Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:
Союз Русских Студентов (эмигрантов) в Польше выражает свою глубокую благодарность княгине В. О. Мещерской… князю Д. В. Мещерскому, г. Е. М. Глинской, m-me Диск… (За свободу. 1925. 1 янв. № 1 (1405).
Напротив, попытка перехода некоторыми эмигрантами на иноязычные этикетные модели с целью скорейшей ассимиляции (хотя бы внешней, поверхностной, на уровне этикетных формул) чаще всего иронически воспринималась подавляющей частью беженцев и служила объектом пародии как в литературе, так и в публицистике. Ср. явную иронию в следующем фельетонном тексте:
…Herr Jacob Scalkin, по чистой совести говоря, как его ни разузоривай, есть все же только Яков Иванович Скалкин, русский беженец, кукушка в чужом гнезде, одним словом, как есть нансеновская личность. Даже, например, магазин и тут пришлось крутить и вертеть, всякие шахер-махеры устраивать, чтобы
Допускается и дублирование латинского и русского текста, особенно в рекламе: ориентация на иноязычные модели трансформирует принятые в русской традиции этикетные и рекламные объявления, создавая макаронические комбинации, обусловленные, конечно, более утилитарными мотивами привлечения потенциального клиента, нежели заботой о стилистической совместимости языковых компонентов.
Kiersch & Son («Единственные русские погребальщики Kiersch & Son (Кирисюк и сын)» [реклама] (Рассвет. 1937. 11 февр. № 35).
• фразы из славянских языков, прозрачные по своей структуре и смыслу.
Едва только появилась русская группа, как приветствия усилились… «Живела стара Русиjа», «Да здравствуют гонимые», «Вашим угнетателям зачтутся ваши страдания»… (Рус. голос. 1934. 29 июля. № 173).
Однако такой тип графических варваризмов не является преобладающим в эмигрантской публицистике. Гораздо чаще распространена попытка транслитерированной передачи в тексте иностранных наименований. Среди них можно выделить следующие группы.
1. собственные наименования газет, издательств, обществ: Ля Рюсси Опримэ (франц. La Russie Opprim'ee («Угнетенная Россия»), Матэн (франц. Matin), Дэйли Мэйл и Дэли Мэль (англ. Daily Mail), Дэйли Экспресс и Дэли Экспресс (англ. Daily Express), Финаншелен Ньюс (англ. Financial News), Пари-суар (франц. Paris Soir), Нейе Фрейе Прессе (нем. Neue Freie Presse), Пополо д’Италия (итал. Popolo d’Italia), Берлинер Тагеблатт (нем. Berliner Tageblatt), Пти Журналь (франц. Petit Journal), Пти Эрмитаж (франц. Petit Hermitage), Имка (англ. YMKA), Дер Нойе Вег (нем. Der Neue Weg), Чикаго Дэйли Ньюс (англ. Chicago Daily News), Дэйли Телеграф (англ. Daily Telegraph).
В Париже выходит газета «Ля Рюсси Опримэ». Ее русские редакторы ведут противобольшевицкую [sic] пропаганду, пользуясь исключительно фактами и сведениями из большевицкой печати (Дни. 1926. 20 нояб. № 1164).
…в беседе с московским корреспондентом «Пти Журналь» Чичерин заявил, что главной целью советской политики было содействовать всеобщему миру… (За свободу. 1925. 4 янв. № 3 (1407)).
Московский корреспондент «Берлинер Тагеблатт»… сообщает некоторые любопытные подробности о том походе на деревню, который предпринимается сейчас из красного Кремля (За свободу. 1925. 4 янв. № 3 (1407).
…весь Париж расхватывает номера «Журналь», где тонко-наблюдательно, изящно по-французски, беспощадными штришками и убийственными деталями, как бы случайно разбросанными, он [Жео Лондон, французский журналист. – А. З.] рисует перед миллионами французов картину оборванной и нарумяненной России (Возрождение. 1927. 4 окт. № 854).
2. названия улиц, штатов, районов: Уолл-стрит, Сполвинг аве., Вест Армитадж авеню, В. Лэйк, Н. Дамен авеню, Бродвей, Кливленд, Илл.(инойс), Вис.(консин), Лэйк Парк аве., авеню дю Шато, Мангаттан, ст.(рит):
Чикаго. – Б. Фишбейн, 105 °Сполдинг аве., владелец двух прачечных, 3122 Вест
3. названия компаний, банков, кинотеатров, радиостанций, библиотек, фондов: Алиянс оф Аудиториум, Дженерал Моторс, Мэк Кормик, Банк де Франс, «Дансинг Палас», Радио Бальзам, Либерти Сен Голл, Лайбрэри Комишон (англ. Library Comission – «библиотечный комитет»), Либерти Сонс Голл, НБС (англ. NBC – National Broadcasting Company), Нансенхейм [197] , Шан-з-элизе (франц. Les Champs-Elys'ees), Юнайтед Эйрлайнс.
197
В Берлине – приют для беженцев, обладателей так наз. нансеновских паспортов; нем. Nansenheim (от имени Ф. Нансена, уполномоченного Лиги Наций по делам военнопленных и беженцев).
Очередной симфонический радио-концерт Дженерал Моторс… […] будет посвящен величайшему русскому поэту А. С. Пушкину (Рассвет. 1937. 11 февр. № 35).
Библиотека, в лице Лайбрэри Комишон, приветствовала представителей Объединенного Пушкинского Комитета в связи с открывающейся в Библиотеке маленькой пушкинской выставкой… (Рассвет. 1937. 11 февр. № 35).
Большое оживление царило в обширных помещениях «Дансинг-Паласа», где выступали артисты Русской Драмы (Сегодня. 1930. 2 янв. № 2).
Берлинских нансенистов выселяют из «Нансенхейма». В Берлине ликвидируется общежитие русских беженцев, существовавшее в течение 10 лет (Сегодня. 1930. 8 янв. № 8).
«Потерянные горизонты». Синема «Шан-з-элизе». «Потерянные горизонты» идут с пятницы в синема «Шан-з-элизе» (Возрождение. 1937. 10 апр. № 4073).
Итак, эмигранты довольно последовательно транслитерируют новые обозначения, появляющиеся на страницах русскоязычной прессы, оставляя в исконном графическом облике латинские слова и выражения, используемые во многих национальных языках без перевода как элементы книжно-публицистического стиля.
Давление иностранных языков проявляется в использовании вкраплений даже в том случае, когда для этого нет семантических причин, так как в русском языке есть адекватные лексические замены: soit disant (франц. «так называемый»), актюалитэ (франц. actualit'e – «действительность, реальность», во множественном числе – «новости»), soir'ee (франц. «вечер, вечеринка»), аппендикс (нем. Appendix – «приложение»), доммаж энтерэ (франц. dommage-int'er^et – «возмещение морального ущерба»), матлот (англ. matelot – «матрос»), пентюр люминез (франц. peinture lumineuse «светящаяся краска»), тантьем (франц. tanti`eme – «процент, доля»), ланг рюс (франц. langue russe – «русский язык»), ферейн (нем. Verein – «союз, общество, объединение, корпорация»), Пасифик (франц. Pacifique, англ. Pacific – «Тихий океан»), Св. Мартин (нем. Martinsommer – «теплые дни в середине ноября», 11.11. – день Св. Мартина), Романская провинция (вм. правильного Римская; неоправданная замена традиционного наименования Рим (< римский) европеизмом Rome (< романский)); Kunststelle нем. «художественный салон; выставка». [198] Такие вкрапления могут использоваться либо с уточняющей целью (это касается терминов, профессионализмов), либо как выражение индивидуальной, авторской интенции, либо в результате языковой интерференции.
198
Это региональное обозначение родилось в Австрии, где было организовано профашистское общество "Osterreichische Kunststelle, члены которого могли приобретать билеты со значительной скидкой. Его цель – поддержка, пропаганда в театральном мире Вены либретто того или иного автора, проповедующего фашистские идеи.