выходят на фасад дома; ср. рус. фронтовой – «находящийся в первой шеренге; находящийся на передовой линии боя»):
Комната фронтовая на Маршалковской с полным пансионом… [реклама] (За свободу. 1925. 4 янв. № 3 (1407)).
Основная морфологическая зона «ложных друзей» – имена существительные и прилагательные. Можно ли только эмигрантов упрекать за смешение близкозвучных слов, относящихся к разным языковым системам? Конечно, нет, так как аналогичные процессы могут происходить и в языковой практике индивидов, живущих в метрополии и использующих различные регистры литературного и разговорного языков. Однако в эмиграции языковой «иммунитет» к такого рода смешению снижается, и в речевой практике не одного или нескольких индивидов, а в массовом порядке, практически в речи всех без исключения эмигрантов, появляются «ложные друзья». С психолингвистической позиции это легко объяснимо: сходство плана выражения слова в русской лексической системе и иноязычной в лингвосознании и речевом поведении говорящего/говорящей вызывает чаще всего не чувства языковой осторожности, а напротив – психоментального облегчения и тихой «лингвистической» радости: хорошо, что не нужно лишний раз «напрягаться», потому что и «у них» какое-либо слово такое же, как «у нас». Возможность же различия в плане содержания близких (фонетически, графически) лексем отодвигаются в сознании подавляющего большинства индивидов на задний план и, как правило, игнорируется. Очевидно, такой психолингвистический процесс, происходящий в речевом сознании индивида/индивидов, мотивируется и регламентируется так называемым «законом экономии речевых усилий». [251]
250
В устной речи разница проявляется в ударении: в польском слове ударение на втором слоге, в русском языке прилагательное фронтовой имеет ударение на конечном слоге. В письменном тексте эта разница нивелируется.
251
В этой связи ср. парадоксалистское утверждение Е. Д. Поливанова: «Причина эволюции – лень» [Поливанов 1968: 81].
Выводы
1. Непосредственное языковое контактирование русского языка эмиграции с другими языковыми системами вызвало бурное вторжение иноязычных элементов в речевую практику.
2. Иноязычные вкрапления в количественном отношении составляют один из основных разрядов иноязычных элементов. В функционировании вкраплений проявляются следующие тенденции: а) сохранение дореволюционной традиции использования интернациональных слов, фраз (из классических или культурно значимых языков Европы); б) проникновение новых вкраплений (как обозначения реалий иной культуры, жизни, быта); в) стремление транслитерировать иноязычные названия как попытка смягчить или отчасти нейтрализовать их инородный графический облик, смягчить их визуальную непохожесть; г) латинская графическая форма вкраплений используется с целью идентификации важных для эмигрантов реалий (документы, паспорта, удостоверения личности и под.).